» 51 / Zâriyât  13:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : o gün
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. عَلَى (AL) = ǎlā : üzerinde
4. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateş
5. يُفْتَنُونَ (YFTNVN) = yuftenūne : yakılacaklardır
o gün | onlar | üzerinde | ateş | yakılacaklardır |

[YVM] [] [] [NVR] [FTN]
YVM HM AL ELNER YFTNVN

yevme hum ǎlā n-nāri yuftenūne
يوم هم على النار يفتنون

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün A Day,
هم | HM hum onlar they
على | AL ǎlā üzerinde over
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş the Fire
يفتنون ف ت ن | FTN YFTNVN yuftenūne yakılacaklardır will be tried,

51:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | onlar | üzerinde | ateş | yakılacaklardır |

[YVM] [] [] [NVR] [FTN]
YVM HM AL ELNER YFTNVN

yevme hum ǎlā n-nāri yuftenūne
يوم هم على النار يفتنون

[ي و م] [] [] [ن و ر] [ف ت ن]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün A Day,
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
على | AL ǎlā üzerinde over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateş the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
يفتنون ف ت ن | FTN YFTNVN yuftenūne yakılacaklardır will be tried,
Ye,Fe,Te,Nun,Vav,Nun,
10,80,400,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
YVM HM AL ELNER YFTNVN

يوم هم على النار يفتنون

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | هُمْ: onlar | عَلَى: üzerinde | النَّارِ: ateş | يُفْتَنُونَ: yakılacaklardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | هم HM onlar | على AL üzerinde | النار ELNER ateş | يفتنون YFTNWN yakılacaklardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | hum: onlar | ǎlā: üzerinde | n-nāri: ateş | yuftenūne: yakılacaklardır |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: o gün | HM: onlar | AL: üzerinde | ELNER: ateş | YFTNVN: yakılacaklardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün onlar, ateşe atılıp sınanırlar.
Adem Uğur : O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Ahmed Hulusi : O süreçte onlar ateşte kıvranırlar!
Ahmet Tekin : Onların ateş üzerinde kıvranarak yanacakları gün gerçekleşecek.
Ahmet Varol : O gün onlar ateşte yakılırlar.
Ali Bulaç : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler:
Ali Fikri Yavuz : O bir gündür ki, ateş üzerinde kavrulub yakılacaklar.
Bekir Sadak : O, kendilerinin ateste azap gorecekleri gundur.
Celal Yıldırım : Ateşe karşı çetin bir sınav verecekleri gündür.
Diyanet İşleri : (13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Diyanet İşleri (eski) : O, kendilerinin ateşte azap görecekleri gündür.
Diyanet Vakfi : O gün onlar ateşe sokulacaklardır.
Edip Yüksel : O gün onlar ateşe sunulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün, onların ateş üzerinde azap görecekleri gündür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ateş üzerinde kıvranacaklan gün.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ateş üzerinde kıvranacakları gün
Fizilal-il Kuran : O gün onların ateşe sokulacakları gündür.
Gültekin Onan : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Hakkı Yılmaz : (13,14) O gün, ateşte/cehennemde akılları başlarına getirilir: “Tadın kendi ateşte eriyişinizi! İşte bu, sizin kendisini acele istediğiniz şeydir!”
Hasan Basri Çantay : (O gün) kendilerinin ateş üzerinde azaba uğratılacakları gündür.
Hayrat Neşriyat : O gün onlar, ateş üzerinde azâb edileceklerdir.
İbni Kesir : O, kendilerinin ateşe sokulacakları gündür.
İskender Evrenosoğlu : O gün onlar, ateşe atılarak (fitnelerinin karşılığı olarak) azaba maruz bırakılırlar.
Muhammed Esed : (O Gün,) onlar ateşle denenecekler,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, onlar ateş üzerine arzedileceklerdir.
Ömer Öngüt : Onların ateşte yakılacakları gündür.
Şaban Piriş : O gün, onların ateşte yakılacakları gündür.
Suat Yıldırım : O gün, onların ateşin üzerinde kıvrandırılacakları gündür!
Süleyman Ateş : O gün onlar ateş üzerinde yakılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran : O gün onlar, ateşin üstünde tutulup eritilecekler.
Ümit Şimşek : O gün onların ateş üstünde kavrulacakları gündür.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün onlar ateş üzerinde deneme ve elemeye tâbi tutulacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}