» 51 / Zâriyât  8:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : elbette siz
2. لَفِي (LFY) = lefī : içindesiniz
3. قَوْلٍ (GVL) = ḳavlin : söz(ler)
4. مُخْتَلِفٍ (MḢTLF) = muḣtelifin : çeşitli
elbette siz | içindesiniz | söz(ler) | çeşitli |

[] [] [GVL] [ḢLF]
ÎNKM LFY GVL MḢTLF

innekum lefī ḳavlin muḣtelifin
إنكم لفي قول مختلف

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنكم | ÎNKM innekum elbette siz Indeed, you
لفي | LFY lefī içindesiniz (are) surely in
قول ق و ل | GVL GVL ḳavlin söz(ler) a speech
مختلف خ ل ف | ḢLF MḢTLF muḣtelifin çeşitli differing.

51:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette siz | içindesiniz | söz(ler) | çeşitli |

[] [] [GVL] [ḢLF]
ÎNKM LFY GVL MḢTLF

innekum lefī ḳavlin muḣtelifin
إنكم لفي قول مختلف

[] [] [ق و ل] [خ ل ف]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنكم | ÎNKM innekum elbette siz Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī içindesiniz (are) surely in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
قول ق و ل | GVL GVL ḳavlin söz(ler) a speech
Gaf,Vav,Lam,
100,6,30,
N – genitive masculine indefinite verbal noun
اسم مجرور
مختلف خ ل ف | ḢLF MḢTLF muḣtelifin çeşitli differing.
Mim,Hı,Te,Lam,Fe,
40,600,400,30,80,
N – genitive masculine indefinite (form VIII) active participle
اسم مجرور
ÎNKM LFY GVL MḢTLF

إنكم لفي قول مختلف

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 8

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّكُمْ: elbette siz | لَفِي: içindesiniz | قَوْلٍ: söz(ler) | مُخْتَلِفٍ: çeşitli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنكم ÎNKM elbette siz | لفي LFY içindesiniz | قول GWL söz(ler) | مختلف MḢTLF çeşitli |
Kırık Meal (Okunuş) : |innekum: elbette siz | lefī: içindesiniz | ḳavlin: söz(ler) | muḣtelifin: çeşitli |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNKM: elbette siz | LFY: içindesiniz | GVL: söz(ler) | MḢTLF: çeşitli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Adem Uğur : Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki siz çeşitli görüşler içindesiniz!
Ahmet Tekin : Siz, tevhid konusunda, Muhammed’in peygamberliği ile, Kur’ân ile ilgili kesinlikle çelişkilerle dolu sözler söylüyorsunuz.
Ahmet Varol : Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]
Ali Bulaç : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
Bekir Sadak : (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
Celal Yıldırım : (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
Diyanet İşleri : (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet Vakfi : (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip Yüksel : Siz ihtilaf içindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
Gültekin Onan : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Hakkı Yılmaz : (7-9) Güzel yollara sahip bilginler kanıttır ki şüphesiz siz kesinlikle değişik karar içindesiniz. Değişik karardan çevrilen kişi, çevrilir.
Hasan Basri Çantay : hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
Hayrat Neşriyat : (7-8) (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur’ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
İbni Kesir : Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki siz, mutlaka ihtilâflı bir söz (düşünce) içindesiniz.
Muhammed Esed : Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki siz çelişkili sözler içerisindesiniz.
Şaban Piriş : Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
Suat Yıldırım : (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Süleyman Ateş : Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Tefhim-ul Kuran : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Ümit Şimşek : Siz birbirini tutmayan iddialardasınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}