» 51 / Zâriyât  19:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَفِي (VFY) = ve fī : vardı
2. أَمْوَالِهِمْ (ÊMVELHM) = emvālihim : mallarında
3. حَقٌّ (ḪG) = Haḳḳun : bir hak
4. لِلسَّائِلِ (LLSEÙL) = lissāili : dilenci için
5. وَالْمَحْرُومِ (VELMḪRVM) = velmeHrūmi : ve yoksul için
vardı | mallarında | bir hak | dilenci için | ve yoksul için |

[] [MVL] [ḪGG] [SEL] [ḪRM]
VFY ÊMVELHM ḪG LLSEÙL VELMḪRVM

ve fī emvālihim Haḳḳun lissāili velmeHrūmi
وفي أموالهم حق للسائل والمحروم

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفي | VFY ve fī vardı And in
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālihim mallarında their wealth
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun bir hak (was the) right
للسائل س ا ل | SEL LLSEÙL lissāili dilenci için (of) those who asked
والمحروم ح ر م | ḪRM VELMḪRVM velmeHrūmi ve yoksul için and the deprived.

51:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

vardı | mallarında | bir hak | dilenci için | ve yoksul için |

[] [MVL] [ḪGG] [SEL] [ḪRM]
VFY ÊMVELHM ḪG LLSEÙL VELMḪRVM

ve fī emvālihim Haḳḳun lissāili velmeHrūmi
وفي أموالهم حق للسائل والمحروم

[] [م و ل] [ح ق ق] [س ا ل] [ح ر م]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفي | VFY ve fī vardı And in
Vav,Fe,Ye,
6,80,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
أموالهم م و ل | MVL ÊMVELHM emvālihim mallarında their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun bir hak (was the) right
Ha,Gaf,
8,100,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
للسائل س ا ل | SEL LLSEÙL lissāili dilenci için (of) those who asked
Lam,Lam,Sin,Elif,,Lam,
30,30,60,1,,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine active participle
جار ومجرور
والمحروم ح ر م | ḪRM VELMḪRVM velmeHrūmi ve yoksul için and the deprived.
Vav,Elif,Lam,Mim,Ha,Re,Vav,Mim,
6,1,30,40,8,200,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine passive participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَفِي: vardı | أَمْوَالِهِمْ: mallarında | حَقٌّ: bir hak | لِلسَّائِلِ: dilenci için | وَالْمَحْرُومِ: ve yoksul için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وفي WFY vardı | أموالهم ÊMWELHM mallarında | حق ḪG bir hak | للسائل LLSEÙL dilenci için | والمحروم WELMḪRWM ve yoksul için |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve fī: vardı | emvālihim: mallarında | Haḳḳun: bir hak | lissāili: dilenci için | velmeHrūmi: ve yoksul için |
Kırık Meal (Transcript) : |VFY: vardı | ÊMVELHM: mallarında | ḪG: bir hak | LLSEÙL: dilenci için | VELMḪRVM: ve yoksul için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve mallarında, dileyene ve mahrûm olana bir hak vardı.
Adem Uğur : Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
Ahmed Hulusi : Onların mallarında talep eden ve sıkıntıda olan için bir hak vardı.
Ahmet Tekin : Allah’ın farz kıldığı sosyal yardım düzeninin icabı, yardım isteyenler, medet umanlar ve iffetinden sesini çıkarmayan yoksullar için, onların mallarında, vermekle mükellef oldukları paylar, haklar vardır.
Ahmet Varol : Mallarında dilenci ve yoksul için bir hak vardı.
Ali Bulaç : Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Ali Fikri Yavuz : Onların mallarında dilencinin ve (ihtiyacını açıklayamayan) mahrumun bir hakkı vardır.
Bekir Sadak : Onlarin mallarinda muhtac ve yoksullar icin bir hak vardi, onu verirlerdi.
Celal Yıldırım : Onların mallarında, dilenen ve yoksul için bir hakk vardır.
Diyanet İşleri : Mallarında (yardım) isteyen ve (iffetinden dolayı isteyemeyip) mahrum olanlar için bir hak vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı, onu verirlerdi.
Diyanet Vakfi : Mallarında, muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı.
Edip Yüksel : Paralarında, isteyenler ve yoksullar için bir pay vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların mallarında isteyen ve istemeyen yoksullar için bir hak vardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mallarında dilenen ve yoksul için bir hak vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve mallarında sâil ve mahrum için bir hak vardı
Fizilal-il Kuran : Mallarında dilenci ve yoksul için bir hak vardı.
Gültekin Onan : Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Hakkı Yılmaz : (15-19) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri almış olarak bahçelerde ve pınarlardadırlar. Şüphesiz onlar, bundan önce iyilik-güzellik üretenler idiler. Onlar geceleyin pek az uyurlardı. Onlar, seherlerde bağışlanma dilerlerdi ve onların mallarında isteyen ve isteyemeyen için bir hak vardı.
Hasan Basri Çantay : Onların mallarında sâilin ve (kemâl-i iffetinden dolayı dilencilik etmeyen) yoksulun da bir hakkı vardı.
Hayrat Neşriyat : Onların mallarında, dilenen ve (iffetinden dolayı dilenmeyen) yoksul için bir hak vardır (verirler)!
İbni Kesir : Onların mallarında yoksullar ve muhtaçlar için de bir hak vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların mallarında isteyenlerin ve mahrum olanların (isteyemeyenlerin) hakkı vardır.
Muhammed Esed : ve sahip oldukları her şeyden, (yardım) isteyenlere ve sıkıntı içinde bulunanlara bir pay (ayırırlardı).
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Ve mallarında da dilenen ve yoksul bulunan için bir hak var idi. Ve yerde imân-ı yakin erbâbı için deliller vardır.
Ömer Öngüt : Onların mallarında muhtaç ve yoksullar için bir hak vardı (onu verirlerdi).
Şaban Piriş : Onların mallarında isteyen ihtiyaç sahipleri için de bir hak vardı.
Suat Yıldırım : Mallarında isteyenlerin ve yoksulların hakkını ayırırlardı.
Süleyman Ateş : Mallarında dilenci ve yoksul için hak vardı.
Tefhim-ul Kuran : Onların mallarında dilenip isteyen (ve iffetinden dolayı istemeyip de) yoksul olan için de bir hak vardı.
Ümit Şimşek : Mallarında, isteyen ve istemeyen yoksullar için bir pay vardı.
Yaşar Nuri Öztürk : İhtiyaç sahibi için, yoksul için bir hak vardı mallarında onların.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}