» 51 / Zâriyât  1:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالذَّارِيَاتِ (VELZ̃ERYET) = veƶƶāriyāti : kaldıran(rüzgar)lara andolsun
2. ذَرْوًا (Z̃RVE) = ƶerven : savurup
kaldıran(rüzgar)lara andolsun | savurup |

[Z̃RV] [Z̃RV]
VELZ̃ERYET Z̃RVE

veƶƶāriyāti ƶerven
والذاريات ذروا

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذاريات ذ ر و | Z̃RV VELZ̃ERYET veƶƶāriyāti kaldıran(rüzgar)lara andolsun By those scattering,
ذروا ذ ر و | Z̃RV Z̃RVE ƶerven savurup dispersing,

51:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kaldıran(rüzgar)lara andolsun | savurup |

[Z̃RV] [Z̃RV]
VELZ̃ERYET Z̃RVE

veƶƶāriyāti ƶerven
والذاريات ذروا

[ذ ر و] [ذ ر و]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذاريات ذ ر و | Z̃RV VELZ̃ERYET veƶƶāriyāti kaldıran(rüzgar)lara andolsun By those scattering,
Vav,Elif,Lam,Zel,Elif,Re,Ye,Elif,Te,
6,1,30,700,1,200,10,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
ذروا ذ ر و | Z̃RV Z̃RVE ƶerven savurup dispersing,
Zel,Re,Vav,Elif,
700,200,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VELZ̃ERYET Z̃RVE

والذاريات ذروا

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالذَّارِيَاتِ: kaldıran(rüzgar)lara andolsun | ذَرْوًا: savurup |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذاريات WELZ̃ERYET kaldıran(rüzgar)lara andolsun | ذروا Z̃RWE savurup |
Kırık Meal (Okunuş) : |veƶƶāriyāti: kaldıran(rüzgar)lara andolsun | ƶerven: savurup |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃ERYET: kaldıran(rüzgar)lara andolsun | Z̃RVE: savurup |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun tozutup savuranlara.
Adem Uğur : Tozdurup savuranlara,
Ahmed Hulusi : Andolsun o tozutup savuranlara.
Ahmet Tekin : Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.
Ahmet Varol : Savurup atan (rüzgar)lara,
Ali Bulaç : Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Ali Fikri Yavuz : O tozutub savuran rüzgârlara,
Bekir Sadak : (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım : Tozup savuranlara,
Diyanet İşleri : (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi : (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel : Esip savuranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O tozdurup savuranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O tozdurup savuranlara.
Elmalılı Hamdi Yazır : O tozdurup savuranlara
Fizilal-il Kuran : Esip savuranlara.
Gültekin Onan : Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Hakkı Yılmaz : (1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay : Tozutup savuran (rüzgâr) lar,
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun zâriyât’a (o tozutup savuran rüzgârlara)!
İbni Kesir : Esip savuranlara.
İskender Evrenosoğlu : Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!
Muhammed Esed : Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
Ömer Nasuhi Bilmen : Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,
Ömer Öngüt : Savurdukça savuranlara andolsun!
Şaban Piriş : Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
Suat Yıldırım : O tozutup savuran (rüzgârlara)
Süleyman Ateş : Savurup kaldıranlara,
Tefhim-ul Kuran : Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.
Ümit Şimşek : And olsun tozutup savuranlara.
Yaşar Nuri Öztürk : O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}