Fizilal-il Kuran : Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Gültekin Onan : Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, siz iyice düşünürsünüz/ öğüt alırsınız diye her şeyden iki eş oluşturduk.
Hasan Basri Çantay : Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
Hayrat Neşriyat : Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
İbni Kesir : Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.
Muhammed Esed : Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.
Şaban Piriş : Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Suat Yıldırım : Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Süleyman Ateş : Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Tefhim-ul Kuran : Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Ümit Şimşek : Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]