» 51 / Zâriyât  49:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
2. كُلِّ (KL) = kulli : her
3. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyden
4. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : yarattık
5. زَوْجَيْنِ (ZVCYN) = zevceyni : iki çift (erkek-dişi)
6. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
7. تَذَكَّرُونَ (TZ̃KRVN) = teƶekkerūne : düşünüp öğüt alasınız
ve | her | şeyden | yarattık | iki çift (erkek-dişi) | umulur ki | düşünüp öğüt alasınız |

[] [KLL] [ŞYE] [ḢLG] [ZVC] [] [Z̃KR]
VMN KL ŞYÙ ḢLGNE ZVCYN LALKM TZ̃KRVN

ve min kulli şey'in ḣaleḳnā zevceyni leǎllekum teƶekkerūne
ومن كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And of
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyden thing
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık We have created
زوجين ز و ج | ZVC ZVCYN zevceyni iki çift (erkek-dişi) pairs,
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne düşünüp öğüt alasınız remember.

51:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | her | şeyden | yarattık | iki çift (erkek-dişi) | umulur ki | düşünüp öğüt alasınız |

[] [KLL] [ŞYE] [ḢLG] [ZVC] [] [Z̃KR]
VMN KL ŞYÙ ḢLGNE ZVCYN LALKM TZ̃KRVN

ve min kulli şey'in ḣaleḳnā zevceyni leǎllekum teƶekkerūne
ومن كل شيء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون

[] [ك ل ل] [ش ي ا] [خ ل ق] [ز و ج] [] [ذ ك ر]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyden thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā yarattık We have created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
زوجين ز و ج | ZVC ZVCYN zevceyni iki çift (erkek-dişi) pairs,
Ze,Vav,Cim,Ye,Nun,
7,6,3,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne düşünüp öğüt alasınız remember.
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyden | خَلَقْنَا: yarattık | زَوْجَيْنِ: iki çift (erkek-dişi) | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَذَكَّرُونَ: düşünüp öğüt alasınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyden | خلقنا ḢLGNE yarattık | زوجين ZWCYN iki çift (erkek-dişi) | لعلكم LALKM umulur ki | تذكرون TZ̃KRWN düşünüp öğüt alasınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | kulli: her | şey'in: şeyden | ḣaleḳnā: yarattık | zevceyni: iki çift (erkek-dişi) | leǎllekum: umulur ki | teƶekkerūne: düşünüp öğüt alasınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | KL: her | ŞYÙ: şeyden | ḢLGNE: yarattık | ZVCYN: iki çift (erkek-dişi) | LALKM: umulur ki | TZ̃KRVN: düşünüp öğüt alasınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Adem Uğur : Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Ahmed Hulusi : Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Ahmet Tekin : Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.
Ahmet Varol : Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali Bulaç : Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Ali Fikri Yavuz : Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
Bekir Sadak : Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.
Celal Yıldırım : Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
Diyanet İşleri : Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki eş yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi : Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Edip Yüksel : Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Fizilal-il Kuran : Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Gültekin Onan : Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, siz iyice düşünürsünüz/ öğüt alırsınız diye her şeyden iki eş oluşturduk.
Hasan Basri Çantay : Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
Hayrat Neşriyat : Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
İbni Kesir : Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, herşeyden (zıttıyla kaim kılarak) çift yarattık. Umulur ki böylece siz tezekkür edersiniz.
Muhammed Esed : Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt : İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.
Şaban Piriş : Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Suat Yıldırım : Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Süleyman Ateş : Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Tefhim-ul Kuran : Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Ümit Şimşek : Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}