» 51 / Zâriyât  56:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 56
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. خَلَقْتُ (ḢLGT) = ḣaleḳtu : ben yaratmadım
3. الْجِنَّ (ELCN) = l-cinne : cinleri
4. وَالْإِنْسَ (VELÎNS) = vel'inse : ve insanları
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
6. لِيَعْبُدُونِ (LYABD̃VN) = liyeǎ'budūni : bana kulluk etmeleri
ve | ben yaratmadım | cinleri | ve insanları | dışında | bana kulluk etmeleri |

[] [ḢLG] [CNN] [ENS] [] [ABD̃]
VME ḢLGT ELCN VELÎNS ÎLE LYABD̃VN

ve mā ḣaleḳtu l-cinne vel'inse illā liyeǎ'budūni
وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
خلقت خ ل ق | ḢLG ḢLGT ḣaleḳtu ben yaratmadım I have created
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinne cinleri the jinn
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'inse ve insanları and the mankind
إلا | ÎLE illā dışında except
ليعبدون ع ب د | ABD̃ LYABD̃VN liyeǎ'budūni bana kulluk etmeleri that they worship Me.

51:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | ben yaratmadım | cinleri | ve insanları | dışında | bana kulluk etmeleri |

[] [ḢLG] [CNN] [ENS] [] [ABD̃]
VME ḢLGT ELCN VELÎNS ÎLE LYABD̃VN

ve mā ḣaleḳtu l-cinne vel'inse illā liyeǎ'budūni
وما خلقت الجن والإنس إلا ليعبدون

[] [خ ل ق] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ع ب د]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
خلقت خ ل ق | ḢLG ḢLGT ḣaleḳtu ben yaratmadım I have created
Hı,Lam,Gaf,Te,
600,30,100,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinne cinleri the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – accusative masculine noun → Jinn"
اسم منصوب
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'inse ve insanları and the mankind
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ليعبدون ع ب د | ABD̃ LYABD̃VN liyeǎ'budūni bana kulluk etmeleri that they worship Me.
Lam,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
30,10,70,2,4,6,50,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | خَلَقْتُ: ben yaratmadım | الْجِنَّ: cinleri | وَالْإِنْسَ: ve insanları | إِلَّا: dışında | لِيَعْبُدُونِ: bana kulluk etmeleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | خلقت ḢLGT ben yaratmadım | الجن ELCN cinleri | والإنس WELÎNS ve insanları | إلا ÎLE dışında | ليعبدون LYABD̃WN bana kulluk etmeleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ḣaleḳtu: ben yaratmadım | l-cinne: cinleri | vel'inse: ve insanları | illā: dışında | liyeǎ'budūni: bana kulluk etmeleri |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ḢLGT: ben yaratmadım | ELCN: cinleri | VELÎNS: ve insanları | ÎLE: dışında | LYABD̃VN: bana kulluk etmeleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Adem Uğur : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ahmed Hulusi : Ben cinni ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
Ahmet Tekin : Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.
Ahmet Varol : Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ali Bulaç : Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Fikri Yavuz : Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Bekir Sadak : Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.
Celal Yıldırım : Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri (eski) : Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Diyanet Vakfi : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Edip Yüksel : Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Fizilal-il Kuran : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Gültekin Onan : Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Hakkı Yılmaz : (56,57) Ben, bilmediğiniz ve bildiğiniz, gelmiş geçmiş herkesi yalnızca, Bana kulluk etsinler diye oluşturdum. Ben, onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Ben, onların Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Hasan Basri Çantay : Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
Hayrat Neşriyat : (Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!
İbni Kesir : Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.
Muhammed Esed : Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ömer Öngüt : Ben cinleri ve insanları ancak (beni bilsinler) bana ibadet etsinler diye yarattım.
Şaban Piriş : Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Suat Yıldırım : Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş : Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Tefhim-ul Kuran : Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ümit Şimşek : Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Yaşar Nuri Öztürk : Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}