» 51 / Zâriyât  28:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَوْجَسَ (FÊVCS) = feevcese : içine düşürdü
2. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
3. خِيفَةً (ḢYFT) = ḣīfeten : bir korku
4. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
5. لَا (LE) = lā :
6. تَخَفْ (TḢF) = teḣaf : korkma
7. وَبَشَّرُوهُ (VBŞRVH) = ve beşşerūhu : ve ona müjdelediler
8. بِغُلَامٍ (BĞLEM) = biğulāmin : bir oğlan çocuğu
9. عَلِيمٍ (ALYM) = ǎlīmin : bilgin
içine düşürdü | onlardan | bir korku | dediler | | korkma | ve ona müjdelediler | bir oğlan çocuğu | bilgin |

[VCS] [] [ḢVF] [GVL] [] [ḢVF] [BŞR] [ĞLM] [ALM]
FÊVCS MNHM ḢYFT GELVE LE TḢF VBŞRVH BĞLEM ALYM

feevcese minhum ḣīfeten ḳālū teḣaf ve beşşerūhu biğulāmin ǎlīmin
فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوجس و ج س | VCS FÊVCS feevcese içine düşürdü Then he felt
منهم | MNHM minhum onlardan from them
خيفة خ و ف | ḢVF ḢYFT ḣīfeten bir korku a fear.
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
لا | LE """(Do) not"
تخف خ و ف | ḢVF TḢF teḣaf korkma "fear,"""
وبشروه ب ش ر | BŞR VBŞRVH ve beşşerūhu ve ona müjdelediler and they gave him glad tidings
بغلام غ ل م | ĞLM BĞLEM biğulāmin bir oğlan çocuğu of a son
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmin bilgin learned.

51:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

içine düşürdü | onlardan | bir korku | dediler | | korkma | ve ona müjdelediler | bir oğlan çocuğu | bilgin |

[VCS] [] [ḢVF] [GVL] [] [ḢVF] [BŞR] [ĞLM] [ALM]
FÊVCS MNHM ḢYFT GELVE LE TḢF VBŞRVH BĞLEM ALYM

feevcese minhum ḣīfeten ḳālū teḣaf ve beşşerūhu biğulāmin ǎlīmin
فأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم

[و ج س] [] [خ و ف] [ق و ل] [] [خ و ف] [ب ش ر] [غ ل م] [ع ل م]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوجس و ج س | VCS FÊVCS feevcese içine düşürdü Then he felt
Fe,,Vav,Cim,Sin,
80,,6,3,60,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
خيفة خ و ف | ḢVF ḢYFT ḣīfeten bir korku a fear.
Hı,Ye,Fe,Te merbuta,
600,10,80,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تخف خ و ف | ḢVF TḢF teḣaf korkma "fear,"""
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
وبشروه ب ش ر | BŞR VBŞRVH ve beşşerūhu ve ona müjdelediler and they gave him glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,Vav,He,
6,2,300,200,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بغلام غ ل م | ĞLM BĞLEM biğulāmin bir oğlan çocuğu of a son
Be,Ğayn,Lam,Elif,Mim,
2,1000,30,1,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmin bilgin learned.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَوْجَسَ: içine düşürdü | مِنْهُمْ: onlardan | خِيفَةً: bir korku | قَالُوا: dediler | لَا: | تَخَفْ: korkma | وَبَشَّرُوهُ: ve ona müjdelediler | بِغُلَامٍ: bir oğlan çocuğu | عَلِيمٍ: bilgin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأوجس FÊWCS içine düşürdü | منهم MNHM onlardan | خيفة ḢYFT bir korku | قالوا GELWE dediler | لا LE | تخف TḢF korkma | وبشروه WBŞRWH ve ona müjdelediler | بغلام BĞLEM bir oğlan çocuğu | عليم ALYM bilgin |
Kırık Meal (Okunuş) : |feevcese: içine düşürdü | minhum: onlardan | ḣīfeten: bir korku | ḳālū: dediler | : | teḣaf: korkma | ve beşşerūhu: ve ona müjdelediler | biğulāmin: bir oğlan çocuğu | ǎlīmin: bilgin |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊVCS: içine düşürdü | MNHM: onlardan | ḢYFT: bir korku | GELVE: dediler | LE: | TḢF: korkma | VBŞRVH: ve ona müjdelediler | BĞLEM: bir oğlan çocuğu | ALYM: bilgin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onlardan, içine bir korkudur düşmüştü de korkma demişlerdi, ve ona, bilgi sâhibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
Adem Uğur : Derken onlardan korkmaya başladı. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Ahmed Hulusi : (Yemediklerini görünce İbrahim'in içine) onlardan bir korku düştü! "Korkma" dediler ve Onu Aliym bir erkek çocuk ile müjdelediler.
Ahmet Tekin : Derken, İbrâhim, onlardan dolayı içinde korkulacak bir hal olduğunu hissetti. Onlar: 'Korkma!' dediler. İbrâhim’e bilge bir oğul müjdelediler.
Ahmet Varol : Bunun üzerine onlardan dolayı içine bir korku düştü. 'Korkma' dediler ve onu bilgin bir oğlanla müjdelediler.
Ali Bulaç : (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Ali Fikri Yavuz : O vakit onlardan (İbrahim’in) içine bir korku düştü. Onlar: “korkma!” dediler ve onu çok bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Bekir Sadak : (Yemediklerini gorunce) onlardan endiseye dustu; «Korkma» dediler ve ona bilgin bir ogul sahibi olacagini mujdelediler.
Celal Yıldırım : (Yemediklerini görünce) onlardan içinde bir korku ve endişe doğdu. Onlar, ona ; «korkma» dediler ve onu bilgili (olacak) bir oğul ile müjdelediler
Diyanet İşleri : (Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, “korkma” dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Diyanet İşleri (eski) : (Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.
Diyanet Vakfi : Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Edip Yüksel : Onlardan bir korku duydu. Bunun üzerine onlar, 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir oğul müjdelediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: «Korkma!» dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan ötürü içine bir korku düştü. «Korkma!» dediler ve kendisine bilgili bir oğlan müjdelediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt onlardan içine bir korku düştü. Korkma dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler.
Fizilal-il Kuran : Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Gültekin Onan : (Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Hakkı Yılmaz : Sonra onlardan çekindi. Onlar: “Korkma!” dediler ve o'nu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
Hasan Basri Çantay : Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
Hayrat Neşriyat : (Yemediklerini görünce,) onlardan dolayı içine bir korku düştü. (Onlar:) 'Korkma!' dediler. Ve onu çok âlim bir oğul (olacak İshâk) ile müjdelediler!
İbni Kesir : Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onlardan korktuğunu hissetti: “Korkma!” dediler. Ve onu alîm bir erkek çocukla müjdelediler.
Muhammed Esed : (İbrahim, misafirlerin yemediklerini görünce,) onlardan endişeye kapıldı; (ama) onlar: "Korkma!" dediler ve derin bilgi ile donatılan bir erkek çocuk (sahibi olacağı) müjdesini verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma!» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler. Bunun üzerine zevcesi bir sayha içinde yüzünü döndü de elini yüzüne çarpıverdi ve dedi ki: «Kısır bir koca kadın!»
Ömer Öngüt : Onlardan ötürü içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Şaban Piriş : Onlardan dolayı içine bir korku düştü. -Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
Suat Yıldırım : O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. "Korkma!" dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler.
Süleyman Ateş : (Yemediklerini görünce) Onlardan içine bir korku düşürdü. "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Tefhim-ul Kuran : (Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Ümit Şimşek : Sonra içine bir korku düştü. 'Korkma' dediler ve onu bilge bir oğulla müjdelediler.
Yaşar Nuri Öztürk : O arada, içine bunlardan bir kuşku düştü. "Korkma!" dediler. Ve ona bilgin bir oğlan müjdelediler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}