» 51 / Zâriyât  40:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَخَذْنَاهُ (FÊḢZ̃NEH) = feeḣaƶnāhu : biz de onu yakaladık
2. وَجُنُودَهُ (VCNVD̃H) = ve cunūdehu : ve askerlerini
3. فَنَبَذْنَاهُمْ (FNBZ̃NEHM) = fe nebeƶnāhum : ve onları attık
4. فِي (FY) = fī :
5. الْيَمِّ (ELYM) = l-yemmi : denize
6. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve o
7. مُلِيمٌ (MLYM) = mulīmun : kendi kendini kınıyordu
biz de onu yakaladık | ve askerlerini | ve onları attık | | denize | ve o | kendi kendini kınıyordu |

[EḢZ̃] [CND̃] [NBZ̃] [] [YMM] [] [LVM]
FÊḢZ̃NEH VCNVD̃H FNBZ̃NEHM FY ELYM VHV MLYM

feeḣaƶnāhu ve cunūdehu fe nebeƶnāhum l-yemmi vehuve mulīmun
فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأخذناه ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃NEH feeḣaƶnāhu biz de onu yakaladık So We took him
وجنوده ج ن د | CND̃ VCNVD̃H ve cunūdehu ve askerlerini and his hosts
فنبذناهم ن ب ذ | NBZ̃ FNBZ̃NEHM fe nebeƶnāhum ve onları attık and threw them
في | FY into
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmi denize the sea,
وهو | VHV vehuve ve o while he
مليم ل و م | LVM MLYM mulīmun kendi kendini kınıyordu (was) blameworthy.

51:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz de onu yakaladık | ve askerlerini | ve onları attık | | denize | ve o | kendi kendini kınıyordu |

[EḢZ̃] [CND̃] [NBZ̃] [] [YMM] [] [LVM]
FÊḢZ̃NEH VCNVD̃H FNBZ̃NEHM FY ELYM VHV MLYM

feeḣaƶnāhu ve cunūdehu fe nebeƶnāhum l-yemmi vehuve mulīmun
فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم وهو مليم

[ا خ ذ ] [ج ن د] [ن ب ذ ] [] [ي م م] [] [ل و م]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأخذناه ا خ ذ | EḢZ̃ FÊḢZ̃NEH feeḣaƶnāhu biz de onu yakaladık So We took him
Fe,,Hı,Zel,Nun,Elif,He,
80,,600,700,50,1,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وجنوده ج ن د | CND̃ VCNVD̃H ve cunūdehu ve askerlerini and his hosts
Vav,Cim,Nun,Vav,Dal,He,
6,3,50,6,4,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنبذناهم ن ب ذ | NBZ̃ FNBZ̃NEHM fe nebeƶnāhum ve onları attık and threw them
Fe,Nun,Be,Zel,Nun,Elif,He,Mim,
80,50,2,700,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
اليم ي م م | YMM ELYM l-yemmi denize the sea,
Elif,Lam,Ye,Mim,
1,30,10,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وهو | VHV vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مليم ل و م | LVM MLYM mulīmun kendi kendini kınıyordu (was) blameworthy.
Mim,Lam,Ye,Mim,
40,30,10,40,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَخَذْنَاهُ: biz de onu yakaladık | وَجُنُودَهُ: ve askerlerini | فَنَبَذْنَاهُمْ: ve onları attık | فِي: | الْيَمِّ: denize | وَهُوَ: ve o | مُلِيمٌ: kendi kendini kınıyordu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأخذناه FÊḢZ̃NEH biz de onu yakaladık | وجنوده WCNWD̃H ve askerlerini | فنبذناهم FNBZ̃NEHM ve onları attık | في FY | اليم ELYM denize | وهو WHW ve o | مليم MLYM kendi kendini kınıyordu |
Kırık Meal (Okunuş) : |feeḣaƶnāhu: biz de onu yakaladık | ve cunūdehu: ve askerlerini | fe nebeƶnāhum: ve onları attık | : | l-yemmi: denize | vehuve: ve o | mulīmun: kendi kendini kınıyordu |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊḢZ̃NEH: biz de onu yakaladık | VCNVD̃H: ve askerlerini | FNBZ̃NEHM: ve onları attık | FY: | ELYM: denize | VHV: ve o | MLYM: kendi kendini kınıyordu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken onu ve ordusunu helâk etmiş, onları denize atıvermiştik de o kendisini kınayıp durmadaydı.
Adem Uğur : Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine onu ve ordusunu yakaladık da onları denize attık. . . O pişmanlıkla kendi kendini yeriyordu!
Ahmet Tekin : Onu, Allah’a âsî olan ilâhî kuralları tanımayan askerî erkânını ve ordularını da tutup denize attık. O pişmanlık duyarak kendisini kınayıp duruyordu.
Ahmet Varol : Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize attık ki o (bu sırada kendi kendini) kınamaktaydı. [3]
Ali Bulaç : Bunun üzerine, Biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıyordu.'
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine tuttuk kendisini ve ordularını denize attık. Öyle ki, küfür ve inad üzere bulunuyordu.
Bekir Sadak : Sonunda onu ve ordularini yakalayip denize attik. O, kinanmayi haketmisti.
Celal Yıldırım : Bu sebeple onu da, ordusunu da yakalayıp (deniz) dalgaları arasına fırlattık ki (o sırada) kendini kınıyordu.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine biz de kendisini ve ordularını yakalayıp denize attık. O ise (pişman olmuş), kendini kınıyordu.
Diyanet İşleri (eski) : Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.
Diyanet Vakfi : Nihayet onu da ordularını da yakalayıp denize attık, bu sırada kendini kınayıp duruyordu.
Edip Yüksel : Onu ve askerlerini yakalayıp denize attık. Bu sonucu haketmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet biz onu ve ordularını yakalayıp hepsini denize attık. Firavun ise o sırada (inadından dolayı pişmanlık duyarak) kendi kendini kınıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine Biz de tuttuk kendisini ve ordularını denize fırlatıverdik o alçak namertlik ederken.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun üzerine biz de tuttuk kendisini ve ordularını deryaya fırlatıverdik, namerdlik ederken o leîm.
Fizilal-il Kuran : Sonunda onu ve ordularını yakalayıp denize attık. O, kınanmayı haketmişti.
Gültekin Onan : Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,), 'kınanacak işler yapıyordu'.
Hakkı Yılmaz : Sonra da Biz, onu ve ordularını yakalayıverdik de onları bol suda/nehirde fırlatıp atıverdik. O ise ayıplanan/ kınayan biridir.
Hasan Basri Çantay : Nihayet onu da, ordularını da yakalayıb denize atdık ki o, (bu sırada kendi kendini) kınayıcı idi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) onu ve ordusunu, kendisi kınanacak bir kimse olarak yakalayıp hepsini denize atıverdik.
İbni Kesir : Sonunda onu da, ordularını da yakalayıp denize attık. O, kınanacak işler yapıp durmaktaydı.
İskender Evrenosoğlu : Sonunda onu ve ordularını yakaladık ve böylece onları kınanmış olarak denize attık.
Muhammed Esed : ve Biz onu ve adamlarını yakalayıp hepsini denize atmıştık, (bütün bu olup bitenler için) suçlanması gereken, (Firavun'dan başkası değildi,) yalnız o idi (tek suçlu).
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık O'nu da, ordularını da yakaladık, hemen onları denize atıverdik. Ve o, levm edilecek şeyleri yaparken (öyle bir felakete uğramış oldu).
Ömer Öngüt : Biz de onu ve ordusunu tutup denize attık. Bu sırada o, kendisini kınayıp duruyordu.
Şaban Piriş : Biz de onu ve askerlerini yakalamış ve denize atmıştık. O pişman olmuştu.
Suat Yıldırım : Biz de hem onu, hem ordularını yakalayıp denizin dibine geçiriverdik. Boğulurken, pişmanlıkla kendi kendini kınıyordu.
Süleyman Ateş : Biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize attık. (O boğulurken pişmanlıkla) Kendi kendini kınıyordu.
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine, biz onu ve ordularını yakalayıp denize attık; (ki o,) 'kınanacak işler yapıp durmaktaydı'.
Ümit Şimşek : Biz de hem onu, hem ordusunu yakalayıp denize attık ki, o sırada o kendi kendisini suçluyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine, onu da ordusunu da yakalayıp suyun ortasına fırlattık. Kendi kendini kınayıp duruyordu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}