» 51 / Zâriyât  2:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالْحَامِلَاتِ (FELḪEMLET) = felHāmilāti : yüklü (bulut)lara andolsun
2. وِقْرًا (VGRE) = viḳran : ağır
yüklü (bulut)lara andolsun | ağır |

[ḪML] [VGR]
FELḪEMLET VGRE

felHāmilāti viḳran
فالحاملات وقرا

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالحاملات ح م ل | ḪML FELḪEMLET felHāmilāti yüklü (bulut)lara andolsun And those carrying
وقرا و ق ر | VGR VGRE viḳran ağır a load,

51:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yüklü (bulut)lara andolsun | ağır |

[ḪML] [VGR]
FELḪEMLET VGRE

felHāmilāti viḳran
فالحاملات وقرا

[ح م ل] [و ق ر]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالحاملات ح م ل | ḪML FELḪEMLET felHāmilāti yüklü (bulut)lara andolsun And those carrying
Fe,Elif,Lam,Ha,Elif,Mim,Lam,Elif,Te,
80,1,30,8,1,40,30,1,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الفاء عاطفة
اسم مجرور
وقرا و ق ر | VGR VGRE viḳran ağır a load,
Vav,Gaf,Re,Elif,
6,100,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
FELḪEMLET VGRE

فالحاملات وقرا

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالْحَامِلَاتِ: yüklü (bulut)lara andolsun | وِقْرًا: ağır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالحاملات FELḪEMLET yüklü (bulut)lara andolsun | وقرا WGRE ağır |
Kırık Meal (Okunuş) : |felHāmilāti: yüklü (bulut)lara andolsun | viḳran: ağır |
Kırık Meal (Transcript) : |FELḪEMLET: yüklü (bulut)lara andolsun | VGRE: ağır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken ağır bir yük yüklenenlere.
Adem Uğur : Yükünü yüklenenlere,
Ahmed Hulusi : O ağırlık taşıyanlara.
Ahmet Tekin : Karnı burnunda, kucakları, sırtları dolu çocuklu kadınlara, yavrulamak üzere olan hayvanlara, yüklü dallara, dolu başaklara, mebzul mahsûle, yoğunlaşmış bulutlara andolsun!
Ahmet Varol : Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,
Ali Bulaç : Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Ali Fikri Yavuz : Arkasından ağır su taşıyan bulutlara,
Bekir Sadak : (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım : Ağır yük yüklenip taşıyanlara,
Diyanet İşleri : (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi : (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel : Yük yüklenenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken bir ağırlık taşıyanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir ağırlık taşıyan (bulut)lara
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken bir ağırlık taşıyanlara
Fizilal-il Kuran : Yükünü yüklenenlere.
Gültekin Onan : Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Hakkı Yılmaz : (1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay : Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
Hayrat Neşriyat : Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!
İbni Kesir : Yükünü yüklenenlere,
İskender Evrenosoğlu : Ve de yük taşıyanlara (yağmur yüklü bulutlara).
Muhammed Esed : ve (koyu bulutların) yükünü taşıyan,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
Ömer Öngüt : (Yağmur) yüküyle yüklenen (bulutlara) andolsun!
Şaban Piriş : Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
Suat Yıldırım : Yağmur yüklenen bulutlara,
Süleyman Ateş : (Yağmur) Yüklü (bulut)lara,
Tefhim-ul Kuran : Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Ümit Şimşek : Yükünü yüklenenlere.
Yaşar Nuri Öztürk : O ağırlık taşıyanlara,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}