» 51 / Zâriyât  6:

Kuran Sırası: 51
İniş Sırası: 67
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّ (VÎN) = ve inne : ve muhakkak
2. الدِّينَ (ELD̃YN) = d-dīne : ceza
3. لَوَاقِعٌ (LVEGA) = levāḳiǔn : olacaktır
ve muhakkak | ceza | olacaktır |

[] [D̃YN] [VGA]
VÎN ELD̃YN LVEGA

ve inne d-dīne levāḳiǔn
وإن الدين لواقع

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve muhakkak And indeed,
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne ceza the Judgment
لواقع و ق ع | VGA LVEGA levāḳiǔn olacaktır (is) surely to occur.

51:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve muhakkak | ceza | olacaktır |

[] [D̃YN] [VGA]
VÎN ELD̃YN LVEGA

ve inne d-dīne levāḳiǔn
وإن الدين لواقع

[] [د ي ن] [و ق ع]

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve inne ve muhakkak And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīne ceza the Judgment
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لواقع و ق ع | VGA LVEGA levāḳiǔn olacaktır (is) surely to occur.
Lam,Vav,Elif,Gaf,Ayn,
30,6,1,100,70,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
VÎN ELD̃YN LVEGA

وإن الدين لواقع

 » 51 / Zâriyât  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّ: ve muhakkak | الدِّينَ: ceza | لَوَاقِعٌ: olacaktır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve muhakkak | الدين ELD̃YN ceza | لواقع LWEGA olacaktır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inne: ve muhakkak | d-dīne: ceza | levāḳiǔn: olacaktır |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve muhakkak | ELD̃YN: ceza | LVEGA: olacaktır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cezâ, mutlaka olacak.
Adem Uğur : Ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Din (sistem) mutlaka bir realitedir!
Ahmet Tekin : Din, toplumlara hâkim, tabiî ve sosyal bir realitedir. Mutlaka hesabı sorulacak olan ilahî bir düzendir. Sorumluluk, hesap, icra ve ceza elbette vardır, kesinkes Allah’a ait, Allah adına kullanılan otorite hâkim olacaktır.
Ahmet Varol : Ve şüphesiz ceza muhakkak olacaktır.
Ali Bulaç : Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Fikri Yavuz : Ve şübhesiz ki hesab vuku bulacaktır, (herkes amelinin karşılığını görecektir.)
Bekir Sadak : (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Celal Yıldırım : Hesap ve ceza günü mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri : (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi : (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Edip Yüksel : Yargılama kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ceza ve hesap günü şüphesiz olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve muhakkak ceza ve mükafat gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve muhakkak ki ceza şübhesiz vakı'dir
Fizilal-il Kuran : Ceza muhakkak olacaktır.
Gültekin Onan : Şüphesiz din (hesap ve ceza) da mutlaka gerçekleşecektir.
Hakkı Yılmaz : (1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki (amellere göre) ceza (ya'nî mukaabele) de elbette vaaki'dir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki dîn (amellere mükâfât ve cezâ günü) elbette vâki' (olacak)tır.
İbni Kesir : Muhakkak ceza elbet vuku bulacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki dîn (hesap görme; mükâfat veya ceza), kesinlikle vuku bulacaktır (gerçekleşecektir).
Muhammed Esed : ve yargılama (Günü) mutlaka gelecektir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, ceza da herhalde vâkîdir.
Ömer Öngüt : Ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Şaban Piriş : Ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım : İşlerin karşılığı da mutlaka alınacaktır.
Süleyman Ateş : Cezâ muhakkak olacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz (din) hesap ve ceza da mutlaka gerçekleşecektir.
Ümit Şimşek : Hesap günü gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve din, şaşmaz bir olgudur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}