» 43 / Zuhruf  62:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 62
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā :
2. يَصُدَّنَّكُمُ (YṦD̃NKM) = yeSuddennekumu : sizi (bundan) alıkoymasın
3. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
4. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü o
5. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
6. عَدُوٌّ (AD̃V) = ǎduvvun : bir düşmandır
7. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : açık
| sizi (bundan) alıkoymasın | şeytan | çünkü o | sizin için | bir düşmandır | açık |

[] [ṦD̃D̃] [ŞŦN] [] [] [AD̃V] [BYN]
VLE YṦD̃NKM ELŞYŦEN ÎNH LKM AD̃V MBYN

ve lā yeSuddennekumu ş-şeyTānu innehu lekum ǎduvvun mubīnun
ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (let) not
يصدنكم ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃NKM yeSuddennekumu sizi (bundan) alıkoymasın avert you
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan.
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
لكم | LKM lekum sizin için (is) for you
عدو ع د و | AD̃V AD̃V ǎduvvun bir düşmandır an enemy
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açık clear.

43:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| sizi (bundan) alıkoymasın | şeytan | çünkü o | sizin için | bir düşmandır | açık |

[] [ṦD̃D̃] [ŞŦN] [] [] [AD̃V] [BYN]
VLE YṦD̃NKM ELŞYŦEN ÎNH LKM AD̃V MBYN

ve lā yeSuddennekumu ş-şeyTānu innehu lekum ǎduvvun mubīnun
ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين

[] [ص د د] [ش ط ن] [] [] [ع د و] [ب ي ن]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 62
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā And (let) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يصدنكم ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃NKM yeSuddennekumu sizi (bundan) alıkoymasın avert you
Ye,Sad,Dal,Nun,Kef,Mim,
10,90,4,50,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكم | LKM lekum sizin için (is) for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عدو ع د و | AD̃V AD̃V ǎduvvun bir düşmandır an enemy
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: | يَصُدَّنَّكُمُ: sizi (bundan) alıkoymasın | الشَّيْطَانُ: şeytan | إِنَّهُ: çünkü o | لَكُمْ: sizin için | عَدُوٌّ: bir düşmandır | مُبِينٌ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE | يصدنكم YṦD̃NKM sizi (bundan) alıkoymasın | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | إنه ÎNH çünkü o | لكم LKM sizin için | عدو AD̃W bir düşmandır | مبين MBYN açık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | yeSuddennekumu: sizi (bundan) alıkoymasın | ş-şeyTānu: şeytan | innehu: çünkü o | lekum: sizin için | ǎduvvun: bir düşmandır | mubīnun: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | YṦD̃NKM: sizi (bundan) alıkoymasın | ELŞYŦEN: şeytan | ÎNH: çünkü o | LKM: sizin için | AD̃V: bir düşmandır | MBYN: açık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur : Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ahmed Hulusi : Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
Ahmet Tekin : 'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'
Ahmet Varol : Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Bulaç : Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz : Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
Bekir Sadak : Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
Celal Yıldırım : Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
Diyanet İşleri : Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri (eski) : Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
Diyanet Vakfi : Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Edip Yüksel : Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Fizilal-il Kuran : Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Gültekin Onan : Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Hakkı Yılmaz : (61,62) Ve şüphesiz sana vahyedilen [Kur’ân], o kıyâmetin kopuşu için kesinlikle bir bilgidir: “Sakın kıyâmetin kopuşu hakkında şüpheye düşmeyin ve bana uyun. Bu, doğru yoldur. Ve sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin için apaçık bir düşmandır.”
Hasan Basri Çantay : Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
Hayrat Neşriyat : Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir : Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
Muhammed Esed : Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ömer Öngüt : Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş : Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım : Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Süleyman Ateş : Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Tefhim-ul Kuran : Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ümit Şimşek : Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}