» 43 / Zuhruf  26:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : bir zaman
2. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti ki
3. إِبْرَاهِيمُ (ÎBREHYM) = ibrāhīmu : İbrahim
4. لِأَبِيهِ (LÊBYH) = liebīhi : babasına
5. وَقَوْمِهِ (VGVMH) = ve ḳavmihi : ve kavmine
6. إِنَّنِي (ÎNNY) = innenī : şüphesiz ben
7. بَرَاءٌ (BREÙ) = berā'un : uzağım
8. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
9. تَعْبُدُونَ (TABD̃VN) = teǎ'budūne : sizin taptığınız
bir zaman | demişti ki | İbrahim | babasına | ve kavmine | şüphesiz ben | uzağım | şeylerden | sizin taptığınız |

[] [GVL] [] [EBV] [GVM] [] [BRE] [] [ABD̃]
VÎZ̃ GEL ÎBREHYM LÊBYH VGVMH ÎNNY BREÙ MME TABD̃VN

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu liebīhi ve ḳavmihi innenī berā'un mimmā teǎ'budūne
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki Ibrahim Said
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim Said
لأبيه ا ب و | EBV LÊBYH liebīhi babasına to his father
وقومه ق و م | GVM VGVMH ve ḳavmihi ve kavmine and his people,
إنني | ÎNNY innenī şüphesiz ben """Indeed, I (am)"
براء ب ر ا | BRE BREÙ berā'un uzağım disassociated
مما | MME mimmā şeylerden from what
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne sizin taptığınız you worship

43:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir zaman | demişti ki | İbrahim | babasına | ve kavmine | şüphesiz ben | uzağım | şeylerden | sizin taptığınız |

[] [GVL] [] [EBV] [GVM] [] [BRE] [] [ABD̃]
VÎZ̃ GEL ÎBREHYM LÊBYH VGVMH ÎNNY BREÙ MME TABD̃VN

ve iƶ ḳāle ibrāhīmu liebīhi ve ḳavmihi innenī berā'un mimmā teǎ'budūne
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون

[] [ق و ل] [] [ا ب و] [ق و م] [] [ب ر ا] [] [ع ب د]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti ki Ibrahim Said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīmu İbrahim Ibrahim Said
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – nominative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مرفوع
لأبيه ا ب و | EBV LÊBYH liebīhi babasına to his father
Lam,,Be,Ye,He,
30,,2,10,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقومه ق و م | GVM VGVMH ve ḳavmihi ve kavmine and his people,
Vav,Gaf,Vav,Mim,He,
6,100,6,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنني | ÎNNY innenī şüphesiz ben """Indeed, I (am)"
,Nun,Nun,Ye,
,50,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
براء ب ر ا | BRE BREÙ berā'un uzağım disassociated
Be,Re,Elif,,
2,200,1,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā şeylerden from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne sizin taptığınız you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: bir zaman | قَالَ: demişti ki | إِبْرَاهِيمُ: İbrahim | لِأَبِيهِ: babasına | وَقَوْمِهِ: ve kavmine | إِنَّنِي: şüphesiz ben | بَرَاءٌ: uzağım | مِمَّا: şeylerden | تَعْبُدُونَ: sizin taptığınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ bir zaman | قال GEL demişti ki | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | لأبيه LÊBYH babasına | وقومه WGWMH ve kavmine | إنني ÎNNY şüphesiz ben | براء BREÙ uzağım | مما MME şeylerden | تعبدون TABD̃WN sizin taptığınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: bir zaman | ḳāle: demişti ki | ibrāhīmu: İbrahim | liebīhi: babasına | ve ḳavmihi: ve kavmine | innenī: şüphesiz ben | berā'un: uzağım | mimmā: şeylerden | teǎ'budūne: sizin taptığınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: bir zaman | GEL: demişti ki | ÎBREHYM: İbrahim | LÊBYH: babasına | VGVMH: ve kavmine | ÎNNY: şüphesiz ben | BREÙ: uzağım | MME: şeylerden | TABD̃VN: sizin taptığınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve an o zamanı ki hani İbrâhim, atasına ve kavmine demişti: Şüphe yok ki ben, sizin kulluk ettiklerinizden tamâmıyla uzağım.
Adem Uğur : Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ahmed Hulusi : Hani İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: "Muhakkak ki ben tapındıklarınızdan berîyim. . . "
Ahmet Tekin : Hani İbrâhim babasına ve kavmine: 'Benim, sizin taptığınız şeylerle ilgim yok' demişti.
Ahmet Varol : Hani İbrahim babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Doğrusu ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Ali Bulaç : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Ali Fikri Yavuz : Bir vakit de İbrahîm babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Bilin ki ben, sizin taptıklarınızdan berîyim.
Bekir Sadak : (26-27) Ibrahim, babasina ve milletine demisti ki: «Beni yaratan haric, sizin taptiginiz seylerden uzagim. Beni dogru yola eristirecek olan suphesiz O'dur.»
Celal Yıldırım : (26-27) Hani bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine dedi ki: «Hakikat ben, sizin taptıklarınızdan uzağım, onlarla bir ilişiğim yoktur. Ancak beni yoktan örneksiz yaratan (Rabbim) müstesna (ancak O'na taparım). Gerçek O, beni doğru yola eriştirecektir.
Diyanet İşleri : Hani İbrahim, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Şüphesiz ben sizin taptıklarınızdan uzağım.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) İbrahim, babasına ve milletine demişti ki: 'Beni yaratan hariç, sizin taptığınız şeylerden uzağım. Beni doğru yola eriştirecek olan şüphesiz O'dur.'
Diyanet Vakfi : Bir zaman İbrahim, babasına ve kavmine demişti ki: Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Edip Yüksel : İbrahim, babasına ve halkına demişti ki, 'Sizin taptıklarınızdan uzağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani İbrahim babasına ve kavmine: «Gerçekten ben sizin taptığınız şeylerden uzağım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit İbrahim, babasına ve kavmine: «Haberiniz olsun, ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir vakıt da İbrahim babasına ve kavmına dedi: haberiniz olsun ben o sizin taptıklarınızdan beriyim.
Fizilal-il Kuran : Bir zaman İbrahim babasına ve kavmine demişti ki; «Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.»
Gültekin Onan : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: "Şüphesiz ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : (26,27) Ve hani bir zamanlar İbrâhîm babasına ve toplumuna: “Şüphesiz ben sizin taptığınız şeylerden uzağım. –Beni yoktan yaratan ayrı.– Şüphesiz ki artık O, beni doğru yola iletecektir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Bir zaman da İbrâhîm, babasına ve kavmine «Ben, demişdi, hakikat, sizin tapmakda olduklarınızdan uzağım».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman da İbrâhîm babasına ve kavmine demişti ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin)tapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.'
İbni Kesir : Hani İbrahim; babasına ve kavmine demişti ki: Şüphesiz ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. İbrâhîm, babasına ve kavmine: “Muhakkak ki ben, sizin taptığınız şeylerden uzağım.” demişti.
Muhammed Esed : İbrahim, babasına ve halkına seslendi(ğinde bu gerçeği dikkate almıştı:) "Sizin taptıklarınıza tapmak benden uzak olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et o vakti ki, İbrahim babasına ve kavmine dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin ibadet ettiğiniz şeyden ırağım.»
Ömer Öngüt : İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım. "
Şaban Piriş : Hani İbrahim babasına ve kavmine demişti ki: -Ben sizin kulluk ettiklerinizden uzağım.
Suat Yıldırım : (26-27) Bir vakit İbrâhim babasına ve halkına şöyle dedi: "Bilin ki ben sizin taptıklarınızdan her türlü ilişiği kestim. Ben ancak beni yaratana ibadet ederim. O bana yol gösterecektir."
Süleyman Ateş : Bir zaman İbrâhim babasına ve kavmine demişti ki: "Ben sizin taptıklarınızdan uzağım."
Tefhim-ul Kuran : Hani İbrahim babasına ve kendi kavmine demişti ki: «Hiç tartışmasız ben, sizin tapmakta olduklarınızdan uzağım.»
Ümit Şimşek : Vaktiyle İbrahim de babasına ve kavmine demişti ki: 'Ben sizin taptıklarınızdan uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zaman İbrahim, babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Ben, sizin taptıklarınızdan uzağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}