: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَاصْفَحْ: şimdi sen geç | عَنْهُمْ: onlardan | وَقُلْ: ve de ki | سَلَامٌ: selam olsun | فَسَوْفَ: yakında | يَعْلَمُونَ: bileceklerdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاصفح FEṦFḪşimdi sen geç | عنهم ANHMonlardan | وقل WGLve de ki | سلام SLEMselam olsun | فسوف FSWFyakında | يعلمون YALMWNbileceklerdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |feSfeH: şimdi sen geç | ǎnhum: onlardan | ve ḳul: ve de ki | selāmun: selam olsun | fesevfe: yakında | yeǎ'lemūne: bileceklerdir |
Kırık Meal (Transcript) : |FEṦFḪ: şimdi sen geç | ANHM: onlardan | VGL: ve de ki | SLEM: selam olsun | FSVF: yakında | YALMVN: bileceklerdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yüzçevir onlardan ve de ki: Esenlik size, yakında bilip anlarlar.
Adem Uğur : Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm!) Sen onlara aldırma ve: "Selâm" de! Yakında bilecekler (işin hakikatini)!
Ahmet Tekin : Gene de, sen onlara azarlamadan, kınamadan müsamaha göster ve:
'Bizden uzak durun' de. Onlar yakında vaziyeti öğrenecekler.
Ahmet Varol : Şimdi sen onlardan geç ve: 'Selâm' de! Yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: "Selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), şimdilik onlardan yüz çevir, (kendilerini terk et) de “Selâm= anlaşma var” söyle. Artık yakında (başlarına gelecek felâketi) bileceklerdir.
Bekir Sadak : (88-89) Onlar hakkinda: «Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir» demesi uzerine Allah: «Oralari gec, esenlik dile; yakinda bileceklerdir» buyurdu. *
Celal Yıldırım : (88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
Diyanet İşleri : Şimdilik sen onları hoş gör ve “size selâm olsun” de. Yakında bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (88-89) Onlar hakkında: 'Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir' demesi üzerine Allah: 'Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir' buyurdu.
Diyanet Vakfi : (88-89) (Resûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah: Şimdilik sen onlardan yüz çevir ve size selam olsun de. Yakında bilecekler! buyurdu.
Edip Yüksel : Onlara aldırma ve 'Selam' (barış ve esenlik), de; yakında bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: «Size selâm olsun.» de. Onlar yakında bilecekler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sen onlardan sarfı nazar et de 'selâm!' de, artık ileride bileceklerdir!
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! Sen şimdilik onlardan yüz çevir ve esenlik dile; yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan : Şimdi sen 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve "selam" de. Artık onlar bileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Artık sen onlardan vazgeç ve “Selâm!” de. Artık onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Şimdilik sen (Habîbim) onlardan yüz çevir, «Selâm» de. Artık yakında bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Şimdi onlardan yüz çevir ve 'Selâm! (Allah selâmet versin!)' de! Artık ileride bileceklerdir.
İbni Kesir : Şimdilik sen, onlardan yüz çevir ve; selam, de. Yakında bileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra onlardan vazgeç ve: “Selâm olsun.” de. Artık yakında bilecekler.
Muhammed Esed : Ama sen onlar(ın yaptıkların)a dayan ve de ki: "Selam (olsun size)!" Çünkü onlar zamanı geldiğinde (hakikati) anlayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Şimdilik sen onlardan yüz çevir. De ki: "Size selâm olsun!" Yakında bilecekler.
Şaban Piriş : Öyleyse onları boş ver ve “selam” de, nasıl olsa öğrenecekler.
Suat Yıldırım : Şimdi sen onlardan yüz çevir ve: "Selâm size!" de. Artık yakında mâruz kalacakları âkıbeti öğrenirler.
Süleyman Ateş : Şimdi sen onlardan geç ve : "Size esenlik (dilerim)" de. Yakında bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Şimdi sen, 'aldırış etmeksizin onlardan yüz çevir' ve: «Selam» de. Artık onlar bileceklerdir.
Ümit Şimşek : Sen onlara aldırma ve 'Size selâm olsun' de. Yakında onlar da görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık sen onlara aldırma, "Selam!" deyiver. Yakında bilecekler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]