» 43 / Zuhruf  3:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. جَعَلْنَاهُ (CALNEH) = ceǎlnāhu : onu yaptık
3. قُرْانًا (GR ËNE) = ḳur'ānen : bir Kur'an
4. عَرَبِيًّا (ARBYE) = ǎrabiyyen : Arapça
5. لَعَلَّكُمْ (LALKM) = leǎllekum : umulur ki
6. تَعْقِلُونَ (TAGLVN) = teǎ'ḳilūne : düşünüp anlarsınız
elbette biz | onu yaptık | bir Kur'an | Arapça | umulur ki | düşünüp anlarsınız |

[] [CAL] [GRE] [ARB] [] [AGL]
ÎNE CALNEH GR ËNE ARBYE LALKM TAGLVN

innā ceǎlnāhu ḳur'ānen ǎrabiyyen leǎllekum teǎ'ḳilūne
إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu onu yaptık (have) made it
قرآنا ق ر ا | GRE GR ËNE ḳur'ānen bir Kur'an a Quran
عربيا ع ر ب | ARB ARBYE ǎrabiyyen Arapça (in) Arabic
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne düşünüp anlarsınız understand.

43:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | onu yaptık | bir Kur'an | Arapça | umulur ki | düşünüp anlarsınız |

[] [CAL] [GRE] [ARB] [] [AGL]
ÎNE CALNEH GR ËNE ARBYE LALKM TAGLVN

innā ceǎlnāhu ḳur'ānen ǎrabiyyen leǎllekum teǎ'ḳilūne
إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون

[] [ج ع ل] [ق ر ا] [ع ر ب] [] [ع ق ل]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلناه ج ع ل | CAL CALNEH ceǎlnāhu onu yaptık (have) made it
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
3,70,30,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قرآنا ق ر ا | GRE GR ËNE ḳur'ānen bir Kur'an a Quran
Gaf,Re,,Nun,Elif,
100,200,,50,1,
"PN – accusative masculine indefinite proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
عربيا ع ر ب | ARB ARBYE ǎrabiyyen Arapça (in) Arabic
Ayn,Re,Be,Ye,Elif,
70,200,2,10,1,
"ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective → Arabic"
صفة منصوبة
لعلكم | LALKM leǎllekum umulur ki so that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim,
30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne düşünüp anlarsınız understand.
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | جَعَلْنَاهُ: onu yaptık | قُرْانًا: bir Kur'an | عَرَبِيًّا: Arapça | لَعَلَّكُمْ: umulur ki | تَعْقِلُونَ: düşünüp anlarsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | جعلناه CALNEH onu yaptık | قرآنا GR ËNE bir Kur'an | عربيا ARBYE Arapça | لعلكم LALKM umulur ki | تعقلون TAGLWN düşünüp anlarsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | ceǎlnāhu: onu yaptık | ḳur'ānen: bir Kur'an | ǎrabiyyen: Arapça | leǎllekum: umulur ki | teǎ'ḳilūne: düşünüp anlarsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | CALNEH: onu yaptık | GR ËNE: bir Kur'an | ARBYE: Arapça | LALKM: umulur ki | TAGLVN: düşünüp anlarsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'ân'ı Arap diliyle meydana getirdik.
Adem Uğur : Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'ân olarak meydana getirdik, tâ ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!
Ahmet Tekin : Biz Kur’ân’ı bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, açık, edebî, Arapça, okunan bir kitap halinde planlayıp hazırlayarak açıkladık. Umulur ki, aklınızı kullanarak anlarsınız.
Ahmet Varol : Olur ki akıl edersiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Ali Bulaç : Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.
Bekir Sadak : (2-3) Apacik Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'i arapca okunan bir Kitap kilmisizdir.
Celal Yıldırım : Biz, aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'ân indirdik.
Diyanet İşleri : (2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Diyanet İşleri (eski) : (2-3) Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Diyanet Vakfi : (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Edip Yüksel : Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Fizilal-il Kuran : Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Gültekin Onan : Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
Hakkı Yılmaz : (2,3) Apaçık/açıklayan kitap kanıttır ki Biz onu aklınızı kullanasınız diye Arapça bir okuma yaptık.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
Hayrat Neşriyat : (2-3) Apaçık beyân eden Kitâb’a and olsun ki, şübhesiz biz, (anlayıp) akıl erdiresiniz diye onu Arabca bir Kur’ân kıldık.
İbni Kesir : Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, O'nu Arapça Kur'ân kıldık. Umulur ki böylece akıl edersiniz.
Muhammed Esed : Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur'an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir Kur'an kılmışızdır.
Şaban Piriş : Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur’an kıldık.
Suat Yıldırım : Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur’ân olarak indirdik.
Süleyman Ateş : Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân yaptık.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Ümit Şimşek : Düşünüp anlamanız için Biz onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}