» 43 / Zuhruf  59:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنْ (ÎN) = in : değildir
2. هُوَ (HV) = huve : O
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkası
4. عَبْدٌ (ABD̃) = ǎbdun : bir kul(dan)
5. أَنْعَمْنَا (ÊNAMNE) = en'ǎmnā : ni'met verdiğimiz
6. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendisine
7. وَجَعَلْنَاهُ (VCALNEH) = ve ceǎlnāhu : ve kıldığımız
8. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : örnek
9. لِبَنِي (LBNY) = libenī : oğullarına
10. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
değildir | O | başkası | bir kul(dan) | ni'met verdiğimiz | kendisine | ve kıldığımız | örnek | oğullarına | İsrail |

[] [] [] [ABD̃] [NAM] [] [CAL] [MS̃L] [BNY] []
ÎN HV ÎLE ABD̃ ÊNAMNE ALYH VCALNEH MS̃LE LBNY ÎSREÙYL

in huve illā ǎbdun en'ǎmnā ǎleyhi ve ceǎlnāhu meṧelen libenī isrāīle
إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değildir Not
هو | HV huve O he
إلا | ÎLE illā başkası (was) except
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdun bir kul(dan) a slave,
أنعمنا ن ع م | NAM ÊNAMNE en'ǎmnā ni'met verdiğimiz We bestowed Our favor
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine on him
وجعلناه ج ع ل | CAL VCALNEH ve ceǎlnāhu ve kıldığımız and We made him
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen örnek an example
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarına for (the) Children of Israel.
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail for (the) Children of Israel.

43:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değildir | O | başkası | bir kul(dan) | ni'met verdiğimiz | kendisine | ve kıldığımız | örnek | oğullarına | İsrail |

[] [] [] [ABD̃] [NAM] [] [CAL] [MS̃L] [BNY] []
ÎN HV ÎLE ABD̃ ÊNAMNE ALYH VCALNEH MS̃LE LBNY ÎSREÙYL

in huve illā ǎbdun en'ǎmnā ǎleyhi ve ceǎlnāhu meṧelen libenī isrāīle
إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل

[] [] [] [ع ب د] [ن ع م] [] [ج ع ل] [م ث ل] [ب ن ي] []

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in değildir Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
هو | HV huve O he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā başkası (was) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdun bir kul(dan) a slave,
Ayn,Be,Dal,
70,2,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أنعمنا ن ع م | NAM ÊNAMNE en'ǎmnā ni'met verdiğimiz We bestowed Our favor
,Nun,Ayn,Mim,Nun,Elif,
,50,70,40,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine on him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وجعلناه ج ع ل | CAL VCALNEH ve ceǎlnāhu ve kıldığımız and We made him
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,
6,3,70,30,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen örnek an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
لبني ب ن ي | BNY LBNY libenī oğullarına for (the) Children of Israel.
Lam,Be,Nun,Ye,
30,2,50,10,
"P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail for (the) Children of Israel.
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değildir | هُوَ: O | إِلَّا: başkası | عَبْدٌ: bir kul(dan) | أَنْعَمْنَا: ni'met verdiğimiz | عَلَيْهِ: kendisine | وَجَعَلْنَاهُ: ve kıldığımız | مَثَلًا: örnek | لِبَنِي: oğullarına | إِسْرَائِيلَ: İsrail |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN değildir | هو HW O | إلا ÎLE başkası | عبد ABD̃ bir kul(dan) | أنعمنا ÊNAMNE ni'met verdiğimiz | عليه ALYH kendisine | وجعلناه WCALNEH ve kıldığımız | مثلا MS̃LE örnek | لبني LBNY oğullarına | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değildir | huve: O | illā: başkası | ǎbdun: bir kul(dan) | en'ǎmnā: ni'met verdiğimiz | ǎleyhi: kendisine | ve ceǎlnāhu: ve kıldığımız | meṧelen: örnek | libenī: oğullarına | isrāīle: İsrail |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değildir | HV: O | ÎLE: başkası | ABD̃: bir kul(dan) | ÊNAMNE: ni'met verdiğimiz | ALYH: kendisine | VCALNEH: ve kıldığımız | MS̃LE: örnek | LBNY: oğullarına | ÎSREÙYL: İsrail |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oysaki o, kendisine nîmetler verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek gösterdiğimiz bir kuldu ancak.
Adem Uğur : O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Ahmed Hulusi : O ancak kendisine in'amda bulunduğumuz ve kendisini İsrailoğullarına bir ders alınası örnek kıldığımız bir kuldur.
Ahmet Tekin : Îsâ, sadece, kendisine nimetler ihsan ettiğimiz ve İsrâiloğulları’na ibret olarak, örnek olarak gösterdiğimiz Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan, saygılı bir kuldur.
Ahmet Varol : O sadece kendine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Ali Bulaç : O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Ali Fikri Yavuz : O, Meryem’in oğlu İsa ilâh değil, ancak bir kuldur. Biz ona nimet verdik ve kendisini İsrailoğulları için (babasız yaratmakla) bir ibret kıldık.
Bekir Sadak : Meryemoglu, ancak kendisine nimet verdigimiz ve Israilogullarina ornek kildigimiz bir kuldur.
Celal Yıldırım : O (Meryem oğlu İsâ) kendisine nîmet verdiğimiz ve İsrail oğulları'na örnek gösterdiğimiz bir kuldur..
Diyanet İşleri : İsa, sadece, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek kıldığımız bir kuldur.
Diyanet İşleri (eski) : Meryemoğlu, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Diyanet Vakfi : O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Edip Yüksel : O, kendisine iyilikte bulunduğumuz bir kuldan başka bir şey değildi. Onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsâ, ancak kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, o (İsa) kendisine nimet verdiğimiz ve İsrail oğullarına örnek kıldığımız halis bir kuldur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır o ilâh değil, halîs bir kuldur, biz ona in'am ettik ve kendisini Benî İsraîl için bir mesel yaptık
Fizilal-il Kuran : O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Gültekin Onan : O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğulları'na bir örnek kıldık.
Hakkı Yılmaz : Îsâ, sadece Bizim kendisine nimet verdiğimiz ve kendisini İsrâîloğulları'na örnek yaptığımız bir kuldur.
Hasan Basri Çantay : O, bizim kendisine ni'met verdiğimiz, İsrâîl oğullarına (ibret verici) bir misâl yapdığımız bir kuldan başkası değildi.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu o (Îsâ), sâdece kendisine ni'met (peygamberlik) verdiğimiz bir kuldur; ve onu (babasız yaratmakla) İsrâiloğullarına (ibretli) bir misâl kıldık.
İbni Kesir : O; kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
İskender Evrenosoğlu : O (Hz. İsa), sadece ni'metlendirdiğimiz bir kuldur. Ve onu İsrailoğullarına örnek (ibret) kıldık.
Muhammed Esed : (İsa'ya gelince,) o sadece (bir insandır) kendisini (peygamberlikle) onurlandırdığımız ve İsrailoğulları için örnek kıldığımız bir kul(umuz).
Ömer Nasuhi Bilmen : O başka değil, bir kuldur ki, O'nun üzerine in'amda bulunduk ve O'nu İsrâiloğulları için bir ibret kıldık.
Ömer Öngüt : O, sadece kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına numune kıldığımız bir kuldur.
Şaban Piriş : O, yalnızca kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğulları’na örnek yaptığımız bir kuldur.
Suat Yıldırım : (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
Süleyman Ateş : O, sadece kendisine ni'met verdiğimiz ve İsrâil oğullarına örnek kıldığımız bir kuldur.
Tefhim-ul Kuran : O, yalnızca bir kuldur; kendisine nimet verdik ve onu İsrailoğullarına bir örnek kıldık.
Ümit Şimşek : Nihayet o da bir kuldur ki, Biz onu nimetimize eriştirdik ve İsrailoğullarına bir nümune yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem'in oğlu, kendisine nimet verdiğimiz ve İsrailoğullarına örnek yaptığımız bir kuldu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}