» 43 / Zuhruf  9:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَئِنْ (VLÙN) = velein : andolsun eğer
2. سَأَلْتَهُمْ (SÊLTHM) = seeltehum : onlara sorsan
3. مَنْ (MN) = men : kim?
4. خَلَقَ (ḢLG) = ḣaleḳa : yarattı
5. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : gökleri
6. وَالْأَرْضَ (VELÊRŽ) = vel'erDe : ve yeri
7. لَيَقُولُنَّ (LYGVLN) = leyeḳūlunne : elbette diyecekler ki
8. خَلَقَهُنَّ (ḢLGHN) = ḣaleḳahunne : onları yarattı
9. الْعَزِيزُ (ELAZYZ) = l-ǎzīzu : çok üstün olan
10. الْعَلِيمُ (ELALYM) = l-ǎlīmu : çok bilen
andolsun eğer | onlara sorsan | kim? | yarattı | gökleri | ve yeri | elbette diyecekler ki | onları yarattı | çok üstün olan | çok bilen |

[] [SEL] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [GVL] [ḢLG] [AZZ] [ALM]
VLÙN SÊLTHM MN ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ LYGVLN ḢLGHN ELAZYZ ELALYM

velein seeltehum men ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe leyeḳūlunne ḣaleḳahunne l-ǎzīzu l-ǎlīmu
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن خلقهن العزيز العليم

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein andolsun eğer And if
سألتهم س ا ل | SEL SÊLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them,
من | MN men kim? """Who"
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri "and the earth?"""
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlunne elbette diyecekler ki They will surely say,
خلقهن خ ل ق | ḢLG ḢLGHN ḣaleḳahunne onları yarattı """Created them"
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu çok üstün olan the All-Mighty,
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu çok bilen "the All-Knower,"""

43:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun eğer | onlara sorsan | kim? | yarattı | gökleri | ve yeri | elbette diyecekler ki | onları yarattı | çok üstün olan | çok bilen |

[] [SEL] [] [ḢLG] [SMV] [ERŽ] [GVL] [ḢLG] [AZZ] [ALM]
VLÙN SÊLTHM MN ḢLG ELSMEVET VELÊRŽ LYGVLN ḢLGHN ELAZYZ ELALYM

velein seeltehum men ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe leyeḳūlunne ḣaleḳahunne l-ǎzīzu l-ǎlīmu
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن خلقهن العزيز العليم

[] [س ا ل] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [ق و ل] [خ ل ق] [ع ز ز] [ع ل م]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | VLÙN velein andolsun eğer And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
COND – conditional particle
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
سألتهم س ا ل | SEL SÊLTHM seeltehum onlara sorsan you ask them,
Sin,,Lam,Te,He,Mim,
60,,30,400,5,40,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men kim? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yarattı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti gökleri the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDe ve yeri "and the earth?"""
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ليقولن ق و ل | GVL LYGVLN leyeḳūlunne elbette diyecekler ki They will surely say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
خلقهن خ ل ق | ḢLG ḢLGHN ḣaleḳahunne onları yarattı """Created them"
Hı,Lam,Gaf,He,Nun,
600,30,100,5,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل ماض و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العزيز ع ز ز | AZZ ELAZYZ l-ǎzīzu çok üstün olan the All-Mighty,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Ye,Ze,
1,30,70,7,10,7,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
العليم ع ل م | ALM ELALYM l-ǎlīmu çok bilen "the All-Knower,"""
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,Mim,
1,30,70,30,10,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: andolsun eğer | سَأَلْتَهُمْ: onlara sorsan | مَنْ: kim? | خَلَقَ: yarattı | السَّمَاوَاتِ: gökleri | وَالْأَرْضَ: ve yeri | لَيَقُولُنَّ: elbette diyecekler ki | خَلَقَهُنَّ: onları yarattı | الْعَزِيزُ: çok üstün olan | الْعَلِيمُ: çok bilen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙN andolsun eğer | سألتهم SÊLTHM onlara sorsan | من MN kim? | خلق ḢLG yarattı | السماوات ELSMEWET gökleri | والأرض WELÊRŽ ve yeri | ليقولن LYGWLN elbette diyecekler ki | خلقهن ḢLGHN onları yarattı | العزيز ELAZYZ çok üstün olan | العليم ELALYM çok bilen |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: andolsun eğer | seeltehum: onlara sorsan | men: kim? | ḣaleḳa: yarattı | s-semāvāti: gökleri | vel'erDe: ve yeri | leyeḳūlunne: elbette diyecekler ki | ḣaleḳahunne: onları yarattı | l-ǎzīzu: çok üstün olan | l-ǎlīmu: çok bilen |
Kırık Meal (Transcript) : |VLÙN: andolsun eğer | SÊLTHM: onlara sorsan | MN: kim? | ḢLG: yarattı | ELSMEVET: gökleri | VELÊRŽ: ve yeri | LYGVLN: elbette diyecekler ki | ḢLGHN: onları yarattı | ELAZYZ: çok üstün olan | ELALYM: çok bilen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki onlara, kim yarattı gökleri ve yeryüzünü diye sorsan elbette onları diyeceklerdir, üstün olan ve her şeyi bilen yarattı;
Adem Uğur : Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; "Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı" derler.
Ahmed Hulusi : Yemin olsun ki eğer onlara: "Semâları ve arzı kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları, Aziyz ve Aliym olan yarattı" diyecekler.
Ahmet Tekin : Andolsun, onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan elbette: 'Onları kudretli hükümran olan, her şeyi bilen Allah yarattı' diyecekler.
Ahmet Varol : Andolsun ki, onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan muhakkak: 'Onları üstün ve bilen (Allah) yarattı' diyeceklerdir.
Ali Bulaç : Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı" diyecekler.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, onlara (Mekke kâfirlerine): “- Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, derler ki: “- Onları, Azîz= her şeye galib olan, Alîm= her şeyi bilen yarattı.”
Bekir Sadak : And olsun ki onlara: «Gokleri ve yeri kim yaratti?» diye sorsan, «Onlari guclu olan, her seyi bilen yaratmistir» derler.
Celal Yıldırım : Eğer onlara, «gökleri ve yeri kim yarattı ?» diye sorsan, «onları O çok güçlü, çok üstün, her şeyi bilen (Allah) yarattı» derler.
Diyanet İşleri : Andolsun, onlara, “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorsan, mutlaka, “Onları mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen (Allah) yarattı” diyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan, 'Onları güçlü olan, her şeyi bilen yaratmıştır' derler.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, onlara gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan; «Onları şüphesiz güçlü olan, her şeyi bilen Allah yarattı» derler.
Edip Yüksel : Onlara, 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan, 'Onları, Üstün ve herşeyi bilen yarattı,' diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sen onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette: «Onları çok güçlü ve herşeyi bilen Allah yarattı.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette: «Onları O çok güçlü ve herşeyi bilen yarattı.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için sorsan onlara o Gökleri ve Yeri kim yarattı? Elbette diyecekler: onları o azîz, alîm yarattı
Fizilal-il Kuran : Andolsun onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan elbette «Onları, çok üstün, çok bilen Allah yarattı» diyeceklerdir.
Gültekin Onan : Andolsun, onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye soracak olsan, tartışmasız: "Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Tanrı) yarattı" diyecekler.
Hakkı Yılmaz : Ve hiç kuşkusuz eğer sen onlara: “Gökleri ve yeri kim oluşturdu?” diye sorsan, kesinlikle: “Onları en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olan, çok iyi bilen oluşturdu” diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki eğer onlara «Gökleri, yeri kim yaratdı?» (diye) sorarsan elbette «Onları O mutlak gaalib, O (her şey'i) hakkıyle bilen (Allah) yaratdı» derler.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, eğer onlara: 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye sorsan, mutlaka: 'Onları, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Alîm (herşeyi bilen Allah) yarattı!' diyeceklerdir.
İbni Kesir : Andolsun ki; onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, muhakkak: Onları Aziz, Alim yaratmıştır, diyeceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki onlara: “Gökleri ve yeri kim yarattı?” diye sorarsan, mutlaka: “Onları, Azîz (yüce ve üstün) ve Alîm (en iyi bilen) yarattı.” derler.
Muhammed Esed : İşte böyle, şayet onlara da "Gökleri ve yeri yaratan kimdir?" diye sorarsan hiç tereddüt etmeden "Kudret Sahibi Olan, Her Şeyi Bilen (Allah)tır." cevabını verecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, onlara «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan elbette derler ki: «Onları Azîz, Alîm olan Allah yarattı.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, elbette: "Onları Azîz ve her şeyi bilen Allah yarattı. " derler.
Şaban Piriş : Onlara: -Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan: -Onları, güçlü ve bilgin olan Allah yarattı derler.
Suat Yıldırım : Onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorarsan, mutlaka: "Onları o Azîz ve Hakîm (O mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibi) yarattı." derler.
Süleyman Ateş : Andolsun onlara: "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan elbette diyecekler ki: "Onları, çok üstün, çok bilen (Allâh) yarattı."
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onlara: «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye soracak olsan, tartışmasız: «Onları üstün ve güçlü (aziz) olan, bilen (Allah) yarattı» diyecekler.
Ümit Şimşek : Onlara 'Gökleri ve yeri kim yarattı?' diye soracak olsan, diyecekler ki: 'Kudreti herşeye üstün olan ve ilmi herşeyi kuşatan yarattı.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, eğer onlara, "Gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, kesinlikle şöyle diyeceklerdir: "Onları, Azîz ve Alîm olan yarattı!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}