» 43 / Zuhruf  72:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 72
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتِلْكَ (VTLK) = ve tilke : işte
2. الْجَنَّةُ (ELCNT) = l-cennetu : cennet
3. الَّتِي (ELTY) = lletī :
4. أُورِثْتُمُوهَا (ÊVRS̃TMVHE) = ūriṧtumūhā : size miras verilen
5. بِمَا (BME) = bimā : karşılık
6. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduklarınıza
7. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yapıyor(lar)
işte | cennet | | size miras verilen | karşılık | olduklarınıza | yapıyor(lar) |

[] [CNN] [] [VRS̃] [] [KVN] [AML]
VTLK ELCNT ELTY ÊVRS̃TMVHE BME KNTM TAMLVN

ve tilke l-cennetu lletī ūriṧtumūhā bimā kuntum teǎ'melūne
وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | VTLK ve tilke işte And this
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennetu cennet (is) the Paradise
التي | ELTY lletī which
أورثتموها و ر ث | VRS̃ ÊVRS̃TMVHE ūriṧtumūhā size miras verilen you are made to inherit
بما | BME bimā karşılık for what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduklarınıza you used to
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyor(lar) do.

43:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte | cennet | | size miras verilen | karşılık | olduklarınıza | yapıyor(lar) |

[] [CNN] [] [VRS̃] [] [KVN] [AML]
VTLK ELCNT ELTY ÊVRS̃TMVHE BME KNTM TAMLVN

ve tilke l-cennetu lletī ūriṧtumūhā bimā kuntum teǎ'melūne
وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون

[] [ج ن ن] [] [و ر ث] [] [ك و ن] [ع م ل]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | VTLK ve tilke işte And this
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennetu cennet (is) the Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – nominative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم مرفوع
التي | ELTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
أورثتموها و ر ث | VRS̃ ÊVRS̃TMVHE ūriṧtumūhā size miras verilen you are made to inherit
,Vav,Re,Se,Te,Mim,Vav,He,Elif,
,6,200,500,400,40,6,5,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BME bimā karşılık for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduklarınıza you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yapıyor(lar) do.
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتِلْكَ: işte | الْجَنَّةُ: cennet | الَّتِي: | أُورِثْتُمُوهَا: size miras verilen | بِمَا: karşılık | كُنْتُمْ: olduklarınıza | تَعْمَلُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتلك WTLK işte | الجنة ELCNT cennet | التي ELTY | أورثتموها ÊWRS̃TMWHE size miras verilen | بما BME karşılık | كنتم KNTM olduklarınıza | تعملون TAMLWN yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tilke: işte | l-cennetu: cennet | lletī: | ūriṧtumūhā: size miras verilen | bimā: karşılık | kuntum: olduklarınıza | teǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |VTLK: işte | ELCNT: cennet | ELTY: | ÊVRS̃TMVHE: size miras verilen | BME: karşılık | KNTM: olduklarınıza | TAMLVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
Adem Uğur : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Ahmed Hulusi : İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!
Ahmet Tekin : 'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'
Ahmet Varol : İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
Ali Bulaç : "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
Ali Fikri Yavuz : İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
Bekir Sadak : Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
Celal Yıldırım : İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
Diyanet İşleri : İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
Diyanet İşleri (eski) : İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
Diyanet Vakfi : (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel : Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
Fizilal-il Kuran : İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Gültekin Onan : İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
Hakkı Yılmaz : (71-73) -Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin çevrelerinde altın tepsiler, kadehler dolaştırılır. Orada nefislerin arzu duyacağı, gözlerin zevkleneceği her şey vardır.– Ve siz, orada sürekli kalacaksınız. Ve işte bu, yapagelmiş olduğunuz şeyler sebebiyle, kendisine son sahip edildiğiniz cennettir. Orada sizin için birçok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.”
Hasan Basri Çantay : İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
Hayrat Neşriyat : 'İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!'
İbni Kesir : İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
İskender Evrenosoğlu : İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.
Muhammed Esed : Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
Ömer Öngüt : İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.
Şaban Piriş : Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!
Suat Yıldırım : İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
Süleyman Ateş : "İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
Tefhim-ul Kuran : «İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»
Ümit Şimşek : Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}