: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَاسْتَمْسِكْ: sen sımsıkı sarıl | بِالَّذِي: | أُوحِيَ: vahyedilene | إِلَيْكَ: sana | إِنَّكَ: çünkü sen | عَلَىٰ: üzerindesin | صِرَاطٍ: yol | مُسْتَقِيمٍ: doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |festemsik: sen sımsıkı sarıl | billeƶī': | ūHiye: vahyedilene | ileyke: sana | inneke: çünkü sen | ǎlā: üzerindesin | SirāTin: yol | musteḳīmin: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |FESTMSK: sen sımsıkı sarıl | BELZ̃Y: | ÊVḪY: vahyedilene | ÎLYK: sana | ÎNK: çünkü sen | AL: üzerindesin | ṦREŦ: yol | MSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen yapış sana vahyedilene, şüphe yok ki doğru yoldasın sen.
Adem Uğur : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.
Ahmed Hulusi : Sana vahyolunana sıkı sarıl! Muhakkak ki sen doğru yol üstündesin!
Ahmet Tekin : Öyleyse sen, sana vahyedilene, Kurân’a sarıl. Sen doğru, muhkem ve güvenli yolda yürümeye, görevini yapmaya, İslâm’ı yaşamaya, yaşatmaya memursun.
Ahmet Varol : Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin
Ali Bulaç : Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz : Onun için sen, hemen sana vahyedilen Kur’an’a yapış (onunla amel et). Şübhesiz ki sen, doğru bir yol üzerindesin.
Bekir Sadak : Sana vahyolunana saril, sen, suphesiz dogru yol uzerindesin.
Celal Yıldırım : Artık sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru yol üzerindesin.
Diyanet İşleri : Öyle ise sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen doğru bir yol üzeresin.
Diyanet İşleri (eski) : Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin.
Diyanet Vakfi : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz sen, dosdoğru yoldasın.
Edip Yüksel : Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen hemen o sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen hemen o sana vahyolunana tutun muhakkak ki sen doğru bir yol üzerindesin
Fizilal-il Kuran : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Zira sen, dosdoğru yoldasın.
Gültekin Onan : Şu halde, sana vahyedilene sımsıkı tutun; çünkü sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse sen, sana vahyedilene sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Hasan Basri Çantay : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.
Hayrat Neşriyat : Artık, sana vahyedilene tutun! Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
İbni Kesir : Sen; sana vahyolunana sarıl. Muhakkak ki sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
İskender Evrenosoğlu : Artık sana vahyedilene sarıl. Muhakkak ki sen, Sıratı Mustakîm üzerindesin.
Muhammed Esed : Öyleyse sana vahyedilmiş olan her şeye sımsıkı sarıl; çünkü sen dosdoğru bir yoldasın;
Ömer Nasuhi Bilmen : (42-43) Yahut onlara vaadettiğimizi sana göstereceğizdir. Çünkü Biz, muhakkak ki onların üzerlerine muktedirleriz. Artık sen, sana vahyolunmuş olana kuvvetle sarıl. Şüphe yok ki, sen bir doğru yol üzerindesin.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana vahyedilene sımsıkı sarıl. Şüphesiz ki sen dosdoğru bir yol üzerindesin.
Şaban Piriş : Sen, sana vahyolunana sımsıkı tutun. Çünkü sen, dosdoğru bir yol üzerindesin!
Suat Yıldırım : O halde sen sana vahyedilen buyruklara sımsıkı sarıl, muhakkak ki sen dosdoğru yoldasın.
Süleyman Ateş : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl, çünkü sen doğru yoldasın.
Ümit Şimşek : Sana vahyolunana sımsıkı sarıl. Çünkü sen dosdoğru bir yoldasın.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Hiç kuşkusuz, sen, dosdoğru bir yol üzerindesin.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]