» 43 / Zuhruf  15:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلُوا (VCALVE) = veceǎlū : ve tasarladılar
2. لَهُ (LH) = lehu : O'na
3. مِنْ (MN) = min : -ndan
4. عِبَادِهِ (ABED̃H) = ǐbādihi : kulları-
5. جُزْءًا (CZÙE) = cuz'en : bir parça
6. إِنَّ (ÎN) = inne : gerçekten
7. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insan
8. لَكَفُورٌ (LKFVR) = lekefūrun : bir nankördür
9. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
ve tasarladılar | O'na | -ndan | kulları- | bir parça | gerçekten | insan | bir nankördür | apaçık |

[CAL] [] [] [ABD̃] [CZE] [] [ENS] [KFR] [BYN]
VCALVE LH MN ABED̃H CZÙE ÎN ELÎNSEN LKFVR MBYN

veceǎlū lehu min ǐbādihi cuz'en inne l-insāne lekefūrun mubīnun
وجعلوا له من عباده جزءا إن الإنسان لكفور مبين

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلوا ج ع ل | CAL VCALVE veceǎlū ve tasarladılar But they attribute
له | LH lehu O'na to Him
من | MN min -ndan from
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kulları- His slaves
جزءا ج ز ا | CZE CZÙE cuz'en bir parça a portion.
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan man
لكفور ك ف ر | KFR LKFVR lekefūrun bir nankördür surely (is) clearly ungrateful.
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık surely (is) clearly ungrateful.

43:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tasarladılar | O'na | -ndan | kulları- | bir parça | gerçekten | insan | bir nankördür | apaçık |

[CAL] [] [] [ABD̃] [CZE] [] [ENS] [KFR] [BYN]
VCALVE LH MN ABED̃H CZÙE ÎN ELÎNSEN LKFVR MBYN

veceǎlū lehu min ǐbādihi cuz'en inne l-insāne lekefūrun mubīnun
وجعلوا له من عباده جزءا إن الإنسان لكفور مبين

[ج ع ل] [] [] [ع ب د] [ج ز ا] [] [ا ن س] [ك ف ر] [ب ي ن]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلوا ج ع ل | CAL VCALVE veceǎlū ve tasarladılar But they attribute
Vav,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
6,3,70,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu O'na to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min -ndan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kulları- His slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جزءا ج ز ا | CZE CZÙE cuz'en bir parça a portion.
Cim,Ze,,Elif,
3,7,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لكفور ك ف ر | KFR LKFVR lekefūrun bir nankördür surely (is) clearly ungrateful.
Lam,Kef,Fe,Vav,Re,
30,20,80,6,200,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık surely (is) clearly ungrateful.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلُوا: ve tasarladılar | لَهُ: O'na | مِنْ: -ndan | عِبَادِهِ: kulları- | جُزْءًا: bir parça | إِنَّ: gerçekten | الْإِنْسَانَ: insan | لَكَفُورٌ: bir nankördür | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلوا WCALWE ve tasarladılar | له LH O'na | من MN -ndan | عباده ABED̃H kulları- | جزءا CZÙE bir parça | إن ÎN gerçekten | الإنسان ELÎNSEN insan | لكفور LKFWR bir nankördür | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |veceǎlū: ve tasarladılar | lehu: O'na | min: -ndan | ǐbādihi: kulları- | cuz'en: bir parça | inne: gerçekten | l-insāne: insan | lekefūrun: bir nankördür | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |VCALVE: ve tasarladılar | LH: O'na | MN: -ndan | ABED̃H: kulları- | CZÙE: bir parça | ÎN: gerçekten | ELÎNSEN: insan | LKFVR: bir nankördür | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bâzı kullarının, onun bir parçası olduğuna, ondan vücuda geldiğine hükmettiler, gerçekten de insan, apaçık bir nankördür elbet.
Adem Uğur : Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Ahmed Hulusi : O'na, O'nun kullarından bir cüz kıldılar (Ahad üs Samed oluşunu inkâr ile onu cüzlerden oluşmuş kabul ederek çocuğu olduğunu ileri sürdüler). . . Muhakkak ki insan apaçık bir nankördür!
Ahmet Tekin : Onlar, kullarından bir kısmına, Allah’ın akrabası, yakını yakıştırmasında bulundular. İnsan, gerçekten çok nankördür, açıkça azgın kâfirdir.
Ahmet Varol : (Böyleyken) kullarından O'na bir parça nisbet ettiler. [1] Doğrusu insan apaçık bir nankördür.
Ali Bulaç : (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm o kâfirlere, gökleri ve yeri yaratan kimdir? diye sorsan, “Allah’dır” derler. Bununla beraber tuttular), O’na kullarından bir çocuk isnad ettiler (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dediler). Gerçekten insan, küfrü aşikâr bir nankördür.
Bekir Sadak : Ama inkarcilar O'na cocuk isnat ettiler. Insan gercekten apacik nankordur. *
Celal Yıldırım : (İnkarcı putperestler ve azgın sapıklar) ise, Allah'a O'nun kullarından bir cüz' (çocuk) yakıştırdılar. Şüphesiz insan (genellikle) açıktan inkarcı ve çok nankördür. (Ancak Allah'ın korudukları müstesna).
Diyanet İşleri : Böyle iken (“melekler Allah’ın kızlarıdır” demek suretiyle) kullarından bir kısmını O’nun parçası saydılar. Şüphesiz insan apaçık bir nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : Ama inkarcılar O'na çocuk isnat ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür.
Diyanet Vakfi : Ama onlar, kullarından bir kısmını, O'nun bir cüzü kıldılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Edip Yüksel : Kullarından bazılarını O'na bir pay olarak ayırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna rağmen insanlar, Allah'ın kullarından bir kısmını O'nun bir parçası saydılar. Gerçekten de insan apaçık bir nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar (bir kısmını O'nun bir parçası saydılar). Gerçekten insan çok nankör, açık bir küfürbazdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle iken tuttular kullarından ona bir cüz tasladılar, hakıkat insan çok nankör, açık bir küfürbazdır
Fizilal-il Kuran : Böyle iken kafirler Allah'a çocuk isnad ettiler. İnsan gerçekten apaçık nankördür, gerçeği inkar eder.
Gültekin Onan : (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan açıkça bir kafirdir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, O'nun için Kendi kullarından bir parça kabüllendiler. Şüphesiz şu insan kesinlikle apaçık bir nankördür.
Hasan Basri Çantay : (Böyle iken) kullarından kimi Ona bir cüz' isnâd etdiler. Hakıykat, insan açıkça küfürbazdır!
Hayrat Neşriyat : Ama (onlar) kullarından bir kısmını (Îsâ, Üzeyr O’nun çocuğudur, meleklerkızlarıdır diye) O’na bir cüz’ saydılar. Doğrusu insan apaçık bir nankördür.
İbni Kesir : Ama onlar; kullarından bir kısmını, O'nun bir parçası saydılar. İnsan, gerçekten apaçık bir nankördür.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'na, kullarından bir kısmını isnad ettiler. Muhakkak ki insan, mutlaka apaçık inkâr edicidir.
Muhammed Esed : Ama hala O'na bir çocuk yakıştırırlar, üstelik yarattıklarından birini! Belli ki, (böyle düşünen) insan şükretmeyi terk etmiş bir nankördür!
Ömer Nasuhi Bilmen : (14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.
Ömer Öngüt : Kullarından bir kısmını O'nun bir cüz'ü kıldılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Şaban Piriş : (Buna rağmen) O’na, kendi kullarından bir parça yakıştırdılar. İnsan gerçekten apaçık bir nankördür.
Suat Yıldırım : Öyle iken, müşrikler tuttular kullarından bir kısmını O’nun cüz’ü (parçası) saydılar. Gerçekten insan çok nankördür.
Süleyman Ateş : Tuttular, O'na kullarından bir parça tasarladılar. Gerçekten insan apaçık bir nankördür.
Tefhim-ul Kuran : (Buna rağmen) Kendi kullarından O'na bir parça kılıp yakıştırdılar. Doğrusu insan, açıkça bir nankördür.
Ümit Şimşek : Fakat onlar, kullarından bir kısmını, Allah'ın bir parçası saydılar. Doğrusu, insan apaçık bir nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarından O'na bir pay çıkardılar/bir parça isnat ettiler. Hiç kuşkusuz, insan apaçık bir nankördür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}