» 43 / Zuhruf  55:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā :
2. اسَفُونَا ( ËSFVNE) = āsefūnā : onlar bizi kızdırınca
3. انْتَقَمْنَا (ENTGMNE) = nteḳamnā : biz de öc aldık
4. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
5. فَأَغْرَقْنَاهُمْ (FÊĞRGNEHM) = fe eğraḳnāhum : ve onları boğduk
6. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : hepsini
| onlar bizi kızdırınca | biz de öc aldık | onlardan | ve onları boğduk | hepsini |

[] [ESF] [NGM] [] [ĞRG] [CMA]
FLME ËSFVNE ENTGMNE MNHM FÊĞRGNEHM ÊCMAYN

felemmā āsefūnā nteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum ecmeǐyne
فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā So when
آسفونا ا س ف | ESF ËSFVNE āsefūnā onlar bizi kızdırınca they angered Us,
انتقمنا ن ق م | NGM ENTGMNE nteḳamnā biz de öc aldık We took retribution
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FÊĞRGNEHM fe eğraḳnāhum ve onları boğduk and We drowned them
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepsini all.

43:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| onlar bizi kızdırınca | biz de öc aldık | onlardan | ve onları boğduk | hepsini |

[] [ESF] [NGM] [] [ĞRG] [CMA]
FLME ËSFVNE ENTGMNE MNHM FÊĞRGNEHM ÊCMAYN

felemmā āsefūnā nteḳamnā minhum fe eğraḳnāhum ecmeǐyne
فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين

[] [ا س ف] [ن ق م] [] [غ ر ق] [ج م ع]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā So when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
آسفونا ا س ف | ESF ËSFVNE āsefūnā onlar bizi kızdırınca they angered Us,
,Sin,Fe,Vav,Nun,Elif,
,60,80,6,50,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
انتقمنا ن ق م | NGM ENTGMNE nteḳamnā biz de öc aldık We took retribution
Elif,Nun,Te,Gaf,Mim,Nun,Elif,
1,50,400,100,40,50,1,
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
فأغرقناهم غ ر ق | ĞRG FÊĞRGNEHM fe eğraḳnāhum ve onları boğduk and We drowned them
Fe,,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
80,,1000,200,100,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepsini all.
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: | اسَفُونَا: onlar bizi kızdırınca | انْتَقَمْنَا: biz de öc aldık | مِنْهُمْ: onlardan | فَأَغْرَقْنَاهُمْ: ve onları boğduk | أَجْمَعِينَ: hepsini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME | آسفونا ËSFWNE onlar bizi kızdırınca | انتقمنا ENTGMNE biz de öc aldık | منهم MNHM onlardan | فأغرقناهم FÊĞRGNEHM ve onları boğduk | أجمعين ÊCMAYN hepsini |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: | āsefūnā: onlar bizi kızdırınca | nteḳamnā: biz de öc aldık | minhum: onlardan | fe eğraḳnāhum: ve onları boğduk | ecmeǐyne: hepsini |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: | ËSFVNE: onlar bizi kızdırınca | ENTGMNE: biz de öc aldık | MNHM: onlardan | FÊĞRGNEHM: ve onları boğduk | ÊCMAYN: hepsini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bizi gazaba getirdilermi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk.
Adem Uğur : Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, yaptıklarının sonucunu yaşattık; onları toptan suda boğduk.
Ahmet Tekin : Nihayet bizi, gazaba getirdikleri zaman, onlara lâyık oldukları cezayı verdik. Hepsini denizde boğduk.
Ahmet Varol : Sonunda bizi öfkelendirindiklerinde onlardan öç aldık. Böylece hepsini birden (suda) boğduk.
Ali Bulaç : Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki, (isyan ederek) bizi gazablandırdılar, biz de kendilerinden intikam aldık; hepsini birden (denizde) boğduk.
Bekir Sadak : Boylece Bizi ofkelendirince onlardan oc aldik, hepsini suda bogduk.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki, bizi öfkelendirip gazabımızı çektiler, kendilerinden intikam aldık da böylece hepsini (Kızıldeniz'de) boğduk.
Diyanet İşleri : Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince biz de onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) : Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk.
Diyanet Vakfi : Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Edip Yüksel : Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece Bizi gazaplandırdıkları zaman Biz de kendilerinden intikam aldık, hepsini birden boğuverdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle vaktâ ki bizi gadaba da'vet ettiler biz de kendilerinden intikam aldık hepsini birden gark ediverdik
Fizilal-il Kuran : Bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, böyle hepsini suda boğduk.
Gültekin Onan : Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Hakkı Yılmaz : (55,56) Sonunda onlar Bizi gazaplandırdıkları zaman onları cezalandırarak adaleti sağladık. Sonra da onları topluca suda boğduk. Sonra da onları sonradan gelecekler için selef ve örnek yaptık. ***
Hasan Basri Çantay : Nihayet, onlar bizi gazablandırınca kendilerinden intikam aldık. Derhal onları topdan (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat : Artık ne zaman ki bizi gazablandırdılar, onlardan intikam alıverdik, bu yüzden onları hep birlikte suda boğduk.
İbni Kesir : Bizi öfkelendirince; onlardan intikam aldık ve hepsini suda boğduk.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine, bizi eseflendirdiler (üzdüler), biz de onlardan intikam aldık. Bu sebeple onların hepsini boğduk.
Muhammed Esed : Ama Bize meydan okumaya devam edince onlara misillemede bulunduk ve hepsini suda boğduk.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Bizi gazaplandırdılar, onlardan intikam aldık. Hemen hepsini de garkettik.
Ömer Öngüt : Ne zaman ki bizi öfkelendirdiler, onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk.
Şaban Piriş : Onlar bizi öfkelendirdikleri zaman, onların hepsini suda boğarak, onlardan intikam aldık.
Suat Yıldırım : Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık.
Süleyman Ateş : Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öç aldık, hepsini boğduk.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda bizi öfkelendirince, biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk.
Ümit Şimşek : Gazabımızı hak ettiklerinde onları boğarak intikam aldık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öç aldık; hepsini suya gömüverdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}