» 43 / Zuhruf  56:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 56
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَجَعَلْنَاهُمْ (FCALNEHM) = fe ceǎlnāhum : onları yaptık
2. سَلَفًا (SLFE) = selefen : geçmiş ataları
3. وَمَثَلًا (VMS̃LE) = ve meṧelen : ve örneği
4. لِلْاخِرِينَ (LL ËḢRYN) = lil'āḣirīne : sonradan gelenlerin
onları yaptık | geçmiş ataları | ve örneği | sonradan gelenlerin |

[CAL] [SLF] [MS̃L] [EḢR]
FCALNEHM SLFE VMS̃LE LL ËḢRYN

fe ceǎlnāhum selefen ve meṧelen lil'āḣirīne
فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعلناهم ج ع ل | CAL FCALNEHM fe ceǎlnāhum onları yaptık And We made them
سلفا س ل ف | SLF SLFE selefen geçmiş ataları a precedent
ومثلا م ث ل | MS̃L VMS̃LE ve meṧelen ve örneği and an example
للآخرين ا خ ر | EḢR LL ËḢRYN lil'āḣirīne sonradan gelenlerin for the later (generations).

43:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onları yaptık | geçmiş ataları | ve örneği | sonradan gelenlerin |

[CAL] [SLF] [MS̃L] [EḢR]
FCALNEHM SLFE VMS̃LE LL ËḢRYN

fe ceǎlnāhum selefen ve meṧelen lil'āḣirīne
فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين

[ج ع ل] [س ل ف] [م ث ل] [ا خ ر]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 56
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فجعلناهم ج ع ل | CAL FCALNEHM fe ceǎlnāhum onları yaptık And We made them
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
80,3,70,30,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سلفا س ل ف | SLF SLFE selefen geçmiş ataları a precedent
Sin,Lam,Fe,Elif,
60,30,80,1,
N – accusative feminine plural indefinite noun
اسم منصوب
ومثلا م ث ل | MS̃L VMS̃LE ve meṧelen ve örneği and an example
Vav,Mim,Se,Lam,Elif,
6,40,500,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
للآخرين ا خ ر | EḢR LL ËḢRYN lil'āḣirīne sonradan gelenlerin for the later (generations).
Lam,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
30,30,,600,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَجَعَلْنَاهُمْ: onları yaptık | سَلَفًا: geçmiş ataları | وَمَثَلًا: ve örneği | لِلْاخِرِينَ: sonradan gelenlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فجعلناهم FCALNEHM onları yaptık | سلفا SLFE geçmiş ataları | ومثلا WMS̃LE ve örneği | للآخرين LL ËḢRYN sonradan gelenlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ceǎlnāhum: onları yaptık | selefen: geçmiş ataları | ve meṧelen: ve örneği | lil'āḣirīne: sonradan gelenlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |FCALNEHM: onları yaptık | SLFE: geçmiş ataları | VMS̃LE: ve örneği | LL ËḢRYN: sonradan gelenlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de kâfirlerin önde gidenleri kıldık onları ve sonradan gelenlere ibret ettik.
Adem Uğur : Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Ahmed Hulusi : Onları sonradan gelenlere bir geçmiş ve bir ibretlik örnek kıldık!
Ahmet Tekin : Onların dini hakikatlara, insani ve ahlaki değerlere ilgisizliklerini ve düşmanlıklarının doğurduğu sonuçları, gelecek nesiller için ibretli bir tarih ve ders alınacak bir örnek haline getirdik.
Ahmet Varol : Böylece onları sonradan gelecekler için (ibret verici) bir geçmiş ve bir örnek kıldık.
Ali Bulaç : Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Bekir Sadak : Onlara, sonradan gelecek inkarcilara ibret alinacak bir gecmis kildik. *
Celal Yıldırım : Onları sonra gelecekler için geçmiş bir ibret ve misâl yaptık.
Diyanet İşleri : Onları, sonradan gelecek inkârcılara, geçmiş bir ibret ve bir örnek kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : Onları, sonradan gelecek inkarcılara ibret alınacak bir geçmiş kıldık.
Diyanet Vakfi : Onları, sonradan gelenlerin geçmişi ve bir ibret örneği kıldık.
Edip Yüksel : Onları, sonradan gelecekler için bir ibret ve örnek yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onları sonradan gelecekler için ibret ve örnek kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böylece onları sonrakiler için hem bir ibret, hem de bir örnek kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gark ediverdik de onları sonrakiler için hem bir selef hem bir mesel kıldık
Fizilal-il Kuran : Böylece onları, sonrakiler için hem bir örnek, hem de bir ibret yaptık.
Gültekin Onan : Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Hakkı Yılmaz : (55,56) Sonunda onlar Bizi gazaplandırdıkları zaman onları cezalandırarak adaleti sağladık. Sonra da onları topluca suda boğduk. Sonra da onları sonradan gelecekler için selef ve örnek yaptık. ***
Hasan Basri Çantay : Bu vech ile onları sonra (gelen ümmet) ler için (ibret verici) bir geçmiş ve misâl yapdık.
Hayrat Neşriyat : Böylece onları, sonrakiler için (ders alınacak) bir geçmiş ve bir misâl kıldık.
İbni Kesir : Ve onları, sonradan geleceklere bir geçmiş ve örnek kıldık.
İskender Evrenosoğlu : Böylece onları sonraki (ümmetler) için bir selef (gelip geçmiş bir kavim) ve örnek (ibret) kıldık.
Muhammed Esed : onları geçmişten kalan bir hatıra ve sonrakiler için bir ibret örneği kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onları sonrakiler için de bir geçmiş, bir ibret kıldık.
Ömer Öngüt : Ve onları sonradan gelecek (inkârcılar) için geçmiş bir ibret numunesi kıldık.
Şaban Piriş : Böylece onları sonradan geleceklere selef ve örnek kıldık.
Suat Yıldırım : Onları sonraki nesillere, geçmiş bir ibret ve misal yaptık.
Süleyman Ateş : Onları sonradan gelen (inkârcı)ların geçmiş ataları ve örneği yaptık (bunlar da onların izinden gittiler).
Tefhim-ul Kuran : Bu suretle onları, sonradan gelecekler için bir selef ve bir örnek kıldık.
Ümit Şimşek : Ve onları daha sonrakiler için gelip geçmiş bir ibret nümunesi yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları, sonra gelecekler için eski bir örnek yaptık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}