» 43 / Zuhruf  57:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 57
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (VLME) = velemmā : ve ne zaman ki
2. ضُرِبَ (ŽRB) = Duribe : anlatılınca
3. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
4. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
5. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : bir misal olarak
6. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : hemen
7. قَوْمُكَ (GVMK) = ḳavmuke : kavmin
8. مِنْهُ (MNH) = minhu : ondan ötürü
9. يَصِدُّونَ (YṦD̃VN) = yeSiddūne : yaygarayı bastılar
ve ne zaman ki | anlatılınca | oğlu | Meryem | bir misal olarak | hemen | kavmin | ondan ötürü | yaygarayı bastılar |

[] [ŽRB] [BNY] [] [MS̃L] [] [GVM] [] [ṦD̃D̃]
VLME ŽRB EBN MRYM MS̃LE ÎZ̃E GVMK MNH YṦD̃VN

velemmā Duribe bnu meryeme meṧelen iƶā ḳavmuke minhu yeSiddūne
ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā ve ne zaman ki And when
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Duribe anlatılınca is presented,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu (the) son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen bir misal olarak (as) an example
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
قومك ق و م | GVM GVMK ḳavmuke kavmin Your people
منه | MNH minhu ondan ötürü about it
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃VN yeSiddūne yaygarayı bastılar laughed aloud.

43:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman ki | anlatılınca | oğlu | Meryem | bir misal olarak | hemen | kavmin | ondan ötürü | yaygarayı bastılar |

[] [ŽRB] [BNY] [] [MS̃L] [] [GVM] [] [ṦD̃D̃]
VLME ŽRB EBN MRYM MS̃LE ÎZ̃E GVMK MNH YṦD̃VN

velemmā Duribe bnu meryeme meṧelen iƶā ḳavmuke minhu yeSiddūne
ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون

[] [ض ر ب] [ب ن ي] [] [م ث ل] [] [ق و م] [] [ص د د]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 57
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā ve ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ضرب ض ر ب | ŽRB ŽRB Duribe anlatılınca is presented,
Dad,Re,Be,
800,200,2,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu (the) son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – accusative feminine proper noun → Maryam"
اسم علم منصوب
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen bir misal olarak (as) an example
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃E iƶā hemen behold!
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
قومك ق و م | GVM GVMK ḳavmuke kavmin Your people
Gaf,Vav,Mim,Kef,
100,6,40,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منه | MNH minhu ondan ötürü about it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يصدون ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃VN yeSiddūne yaygarayı bastılar laughed aloud.
Ye,Sad,Dal,Vav,Nun,
10,90,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ve ne zaman ki | ضُرِبَ: anlatılınca | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | مَثَلًا: bir misal olarak | إِذَا: hemen | قَوْمُكَ: kavmin | مِنْهُ: ondan ötürü | يَصِدُّونَ: yaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ve ne zaman ki | ضرب ŽRB anlatılınca | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | مثلا MS̃LE bir misal olarak | إذا ÎZ̃E hemen | قومك GWMK kavmin | منه MNH ondan ötürü | يصدون YṦD̃WN yaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ve ne zaman ki | Duribe: anlatılınca | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | meṧelen: bir misal olarak | iƶā: hemen | ḳavmuke: kavmin | minhu: ondan ötürü | yeSiddūne: yaygarayı bastılar |
Kırık Meal (Transcript) : |VLME: ve ne zaman ki | ŽRB: anlatılınca | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | MS̃LE: bir misal olarak | ÎZ̃E: hemen | GVMK: kavmin | MNH: ondan ötürü | YṦD̃VN: yaygarayı bastılar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Meryemoğlu örnek getirilince kavmin hemen bağrışmaya başladı.
Adem Uğur : Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Ahmed Hulusi : Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler. . .
Ahmet Tekin : Meryem oğlu Îsâdan söz açılınca kavminin, bir delil bulduklarını sanıp, insanların iman etmesine mani olacaklarına sevinerek, gülerek yaygarayı bastıklarını görürsün.
Ahmet Varol : Meryem'in oğlu örnek verilince senin kavmin hemen ondan dolayı keyifli keyifli gülüyorlar.
Ali Bulaç : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Peygamber meleklere tapınan müşriklere): “-Siz ve Allah’dan başka tapındığınız şeyler cehennem odunusunuz” (âyetini okuyunca, kızmışlar ve bu hüküm yalnız bize ilâhlarımıza mı aittir, yoksa bütün ümmetlere mi? dediler. Hz. Peygamber: Size ve bütün ümmetlere şamildir, buyurdu. Onlar: O halde öğretmekte olduğun Meryem’in oğlu İsa’ya da hristiyanlar, Allah’ın oğludur diye ibadet ediyorlar. Biz ise Meleklere ibadet ediyoruz, onlar cehennemlik iseler biz de cehennemlik olmaya razıyız, dediler; ve gülüştüler. Hz. Peygamber sükût buyurdular ve sonra şu âyeti kerime nazil oldu): Meryem’in oğlu bir misal olarak ortaya atılınca, hemen kavmin ondan keyiflenip gülüyorlardı;
Bekir Sadak : Meryem oglu misal verilince, senin milletin buna gulup geciverdi.
Celal Yıldırım : Ve ne vakit ki, Meryem oğlu misâl verildi, senin kavmin hemen bağrışıp çağrıştılar,
Diyanet İşleri : Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.
Diyanet İşleri (eski) : Meryem oğlu misal verilince, senin milletin buna gülüp geçiverdi.
Diyanet Vakfi : Meryem oğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Edip Yüksel : Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Meryem oğlu İsâ bir misal olarak anlatılınca, senin kavmin hemen ondan bir delil bulduklarını sanarak bağrışmaya başladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vaktâ ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar
Fizilal-il Kuran : Meryemoğlu İsa, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin yaygarayı bastı.
Gültekin Onan : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Hakkı Yılmaz : Meryem oğlu Îsâ bir örnek olarak anlatılınca da, senin toplumun, ondan mesafelenip giderler.
Hasan Basri Çantay : Meryem oğlu bir misâl olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Meryemoğlu (Îsâ) da bir misâl olarak zikredilince, senin kavmin ondan dolayı hemen gülüşmeye başladılar.
İbni Kesir : Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
İskender Evrenosoğlu : Meryemoğlu (Hz. İsa) misal verilince, o zaman senin kavmin (alay ederek) bağırıyorlardı.
Muhammed Esed : Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Meryem'in oğlu, bir mesel olarak irâd edildi. O zaman kavmin bundan sevinip çağrışır oldular.
Ömer Öngüt : Meryemoğlu İsa misâl verilince, senin kavmin hemen bağrışmaya başladılar.
Şaban Piriş : Meryem’in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
Suat Yıldırım : (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş : Meryem oğlu, bir misâl olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Tefhim-ul Kuran : Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, hemencecik senin kavmin ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Ümit Şimşek : Meryem oğlu misal verilince senin kavmin bağrışmaya başladı.
Yaşar Nuri Öztürk : Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}