Elmalılı Hamdi Yazır : Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Fizilal-il Kuran : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.
Gültekin Onan : Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hakkı Yılmaz : (68-70) Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!
Hasan Basri Çantay : Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
Hayrat Neşriyat : 'Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!'
İbni Kesir : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
İskender Evrenosoğlu : Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.
Muhammed Esed : Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»
Ömer Öngüt : Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Şaban Piriş : Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Suat Yıldırım : Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş : "Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Tefhim-ul Kuran : «Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»
Ümit Şimşek : Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.
Yaşar Nuri Öztürk : Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]