» 43 / Zuhruf  70:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 70
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ادْخُلُوا (ED̃ḢLVE) = Adḣulū : haydi girin
2. الْجَنَّةَ (ELCNT) = l-cennete : cennete
3. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
4. وَأَزْوَاجُكُمْ (VÊZVECKM) = ve ezvācukum : ve eşleriniz
5. تُحْبَرُونَ (TḪBRVN) = tuHberūne : ağırlanıp sevindirileceksiniz
haydi girin | cennete | siz | ve eşleriniz | ağırlanıp sevindirileceksiniz |

[D̃ḢL] [CNN] [] [ZVC] [ḪBR]
ED̃ḢLVE ELCNT ÊNTM VÊZVECKM TḪBRVN

Adḣulū l-cennete entum ve ezvācukum tuHberūne
ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLVE Adḣulū haydi girin Enter
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete Paradise,
أنتم | ÊNTM entum siz you
وأزواجكم ز و ج | ZVC VÊZVECKM ve ezvācukum ve eşleriniz and your spouses
تحبرون ح ب ر | ḪBR TḪBRVN tuHberūne ağırlanıp sevindirileceksiniz "delighted."""

43:70 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

haydi girin | cennete | siz | ve eşleriniz | ağırlanıp sevindirileceksiniz |

[D̃ḢL] [CNN] [] [ZVC] [ḪBR]
ED̃ḢLVE ELCNT ÊNTM VÊZVECKM TḪBRVN

Adḣulū l-cennete entum ve ezvācukum tuHberūne
ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون

[د خ ل] [ج ن ن] [] [ز و ج] [ح ب ر]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 70
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLVE Adḣulū haydi girin Enter
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ELCNT l-cennete cennete Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – accusative feminine proper noun → Paradise"
اسم علم منصوب
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
وأزواجكم ز و ج | ZVC VÊZVECKM ve ezvācukum ve eşleriniz and your spouses
Vav,,Ze,Vav,Elif,Cim,Kef,Mim,
6,,7,6,1,3,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تحبرون ح ب ر | ḪBR TḪBRVN tuHberūne ağırlanıp sevindirileceksiniz "delighted."""
Te,Ha,Be,Re,Vav,Nun,
400,8,2,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ادْخُلُوا: haydi girin | الْجَنَّةَ: cennete | أَنْتُمْ: siz | وَأَزْوَاجُكُمْ: ve eşleriniz | تُحْبَرُونَ: ağırlanıp sevindirileceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ادخلوا ED̃ḢLWE haydi girin | الجنة ELCNT cennete | أنتم ÊNTM siz | وأزواجكم WÊZWECKM ve eşleriniz | تحبرون TḪBRWN ağırlanıp sevindirileceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |Adḣulū: haydi girin | l-cennete: cennete | entum: siz | ve ezvācukum: ve eşleriniz | tuHberūne: ağırlanıp sevindirileceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |ED̃ḢLVE: haydi girin | ELCNT: cennete | ÊNTM: siz | VÊZVECKM: ve eşleriniz | TḪBRVN: ağırlanıp sevindirileceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
Adem Uğur : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Ahmed Hulusi : Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhanî bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dâhil olun!
Ahmet Tekin : Siz ve eşleriniz, birlikte Cennet’e girin. Pür neşe içinde, süsler, zînetler takınarak ağırlanacaksınız.
Ahmet Varol : Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Ali Bulaç : "Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Ali Fikri Yavuz : (Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...
Bekir Sadak : soyle denir: «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.»
Celal Yıldırım : Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet'e!
Diyanet İşleri : “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz.”
Diyanet İşleri (eski) : Şöyle denir: 'Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.'
Diyanet Vakfi : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
Edip Yüksel : Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
Fizilal-il Kuran : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.
Gültekin Onan : Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
Hakkı Yılmaz : (68-70) Ey âyetlerimize iman etmiş ve Müslümanlar olmuş olan kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz. Siz ve eşleriniz ağırlanmış olanlar olarak girin cennete!
Hasan Basri Çantay : Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
Hayrat Neşriyat : 'Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!'
İbni Kesir : Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
İskender Evrenosoğlu : Siz ve zevceleriniz (eşleriniz) cennete girin! (Orada) ferahlatılacaksınız.
Muhammed Esed : Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»
Ömer Öngüt : Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
Şaban Piriş : Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
Suat Yıldırım : Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!
Süleyman Ateş : "Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
Tefhim-ul Kuran : «Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»
Ümit Şimşek : Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.
Yaşar Nuri Öztürk : Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}