» 43 / Zuhruf  7:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. يَأْتِيهِمْ (YÊTYHM) = ye'tīhim : onlara gelmezdi
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. نَبِيٍّ (NBY) = nebiyyin : peygamber
5. إِلَّا (ÎLE) = illā :
6. كَانُوا (KENVE) = kānū : etmedikleri
7. بِهِ (BH) = bihi : onunla
8. يَسْتَهْزِئُونَ (YSTHZÙVN) = yestehziūne : alay
ve | onlara gelmezdi | hiçbir | peygamber | | etmedikleri | onunla | alay |

[] [ETY] [] [NBE] [] [KVN] [] [HZE]
VME YÊTYHM MN NBY ÎLE KENVE BH YSTHZÙVN

ve mā ye'tīhim min nebiyyin illā kānū bihi yestehziūne
وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhim onlara gelmezdi came to them
من | MN min hiçbir any Prophet
نبي ن ب ا | NBE NBY nebiyyin peygamber any Prophet
إلا | ÎLE illā but
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū etmedikleri they used to
به | BH bihi onunla mock at him.
يستهزئون ه ز ا | HZE YSTHZÙVN yestehziūne alay mock at him.

43:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | onlara gelmezdi | hiçbir | peygamber | | etmedikleri | onunla | alay |

[] [ETY] [] [NBE] [] [KVN] [] [HZE]
VME YÊTYHM MN NBY ÎLE KENVE BH YSTHZÙVN

ve mā ye'tīhim min nebiyyin illā kānū bihi yestehziūne
وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزئون

[] [ا ت ي] [] [ن ب ا] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتيهم ا ت ي | ETY YÊTYHM ye'tīhim onlara gelmezdi came to them
Ye,,Te,Ye,He,Mim,
10,,400,10,5,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiçbir any Prophet
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نبي ن ب ا | NBE NBY nebiyyin peygamber any Prophet
Nun,Be,Ye,
50,2,10,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū etmedikleri they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla mock at him.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZE YSTHZÙVN yestehziūne alay mock at him.
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | يَأْتِيهِمْ: onlara gelmezdi | مِنْ: hiçbir | نَبِيٍّ: peygamber | إِلَّا: | كَانُوا: etmedikleri | بِهِ: onunla | يَسْتَهْزِئُونَ: alay |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | يأتيهم YÊTYHM onlara gelmezdi | من MN hiçbir | نبي NBY peygamber | إلا ÎLE | كانوا KENWE etmedikleri | به BH onunla | يستهزئون YSTHZÙWN alay |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | ye'tīhim: onlara gelmezdi | min: hiçbir | nebiyyin: peygamber | illā: | kānū: etmedikleri | bihi: onunla | yestehziūne: alay |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | YÊTYHM: onlara gelmezdi | MN: hiçbir | NBY: peygamber | ÎLE: | KENVE: etmedikleri | BH: onunla | YSTHZÙVN: alay |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve hiçbir peygamber gelmedi onlara ki onunla alay etmesinler.
Adem Uğur : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Ahmed Hulusi : Onlara bir Nebi geldiğinde, mutlaka onun getirdikleriyle alay ederlerdi.
Ahmet Tekin : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi, ille de alaya alıyorlardı.
Ahmet Varol : Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ali Bulaç : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Onlara her peygamber geldikçe, muhakkak onunla alay ederlerdi.
Bekir Sadak : Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alirlardi.
Celal Yıldırım : Ama onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya alıp eğlendiler.
Diyanet İşleri : (Onlar da) kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine gelen her peygamberi onlar mutlaka alaya alırlardı.
Diyanet Vakfi : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Edip Yüksel : Fakat, kendilerine giden her peygamberle alay ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kendilerine hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla kesinkes eğlenmesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir Peygamber de gelmiyordu ki kendilerine onunla mutlak eğlenmesinler.
Fizilal-il Kuran : Onlar, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Gültekin Onan : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Hakkı Yılmaz : (6-8) Ve Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. Onlar, kendilerine gelen her peygamberi kesinlikle alaya alıyorlardı da Biz, kuvvetçe onlardan daha güçlü olanları değişime/ yıkıma uğratıverdik. Öncekilerin örneği de geçti.
Hasan Basri Çantay : Onlar da, kendilerine bir peygamber gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
Hayrat Neşriyat : Fakat onlara ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ediyorlardı.
İbni Kesir : Kendilerine bir peygamber gelmeyedursun mutlaka onunla alay ederlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara hiçbir peygamber gelmez ki (gelmemiştir ki), onunla alay etmiş olmasınlar.
Muhammed Esed : Ama onlara hiçbir peygamber gelmedi ki o'nunla alay etmiş olmasınlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara bir peygamber gelmiş olmazdı ki, illâ onunla istihzâ eder olmuşlardı.
Ömer Öngüt : Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onu alaya alırlardı.
Şaban Piriş : Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat Yıldırım : Onlara hiçbir nebî gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Onlara hiçbir peygamber gelmezdi ki mutlaka onunla alay etmesinler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara bir peygamber gelmeyiversin, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ümit Şimşek : Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ediyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}