» 43 / Zuhruf  58:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler
2. أَالِهَتُنَا (Ê ËLHTNE) = ālihetunā : bizim tanrılarımız mı?
3. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlıdır
4. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
5. هُوَ (HV) = huve : o mu?
6. مَا (ME) = mā :
7. ضَرَبُوهُ (ŽRBVH) = Derabūhu : bunu misal vermediler
8. لَكَ (LK) = leke : sana
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında bir sebeple
10. جَدَلًا (CD̃LE) = cedelen : tartışmak
11. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
12. هُمْ (HM) = hum : onlar
13. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir toplumdur
14. خَصِمُونَ (ḢṦMVN) = ḣaSimūne : kavgacı
ve dediler | bizim tanrılarımız mı? | hayırlıdır | yoksa | o mu? | | bunu misal vermediler | sana | dışında bir sebeple | tartışmak | doğrusu | onlar | bir toplumdur | kavgacı |

[GVL] [ELH] [ḢYR] [] [] [] [ŽRB] [] [] [CD̃L] [] [] [GVM] [ḢṦM]
VGELVE Ê ËLHTNE ḢYR ÊM HV ME ŽRBVH LK ÎLE CD̃LE BL HM GVM ḢṦMVN

ve ḳālū ālihetunā ḣayrun em huve Derabūhu leke illā cedelen bel hum ḳavmun ḣaSimūne
وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler And they said,
أآلهتنا ا ل ه | ELH Ê ËLHTNE ālihetunā bizim tanrılarımız mı? """Are our gods"
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır better
أم | ÊM em yoksa or
هو | HV huve o mu? "he?"""
ما | ME Not
ضربوه ض ر ب | ŽRB ŽRBVH Derabūhu bunu misal vermediler they present it
لك | LK leke sana to you
إلا | ÎLE illā dışında bir sebeple except
جدلا ج د ل | CD̃L CD̃LE cedelen tartışmak (for) argument.
بل | BL bel doğrusu Nay,
هم | HM hum onlar they
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir toplumdur (are) a people
خصمون خ ص م | ḢṦM ḢṦMVN ḣaSimūne kavgacı argumentative.

43:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler | bizim tanrılarımız mı? | hayırlıdır | yoksa | o mu? | | bunu misal vermediler | sana | dışında bir sebeple | tartışmak | doğrusu | onlar | bir toplumdur | kavgacı |

[GVL] [ELH] [ḢYR] [] [] [] [ŽRB] [] [] [CD̃L] [] [] [GVM] [ḢṦM]
VGELVE Ê ËLHTNE ḢYR ÊM HV ME ŽRBVH LK ÎLE CD̃LE BL HM GVM ḢṦMVN

ve ḳālū ālihetunā ḣayrun em huve Derabūhu leke illā cedelen bel hum ḳavmun ḣaSimūne
وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون

[ق و ل] [ا ل ه] [خ ي ر] [] [] [] [ض ر ب] [] [] [ج د ل] [] [] [ق و م] [خ ص م]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أآلهتنا ا ل ه | ELH Ê ËLHTNE ālihetunā bizim tanrılarımız mı? """Are our gods"
,,Lam,He,Te,Nun,Elif,
,,30,5,400,50,1,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlıdır better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
هو | HV huve o mu? "he?"""
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ضربوه ض ر ب | ŽRB ŽRBVH Derabūhu bunu misal vermediler they present it
Dad,Re,Be,Vav,He,
800,200,2,6,5,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لك | LK leke sana to you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında bir sebeple except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
جدلا ج د ل | CD̃L CD̃LE cedelen tartışmak (for) argument.
Cim,Dal,Lam,Elif,
3,4,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بل | BL bel doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir toplumdur (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
خصمون خ ص م | ḢṦM ḢṦMVN ḣaSimūne kavgacı argumentative.
Hı,Sad,Mim,Vav,Nun,
600,90,40,6,50,
ADJ – nominative masculine plural adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler | أَالِهَتُنَا: bizim tanrılarımız mı? | خَيْرٌ: hayırlıdır | أَمْ: yoksa | هُوَ: o mu? | مَا: | ضَرَبُوهُ: bunu misal vermediler | لَكَ: sana | إِلَّا: dışında bir sebeple | جَدَلًا: tartışmak | بَلْ: doğrusu | هُمْ: onlar | قَوْمٌ: bir toplumdur | خَصِمُونَ: kavgacı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler | أآلهتنا Ê ËLHTNE bizim tanrılarımız mı? | خير ḢYR hayırlıdır | أم ÊM yoksa | هو HW o mu? | ما ME | ضربوه ŽRBWH bunu misal vermediler | لك LK sana | إلا ÎLE dışında bir sebeple | جدلا CD̃LE tartışmak | بل BL doğrusu | هم HM onlar | قوم GWM bir toplumdur | خصمون ḢṦMWN kavgacı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler | ālihetunā: bizim tanrılarımız mı? | ḣayrun: hayırlıdır | em: yoksa | huve: o mu? | : | Derabūhu: bunu misal vermediler | leke: sana | illā: dışında bir sebeple | cedelen: tartışmak | bel: doğrusu | hum: onlar | ḳavmun: bir toplumdur | ḣaSimūne: kavgacı |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler | Ê ËLHTNE: bizim tanrılarımız mı? | ḢYR: hayırlıdır | ÊM: yoksa | HV: o mu? | ME: | ŽRBVH: bunu misal vermediler | LK: sana | ÎLE: dışında bir sebeple | CD̃LE: tartışmak | BL: doğrusu | HM: onlar | GVM: bir toplumdur | ḢṦMVN: kavgacı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim mâbutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zâten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur.
Adem Uğur : Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa O mu?". . . Bunu sadece seninle çekişmek için ileri sürdüler! İşte onlar çekişmeyi seven bir toplumdur!
Ahmet Tekin : 'Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?' diyorlar. Bu misâli, hak yoldan uzaklaşırken kazandıkları mücadele metodunu sana karşı kullanmak için ortaya attılar. Aslında onlar, bâtılın savunuculuğunu yapan azılı, hasım bir toplumdur.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır yoksa o mu?' Bunu sana karşı sırf tartışma için ortaya attılar. Gerçek şu ki, onlar kavgacı bir topluluktur.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Ali Fikri Yavuz : Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem’in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır.
Bekir Sadak : «Bizim tanrimiz mi yoksa o mu daha iyidir?» dediler. Sana boyle soylemeleri, sadece, tartismaya girismek icindir. Onlar suphesiz kavgaci bir millettir.
Celal Yıldırım : Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misâli sırf bir tartışma ve sürtüşme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tışıcı bir millettir.
Diyanet İşleri : “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?' dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir.
Diyanet Vakfi : Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.
Edip Yüksel : 'Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?' dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa İsâ mı?» Bu misâli sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Doğrusu onlar çok kavgacı bir topluluktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» dediler. Bunu sana sadece bir tartışma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Doğrusu onlar çok kavgacı bir kavimdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya! dediler: bizim ilâhlarımız mı hayırlı? Yoksa o mu? Bunu sana sırf bir cidal olarak fırlattılar, doğrusu onlar çok husumetli bir kavimdirler
Fizilal-il Kuran : Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Öyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Hakkı Yılmaz : Ve senin toplumun: “Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa o mu Muhammed mi/ Îsâ mı?” dediler. Bu örneği sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Aslında onlar, aşırı düşmanlık eden bir toplumdur.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu»? Bunu sana (Habîbim, baatıl) bir mücâdeleden başka (maksadla) îrâd etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir.
Hayrat Neşriyat : Ve 'Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?' dediler. Bunu (bu misâli) sana ancak tartışmak için getirdiler. Hayır! Onlar, bir düşmanlar topluluğudur.
İbni Kesir : Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Bizim ilâhlarımız mı hayırlı yoksa o mu?” dediler. Sana bu örneği, seninle mücâdeleden başka bir şey için söylemediler. Hayır, onlar düşman bir kavimdir.
Muhammed Esed : ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?" derler. (Ama) onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin önüne getirirler. Evet, onlar kavgacı/tartışmacı bir toplumdur!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu?» Bunu sana bir mücadeleden başka olarak irâd etmiş olmadılar. Hayır. Onlar düşmanlar olan bir kavimdirler.
Ömer Öngüt : "Bizim ilâhlarımız mı iyidir, yoksa o mu?" dediler. Sırf seninle tartışmak için bu misâli getirdiler. Hayır! Doğrusu onlar kavgacı bir topluluktur.
Şaban Piriş : -Bizim ilahlarımız mı daha iyidir, yoksa o mu? diyerek... Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Suat Yıldırım : (57-58) Vakta ki Meryem’in oğlu Îsâ misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münâkaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.
Süleyman Ateş : "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sâdece tartışma için sana misâl verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek olarak) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Bizim tanrılarımız mı daha üstün, yoksa o mu?' Bu misali seninle tartışmak için verdiler. Zaten onlar kavgacı bir topluluktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}