» 43 / Zuhruf  22:

Kuran Sırası: 43
İniş Sırası: 63
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : hayır
2. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
3. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
4. وَجَدْنَا (VCD̃NE) = vecednā : bulduk
5. ابَاءَنَا ( ËBEÙNE) = ābā'enā : babalarımızı
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
7. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : bir din
8. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : ve elbette biz de
9. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerinde
10. اثَارِهِمْ ( ËS̃ERHM) = āṧārihim : onların izleri
11. مُهْتَدُونَ (MHTD̃VN) = muhtedūne : gidiyoruz
hayır | dediler ki | elbette biz | bulduk | babalarımızı | üzerinde | bir din | ve elbette biz de | üzerinde | onların izleri | gidiyoruz |

[] [GVL] [] [VCD̃] [EBV] [] [EMM] [] [] [ES̃R] [HD̃Y]
BL GELVE ÎNE VCD̃NE ËBEÙNE AL ÊMT VÎNE AL ËS̃ERHM MHTD̃VN

bel ḳālū innā vecednā ābā'enā ǎlā ummetin ve innā ǎlā āṧārihim muhtedūne
بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki they say,
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
وجدنا و ج د | VCD̃ VCD̃NE vecednā bulduk [we] found
آباءنا ا ب و | EBV ËBEÙNE ābā'enā babalarımızı our forefathers
على | AL ǎlā üzerinde upon
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin bir din a religion
وإنا | VÎNE ve innā ve elbette biz de and indeed, we
على | AL ǎlā üzerinde on
آثارهم ا ث ر | ES̃R ËS̃ERHM āṧārihim onların izleri their footsteps
مهتدون ه د ي | HD̃Y MHTD̃VN muhtedūne gidiyoruz "(are) guided."""

43:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | dediler ki | elbette biz | bulduk | babalarımızı | üzerinde | bir din | ve elbette biz de | üzerinde | onların izleri | gidiyoruz |

[] [GVL] [] [VCD̃] [EBV] [] [EMM] [] [] [ES̃R] [HD̃Y]
BL GELVE ÎNE VCD̃NE ËBEÙNE AL ÊMT VÎNE AL ËS̃ERHM MHTD̃VN

bel ḳālū innā vecednā ābā'enā ǎlā ummetin ve innā ǎlā āṧārihim muhtedūne
بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون

[] [ق و ل] [] [و ج د] [ا ب و] [] [ا م م] [] [] [ا ث ر] [ه د ي]

 » 43 / Zuhruf  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
وجدنا و ج د | VCD̃ VCD̃NE vecednā bulduk [we] found
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آباءنا ا ب و | EBV ËBEÙNE ābā'enā babalarımızı our forefathers
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerinde upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin bir din a religion
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
وإنا | VÎNE ve innā ve elbette biz de and indeed, we
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā üzerinde on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
آثارهم ا ث ر | ES̃R ËS̃ERHM āṧārihim onların izleri their footsteps
,Se,Elif,Re,He,Mim,
,500,1,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مهتدون ه د ي | HD̃Y MHTD̃VN muhtedūne gidiyoruz "(are) guided."""
Mim,He,Te,Dal,Vav,Nun,
40,5,400,4,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: hayır | قَالُوا: dediler ki | إِنَّا: elbette biz | وَجَدْنَا: bulduk | ابَاءَنَا: babalarımızı | عَلَىٰ: üzerinde | أُمَّةٍ: bir din | وَإِنَّا: ve elbette biz de | عَلَىٰ: üzerinde | اثَارِهِمْ: onların izleri | مُهْتَدُونَ: gidiyoruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL hayır | قالوا GELWE dediler ki | إنا ÎNE elbette biz | وجدنا WCD̃NE bulduk | آباءنا ËBEÙNE babalarımızı | على AL üzerinde | أمة ÊMT bir din | وإنا WÎNE ve elbette biz de | على AL üzerinde | آثارهم ËS̃ERHM onların izleri | مهتدون MHTD̃WN gidiyoruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: hayır | ḳālū: dediler ki | innā: elbette biz | vecednā: bulduk | ābā'enā: babalarımızı | ǎlā: üzerinde | ummetin: bir din | ve innā: ve elbette biz de | ǎlā: üzerinde | āṧārihim: onların izleri | muhtedūne: gidiyoruz |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | GELVE: dediler ki | ÎNE: elbette biz | VCD̃NE: bulduk | ËBEÙNE: babalarımızı | AL: üzerinde | ÊMT: bir din | VÎNE: ve elbette biz de | AL: üzerinde | ËS̃ERHM: onların izleri | MHTD̃VN: gidiyoruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, şüphe yok ki dediler, biz atalarımızı bir dîne, bir inanca sâhip bulduk ve şüphe yok ki biz de onların izini izlemede, o yola gitmedeyiz.
Adem Uğur : Hayır! "Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz" derler.
Ahmed Hulusi : Bilakis, dediler ki: "Biz atalarımızı bu din anlayışında bulduk; biz onların eserleri (şartlandırmaları - genleri) doğrultusunda doğru yolu bulanlarız. "
Ahmet Tekin : Hayır, onlar sadece: 'Biz, babalarımızı, veraseten sahip oldukları bir dinî geleneği yaşarlarken, işleyen müesseseleri varken gördük. Biz de, onların izlerinde yürüyerek doğru yola girdik.' dediler.
Ahmet Varol : Hayır onlar: 'Doğrusu atalarımızı bir din üzere bulduk biz de şimdi onların izleri üzere doğru yolda gidiyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Hayır; dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Ali Fikri Yavuz : Hayır (onların aklî ve naklî hiç bir delilleri yoktur, ancak) şöyle dediler: “- Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk. Biz de onların izlerince giderek hidayet buluruz.”
Bekir Sadak : Hayir; «Dogrusu Biz babalarimizi bir din uzerinde bulduk, biz de onlarin izlerinden gitmekteyiz» derler.
Celal Yıldırım : Hayır, şüphesiz ki biz babalarımızı bir din ve inanç üzerinde bulduk. Onların izleri üstünde giderek yolumuzu bulduk, (derler).
Diyanet İşleri : Hayır! Onlar sadece, “Şüphesiz biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk ve biz onların izlerinden gitmekteyiz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; 'Doğrusu Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinden gitmekteyiz' derler.
Diyanet Vakfi : Hayır! «Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» derler.
Edip Yüksel : Hayır, 'Biz atalarımızı bir yol üzerinde bulduk ve biz onların öğretilerini izliyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, onlar sadece: «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır! Hayır, şöyle dediler: «Bizler atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ereriz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, şöyle dediler: bizler, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk, biz de onların izlerince giderek murada ireriz
Fizilal-il Kuran : Hayır! Sadece «Biz babalarımızı bu din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» dediler.
Gültekin Onan : Hayır, dediler ki: "Gerçekten atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz."
Hakkı Yılmaz : Aksine, onlar: “Şüphesiz biz atalarımızı bu önderli toplum üzerinde bulduk, biz de onların izleri üzerinde kılavuzlandığımız doğruya erdirilmiş kimseleriz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Bil'akis (şöyle) dediler: «Gerçek biz atalarımızı bir ümmet (bir dîn) üzerinde bulduk. Biz de hakîkaten onların izleri üstünden doğruya erdirilmişleriz».
Hayrat Neşriyat : Hâyır! (Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz, atalarımızı bir din üzere bulduk ve elbette biz, onların izlerinde (olmakla) hidâyeti bulanlarız.'
İbni Kesir : Hayır, dediler ki: Doğrusu biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinden gitmekteyiz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, (onlar) dediler ki: “Gerçekten biz, babalarımızı bir ümmet (dîn) üzerinde bulduk. Ve muhakkak ki biz, onların izi üzerinde hidayete erenleriz.”
Muhammed Esed : Hayır! Ama şöyle derler: "Biz atalarımızı (belli) bir inanç üzerinde bulduk ve ancak onların izinden giderek doğru yolu buluruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Dediler ki: «Şüphe yok, biz babalarımızı büyük bir tarikat üzere bulduk. Muhakkak ki, biz de onların izleri üzerinde (yürüyüp) doğru yolu bulmuşlarız.»
Ömer Öngüt : Hayır! Onlar derler ki: "Doğrusu biz atalarımızı bu din üzerinde bulduk ve biz de onların izlerinde gitmekteyiz. "
Şaban Piriş : Bilakis şöyle dediler: -Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.
Suat Yıldırım : Hayır! Ne bilgileri var, ne kitapları! Sadece şöyle derler:"Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerinden gidiyoruz."
Süleyman Ateş : Hayır, (ne bilgileri var, ne de Kitâpları). Sadece: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerinde gidiyoruz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; dediler ki: «Gerçek şu ki biz, atalarımızı bir ümmet üzerinde bulduk ve doğrusu biz onların izleri (eserleri) üstünde doğru olana (hidayete) yönelmiş (kimse)leriz.»
Ümit Şimşek : Hayır. Sadece diyorlar ki: 'Biz atalarımızı bir din üzerinde bulduk; onların izinden gidiyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: "Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}