» 17 / Isrâ  84:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. كُلٌّ (KL) = kullun : herkes
3. يَعْمَلُ (YAML) = yeǎ'melu : hareket eder
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
5. شَاكِلَتِهِ (ŞEKLTH) = şākiletihi : kendi karakteri
6. فَرَبُّكُمْ (FRBKM) = ferabbukum : Rabbiniz
7. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi bilir
8. بِمَنْ (BMN) = bimen : kimin
9. هُوَ (HV) = huve : o
10. أَهْدَىٰ (ÊHD̃) = ehdā : en doğru
11. سَبِيلًا (SBYLE) = sebīlen : yoldadır
de ki | herkes | hareket eder | üzerine | kendi karakteri | Rabbiniz | daha iyi bilir | kimin | o | en doğru | yoldadır |

[GVL] [KLL] [AML] [] [ŞKL] [RBB] [ALM] [] [] [HD̃Y] [SBL]
GL KL YAML AL ŞEKLTH FRBKM ÊALM BMN HV ÊHD̃ SBYLE

ḳul kullun yeǎ'melu ǎlā şākiletihi ferabbukum eǎ'lemu bimen huve ehdā sebīlen
قل كل يعمل على شاكلته فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
كل ك ل ل | KLL KL kullun herkes """Each"
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'melu hareket eder works
على | AL ǎlā üzerine on
شاكلته ش ك ل | ŞKL ŞEKLTH şākiletihi kendi karakteri his manner,
فربكم ر ب ب | RBB FRBKM ferabbukum Rabbiniz but your Lord
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir (is) most knowing
بمن | BMN bimen kimin of who
هو | HV huve o [he]
أهدى ه د ي | HD̃Y ÊHD̃ ehdā en doğru (is) best guided
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen yoldadır "(in) way."""

17:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | herkes | hareket eder | üzerine | kendi karakteri | Rabbiniz | daha iyi bilir | kimin | o | en doğru | yoldadır |

[GVL] [KLL] [AML] [] [ŞKL] [RBB] [ALM] [] [] [HD̃Y] [SBL]
GL KL YAML AL ŞEKLTH FRBKM ÊALM BMN HV ÊHD̃ SBYLE

ḳul kullun yeǎ'melu ǎlā şākiletihi ferabbukum eǎ'lemu bimen huve ehdā sebīlen
قل كل يعمل على شاكلته فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلا

[ق و ل] [ك ل ل] [ع م ل] [] [ش ك ل] [ر ب ب] [ع ل م] [] [] [ه د ي] [س ب ل]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
كل ك ل ل | KLL KL kullun herkes """Each"
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'melu hareket eder works
Ye,Ayn,Mim,Lam,
10,70,40,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
شاكلته ش ك ل | ŞKL ŞEKLTH şākiletihi kendi karakteri his manner,
Şın,Elif,Kef,Lam,Te,He,
300,1,20,30,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فربكم ر ب ب | RBB FRBKM ferabbukum Rabbiniz but your Lord
Fe,Re,Be,Kef,Mim,
80,200,2,20,40,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أعلم ع ل م | ALM ÊALM eǎ'lemu daha iyi bilir (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominative masculine singular adjective
صفة مرفوعة
بمن | BMN bimen kimin of who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
هو | HV huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أهدى ه د ي | HD̃Y ÊHD̃ ehdā en doğru (is) best guided
,He,Dal,,
,5,4,,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
سبيلا س ب ل | SBL SBYLE sebīlen yoldadır "(in) way."""
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | كُلٌّ: herkes | يَعْمَلُ: hareket eder | عَلَىٰ: üzerine | شَاكِلَتِهِ: kendi karakteri | فَرَبُّكُمْ: Rabbiniz | أَعْلَمُ: daha iyi bilir | بِمَنْ: kimin | هُوَ: o | أَهْدَىٰ: en doğru | سَبِيلًا: yoldadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | كل KL herkes | يعمل YAML hareket eder | على AL üzerine | شاكلته ŞEKLTH kendi karakteri | فربكم FRBKM Rabbiniz | أعلم ÊALM daha iyi bilir | بمن BMN kimin | هو HW o | أهدى ÊHD̃ en doğru | سبيلا SBYLE yoldadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | kullun: herkes | yeǎ'melu: hareket eder | ǎlā: üzerine | şākiletihi: kendi karakteri | ferabbukum: Rabbiniz | eǎ'lemu: daha iyi bilir | bimen: kimin | huve: o | ehdā: en doğru | sebīlen: yoldadır |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | KL: herkes | YAML: hareket eder | AL: üzerine | ŞEKLTH: kendi karakteri | FRBKM: Rabbiniz | ÊALM: daha iyi bilir | BMN: kimin | HV: o | ÊHD̃: en doğru | SBYLE: yoldadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu.
Adem Uğur : De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şâkılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fâtır'ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!"
Ahmet Tekin : 'Herkes kendi mizaç, meşreb ve yaratılışına, benimsediği hayat tarzına göre, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı ameller işleyerek bir ömür geçirir. Rabbiniz, kimin doğru yolda olduğunu iyi bilir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Herkes durumuna (yapısına ve anlayışına) göre hareket eder. Şu halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.'
Ali Bulaç : De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Herkes bulunduğu hal ve niyyetine göre iş yapar. O halde, kimin yolca daha doğru olduğunu, Rabbin daha iyi bilir.
Bekir Sadak : De ki: «Herkes yaradilisina gore davranir. Rabbiniz kimin en dogru yolda oldugunu bilir.» *
Celal Yıldırım : De ki: Herkes mizacına ve inancına göre amel eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : De ki: “Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Herkes yaradılışına göre davranır. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu bilir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
Edip Yüksel : De ki: 'Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Herkes kendi uyarına (temayülüne) göre hareket ediyor. O halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: her biri kendi uyarına göre hareket ediyor, o halde yolca en doğru olan kim olduğunu daha ziyade rabbınız bilir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Herkes kendi kişiliği ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten daha iyi bilir.»
Gültekin Onan : De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Herkes bulunduğu hâl üzerine iş yapar. Bu durumda Rabbin, yol olarak kimin en doğru olduğunu daha iyi bilendir.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Her biri kendi aslî tabıy'atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Herkes kendi hâline (mizâcına) göre amel eder.' Fakat Rabbin, kimin daha doğru bir yolda olduğunu en iyi bilendir.
İbni Kesir : De ki: Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Herkes kendi şekline (hüviyetine, karakterine) göre amel eder.” Öyleyse kimin daha çok hidayet yolunda olduğunu en iyi Rabbiniz bilir.
Muhammed Esed : De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Herkes kendi kabiliyetine göre amelde bulunur. Rabbin ise doğru yolu takib edenleri daha ziyâde bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Herkes kendi yaratılışına (mizaç ve karakterine) göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Suat Yıldırım : De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır. Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir.
Süleyman Ateş : De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir.»
Ümit Şimşek : De ki: Herkes seciyesine göre davranır. Rabbiniz ise kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}