» 17 / Isrâ  75:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : o takdirde
2. لَأَذَقْنَاكَ (LÊZ̃GNEK) = leeƶeḳnāke : sana taddırırdık
3. ضِعْفَ (ŽAF) = Diǎ'fe : kat kat
4. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatı
5. وَضِعْفَ (VŽAF) = ve Diǎ'fe : ve kat kat
6. الْمَمَاتِ (ELMMET) = l-memāti : ölümü
7. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
8. لَا (LE) = lā :
9. تَجِدُ (TCD̃) = tecidu : bulamazdın
10. لَكَ (LK) = leke : kendine
11. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize karşı
12. نَصِيرًا (NṦYRE) = neSīran : bir yardımcı
o takdirde | sana taddırırdık | kat kat | hayatı | ve kat kat | ölümü | sonra | | bulamazdın | kendine | bize karşı | bir yardımcı |

[] [Z̃VG] [ŽAF] [ḪYY] [ŽAF] [MVT] [] [] [VCD̃] [] [] [NṦR]
ÎZ̃E LÊZ̃GNEK ŽAF ELḪYET VŽAF ELMMET S̃M LE TCD̃ LK ALYNE NṦYRE

iƶen leeƶeḳnāke Diǎ'fe l-Hayāti ve Diǎ'fe l-memāti ṧumme tecidu leke ǎleynā neSīran
إذا لأذقناك ضعف الحياة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde Then
لأذقناك ذ و ق | Z̃VG LÊZ̃GNEK leeƶeḳnāke sana taddırırdık We (would) have made you taste
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Diǎ'fe kat kat double
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatı (in) the life,
وضعف ض ع ف | ŽAF VŽAF ve Diǎ'fe ve kat kat and double
الممات م و ت | MVT ELMMET l-memāti ölümü (after) the death.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لا | LE not
تجد و ج د | VCD̃ TCD̃ tecidu bulamazdın you (would) have found
لك | LK leke kendine for you
علينا | ALYNE ǎleynā bize karşı against Us
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRE neSīran bir yardımcı any helper.

17:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o takdirde | sana taddırırdık | kat kat | hayatı | ve kat kat | ölümü | sonra | | bulamazdın | kendine | bize karşı | bir yardımcı |

[] [Z̃VG] [ŽAF] [ḪYY] [ŽAF] [MVT] [] [] [VCD̃] [] [] [NṦR]
ÎZ̃E LÊZ̃GNEK ŽAF ELḪYET VŽAF ELMMET S̃M LE TCD̃ LK ALYNE NṦYRE

iƶen leeƶeḳnāke Diǎ'fe l-Hayāti ve Diǎ'fe l-memāti ṧumme tecidu leke ǎleynā neSīran
إذا لأذقناك ضعف الحياة وضعف الممات ثم لا تجد لك علينا نصيرا

[] [ذ و ق] [ض ع ف] [ح ي ي] [ض ع ف] [م و ت] [] [] [و ج د] [] [] [ن ص ر]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde Then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
لأذقناك ذ و ق | Z̃VG LÊZ̃GNEK leeƶeḳnāke sana taddırırdık We (would) have made you taste
Lam,,Zel,Gaf,Nun,Elif,Kef,
30,,700,100,50,1,20,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ضعف ض ع ف | ŽAF ŽAF Diǎ'fe kat kat double
Dad,Ayn,Fe,
800,70,80,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatı (in) the life,
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وضعف ض ع ف | ŽAF VŽAF ve Diǎ'fe ve kat kat and double
Vav,Dad,Ayn,Fe,
6,800,70,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
الممات م و ت | MVT ELMMET l-memāti ölümü (after) the death.
Elif,Lam,Mim,Mim,Elif,Te,
1,30,40,40,1,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تجد و ج د | VCD̃ TCD̃ tecidu bulamazdın you (would) have found
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لك | LK leke kendine for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
علينا | ALYNE ǎleynā bize karşı against Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRE neSīran bir yardımcı any helper.
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذًا: o takdirde | لَأَذَقْنَاكَ: sana taddırırdık | ضِعْفَ: kat kat | الْحَيَاةِ: hayatı | وَضِعْفَ: ve kat kat | الْمَمَاتِ: ölümü | ثُمَّ: sonra | لَا: | تَجِدُ: bulamazdın | لَكَ: kendine | عَلَيْنَا: bize karşı | نَصِيرًا: bir yardımcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذا ÎZ̃E o takdirde | لأذقناك LÊZ̃GNEK sana taddırırdık | ضعف ŽAF kat kat | الحياة ELḪYET hayatı | وضعف WŽAF ve kat kat | الممات ELMMET ölümü | ثم S̃M sonra | لا LE | تجد TCD̃ bulamazdın | لك LK kendine | علينا ALYNE bize karşı | نصيرا NṦYRE bir yardımcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |iƶen: o takdirde | leeƶeḳnāke: sana taddırırdık | Diǎ'fe: kat kat | l-Hayāti: hayatı | ve Diǎ'fe: ve kat kat | l-memāti: ölümü | ṧumme: sonra | : | tecidu: bulamazdın | leke: kendine | ǎleynā: bize karşı | neSīran: bir yardımcı |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃E: o takdirde | LÊZ̃GNEK: sana taddırırdık | ŽAF: kat kat | ELḪYET: hayatı | VŽAF: ve kat kat | ELMMET: ölümü | S̃M: sonra | LE: | TCD̃: bulamazdın | LK: kendine | ALYNE: bize karşı | NṦYRE: bir yardımcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer bunu yapsaydın hayâtın acısını da iki kat olarak tattıracaktık sana, ölümün acısını da iki kat, sonra da bize karşı hiçbir yardımcı bulamayacaktın kendine.
Adem Uğur : O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.
Ahmed Hulusi : İşte o takdirde biz sana hayatın da, ölümün de (sıkıntılarını) kat katını tattırırdık! Sonra kendine, bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
Ahmet Tekin : O takdirde, kesinlikle, sana dünya hayatında, kat kat ceza, âhiret hayatında da kat kat azap tattıracaktık. Sonra, bize karşı, kendine yardım edecek birini de bulamayacaktın.
Ahmet Varol : O durumda mutlaka sana hayatın da ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık. Sonra bize karşı kendine bir yardımcı da bulamazdın.
Ali Bulaç : Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
Ali Fikri Yavuz : O takdirde, dünya ve ahiret azabını iki kat olarak sana muhakkak taddıracaktık. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamıyacaktın.
Bekir Sadak : O takdirde sana, hayatin da olumun de, kat kat azabini taddirirdik. Sonra bize karsi bir yardimci da bulamazdin.
Celal Yıldırım : Ve o takdirde sana hayatın da, ölümün de (acısını) kat kat tattırırdık, sonra da kendine, bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Diyanet İşleri : İşte o zaman sana, hayatın da, ölümün de katmerli acılarını tattırırdık. Sonra bize karşı kendine hiçbir yardımcı bulamazdın.
Diyanet İşleri (eski) : O takdirde sana, hayatın da ölümün de, kat kat azabını tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Diyanet Vakfi : O zaman, hiç şüphesiz sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık; sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.
Edip Yüksel : O zaman da hayatın ve ölümün azabını katlayarak sana tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de katmerli acısını tattırırdık; sonra Bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o takdirde biz sana muhakkak hayatın da katmerli, mematın da katmerli acısını tattırdık, sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı bulamazdın
Fizilal-il Kuran : Eğer onlara yanaşsaydın sana dünya hayatının ve ölüm ötesinin azabını katlayarak tattırırdık da bize karşı kendine yardım edebilecek hiç kimse bulamazdın.
Gültekin Onan : Bu durumda, biz sana, hayatında kat kat, ölümün de kat kat (acısını) tattırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
Hakkı Yılmaz : O durumda sana hayatın iki katını ve ölümün iki katını tattırırdık. Sonra Bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Hasan Basri Çantay : O takdirde ise biz dirimin de katmerli, ölümün de katmerli (acısını) sana tatdıracakdık muhakkak. Sonra bize karşı kendin için hiç bir yardımcı da bulamayacakdın.
Hayrat Neşriyat : O takdirde sana hayâtın kat kat (azâb)ını, ölümün de kat kat (azâb)ını tattırırdık; sonra bize karşı kendine bir yardımcı da bulamazdın.
İbni Kesir : Ve o zaman Biz; sana, hayatın da kat katını, ölümün de kat katını tattırdık. Sonra Bize karşı, sana bir yardımcı da bulamazdın.
İskender Evrenosoğlu : O taktirde, elbette hayatın ve ölümün di'fasını (sıkıntılarını, üzüntülerini, acılarını) kat kat sana tattırırdık. Sonra senin için Bize karşı bir yardımcı bulunmazdı.
Muhammed Esed : O zaman sana hayatta da, ölümden sonra da kat kat (azap) tattırırdık; ve Bize karşı sana yardım edecek kimseyi de bulamazdın!
Ömer Nasuhi Bilmen : O takdirde sana hayatın da kat kat azabını, ölümün de kat kat azabını tattırmış olurduk. Sonra kendin için Bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Ömer Öngüt : O takdirde sana hayatın ve ölümün sıkıntılarını kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için bir yardımcı da bulamazdın.
Şaban Piriş : O zaman ise, sana hayatın da ve ölümün de azabını kat kat tattırırdık. Hem de bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Suat Yıldırım : O takdirde de hem hayatın, hem de ölümün acısını sana kat kat tattırırdık. Sonra Bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Süleyman Ateş : O takdirde sana hayâtın da, ölümün de kat kat(azâb)ını taddırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.
Tefhim-ul Kuran : Bu durumda, biz sana, hayatın da kat kat, ölümün de kat kat (acısını) taddırırdık; sonra bize karşı bir yardımcı bulamazdın.
Ümit Şimşek : O zaman sana hayatın azabını da, ölümün azabını da kat kat tattırırdık; sen ise Bize karşı kendine bir yardımcı bulamazdın.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o zaman sana, hayatın da ölümün de katmerli acılarını tattırdık. Ve bize karşı hiçbir yardımcı da bulamazdın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}