» 17 / Isrâ  9:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : gerçekten
2. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
3. الْقُرْانَ (ELGR ËN) = l-ḳurāne : Kur'an
4. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : iletir
5. لِلَّتِي (LLTY) = lilletī : ki
6. هِيَ (HY) = hiye : o
7. أَقْوَمُ (ÊGVM) = eḳvemu : doğrultur
8. وَيُبَشِّرُ (VYBŞR) = ve yubeşşiru : ve müjdeler
9. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : mü'minleri
10. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
11. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yapan
12. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler
13. أَنَّ (ÊN) = enne :
14. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
15. أَجْرًا (ÊCRE) = ecran : bir ecir
16. كَبِيرًا (KBYRE) = kebīran : büyük
gerçekten | bu | Kur'an | iletir | ki | o | doğrultur | ve müjdeler | mü'minleri | kimseler | yapan | iyi işler | | onlara | bir ecir | büyük |

[] [] [GRE] [HD̃Y] [] [] [GVM] [BŞR] [EMN] [] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ECR] [KBR]
ÎN HZ̃E ELGR ËN YHD̃Y LLTY HY ÊGVM VYBŞR ELMÙMNYN ELZ̃YN YAMLVN ELṦELḪET ÊN LHM ÊCRE KBYRE

inne hāƶā l-ḳurāne yehdī lilletī hiye eḳvemu ve yubeşşiru l-mu'minīne elleƶīne yeǎ'melūne S-SāliHāti enne lehum ecran kebīran
إن هذا القرآن يهدي للتي هي أقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا كبيرا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
هذا | HZ̃E hāƶā bu this,
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne Kur'an the Quran,
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī iletir guides
للتي | LLTY lilletī ki to that
هي | HY hiye o which
أقوم ق و م | GVM ÊGVM eḳvemu doğrultur (is) most straight
ويبشر ب ش ر | BŞR VYBŞR ve yubeşşiru ve müjdeler and gives glad tidings
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minleri to the believers -
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapan do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler the righteous deeds,
أن | ÊN enne that
لهم | LHM lehum onlara for them
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ecir (is) a reward
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRE kebīran büyük great,

17:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gerçekten | bu | Kur'an | iletir | ki | o | doğrultur | ve müjdeler | mü'minleri | kimseler | yapan | iyi işler | | onlara | bir ecir | büyük |

[] [] [GRE] [HD̃Y] [] [] [GVM] [BŞR] [EMN] [] [AML] [ṦLḪ] [] [] [ECR] [KBR]
ÎN HZ̃E ELGR ËN YHD̃Y LLTY HY ÊGVM VYBŞR ELMÙMNYN ELZ̃YN YAMLVN ELṦELḪET ÊN LHM ÊCRE KBYRE

inne hāƶā l-ḳurāne yehdī lilletī hiye eḳvemu ve yubeşşiru l-mu'minīne elleƶīne yeǎ'melūne S-SāliHāti enne lehum ecran kebīran
إن هذا القرآن يهدي للتي هي أقوم ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا كبيرا

[] [] [ق ر ا] [ه د ي] [] [] [ق و م] [ب ش ر] [ا م ن] [] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ا ج ر] [ك ب ر]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذا | HZ̃E hāƶā bu this,
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurāne Kur'an the Quran,
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Quran"
اسم علم منصوب
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī iletir guides
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
للتي | LLTY lilletī ki to that
Lam,Lam,Te,Ye,
30,30,400,10,
P – prefixed preposition lām
REL – feminine singular relative pronoun
جار ومجرور
هي | HY hiye o which
He,Ye,
5,10,
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أقوم ق و م | GVM ÊGVM eḳvemu doğrultur (is) most straight
,Gaf,Vav,Mim,
,100,6,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ويبشر ب ش ر | BŞR VYBŞR ve yubeşşiru ve müjdeler and gives glad tidings
Vav,Ye,Be,Şın,Re,
6,10,2,300,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne mü'minleri to the believers -
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapan do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler the righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
أن | ÊN enne that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
أجرا ا ج ر | ECR ÊCRE ecran bir ecir (is) a reward
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRE kebīran büyük great,
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: gerçekten | هَٰذَا: bu | الْقُرْانَ: Kur'an | يَهْدِي: iletir | لِلَّتِي: ki | هِيَ: o | أَقْوَمُ: doğrultur | وَيُبَشِّرُ: ve müjdeler | الْمُؤْمِنِينَ: mü'minleri | الَّذِينَ: kimseler | يَعْمَلُونَ: yapan | الصَّالِحَاتِ: iyi işler | أَنَّ: | لَهُمْ: onlara | أَجْرًا: bir ecir | كَبِيرًا: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN gerçekten | هذا HZ̃E bu | القرآن ELGR ËN Kur'an | يهدي YHD̃Y iletir | للتي LLTY ki | هي HY o | أقوم ÊGWM doğrultur | ويبشر WYBŞR ve müjdeler | المؤمنين ELMÙMNYN mü'minleri | الذين ELZ̃YN kimseler | يعملون YAMLWN yapan | الصالحات ELṦELḪET iyi işler | أن ÊN | لهم LHM onlara | أجرا ÊCRE bir ecir | كبيرا KBYRE büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: gerçekten | hāƶā: bu | l-ḳurāne: Kur'an | yehdī: iletir | lilletī: ki | hiye: o | eḳvemu: doğrultur | ve yubeşşiru: ve müjdeler | l-mu'minīne: mü'minleri | elleƶīne: kimseler | yeǎ'melūne: yapan | S-SāliHāti: iyi işler | enne: | lehum: onlara | ecran: bir ecir | kebīran: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: gerçekten | HZ̃E: bu | ELGR ËN: Kur'an | YHD̃Y: iletir | LLTY: ki | HY: o | ÊGVM: doğrultur | VYBŞR: ve müjdeler | ELMÙMNYN: mü'minleri | ELZ̃YN: kimseler | YAMLVN: yapan | ELṦELḪET: iyi işler | ÊN: | LHM: onlara | ÊCRE: bir ecir | KBYRE: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu Kur'ân, insanları en doğru bir yola sevk eder ve iyi işlerde bulunan inanmış kimselere, gerçekten de büyük bir mükâfâta nâil olacaklarını müjdeler.
Adem Uğur : Şüphesiz ki bu Kur'an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki şu Kur'ân, en sağlam gerçeğe hidâyet eder; yararlı çalışmalar yapan iman ehline kendileri için büyük karşılıklar verileceğini müjdeler.
Ahmet Tekin : Şüphesiz bu Kur’ân, insanlara en doğru, en sağlam, en güvenli yolu, insanlığı ayakta tutan en mükemmel düzeni sağlayan aydınlatıcı bilgiler verir. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen mü’minlere, kendileri için büyük mükâfatlar olduğunu müjdele.
Ahmet Varol : Şüphesiz bu Kur'an en doğru yola yöneltir ve salih ameller işleyen mü'minleri kendileri için büyük ecir olduğunu müjdeler.
Ali Bulaç : Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bu Kur’ân, insanları en doğru yola iletir ve sâlih ameller işleyen müminlere de, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
Bekir Sadak : (9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu Kur'ân, en doğruya, en sağlama iletir. Güzel-yararlı amellerde bulunan mü'minlere büyük bir mükâfatı müjdeler.
Diyanet İşleri : (9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki bu Kur'an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
Edip Yüksel : Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki bu Kur'ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biliniz ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve iyi iyi işler yapan müminlere büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki bu Kur'an, insanları en doğru yola hidayet eder ve salih salih ameller yapan mü'minlere tebşir eyler ki kendilerine büyük bir ecir vardır
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz bu Kur'an insanları en doğru yola iletir ve iyi ameller işleyen mü'minlere, kendilerini büyük bir ödülün beklediği müjdesini verir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Hakkı Yılmaz : (9,10) "Şüphesiz ki bu Kur’ân, insanları en doğru ve en sağlam şeye; rüşde kılavuzlar ve düzeltmeye yönelik işler yapan mü’minlere kendileri için kesinlikle ve kesinlikle büyük bir ecir olduğunu ve âhirete inanmayan kişiler için Bizim can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler. "
Hasan Basri Çantay : Gerçek bu Kur'an (insanları) öyle bir şey'e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü'minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki bu Kur’ân, (insanları) en doğru yola hidâyet eder ve sâlih ameller işleyen mü’minlere, kendileri için şübhesiz büyük bir mükâfât olduğunu müjdeler.
İbni Kesir : Muhakkak ki bu Kur'an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü' minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Bu Kur'ân, en kuvvetli olanı hidayete erdirir (Allah'a ulaştırır). Ve amilüssalihat (nefsi ıslâh edici ameller) yapan mü'minlere, onlar için büyük ecir olduğunu müjdeler.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, bu Kuran o dosdoğru olan yolu göstermekte; dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan müminlere, ödüllerinin çok büyük olacağını müjdelemektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki bu Kur'an en doğru olan yola hidâyet eder ve sâlih sâlih amellerde bulunan mü'minlere müjde verir ki, onlar için muhakkak bir büyük mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Gerçekten bu Kur'an insanları en doğru yola götürür ve sâlih amellerde bulunan müminlere de kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
Şaban Piriş : Şüphesiz bu Kur’an, en doğru yolu gösterir. Doğruları yapan müminlere, büyük mükafat olduğunu,
Suat Yıldırım : Gerçekten bu Kur’ân insanları en doğru yola, en isabetli tutuma yöneltir. Güzel ve makbul işler yapan müminlere nail olacakları büyük mükâfatı müjdeler.
Süleyman Ateş : Gerçekten bu Kur'ân da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü'minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
Tefhim-ul Kuran : Şüphe yok ki, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Ümit Şimşek : Bu Kur'ân, yolun en doğrusuna iletir; güzel işler yapan mü'minlere de büyük bir ödülü hak ettiklerini müjdeler.
Yaşar Nuri Öztürk : Şüpheniz olmasın ki bu Kur'an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}