» 17 / Isrâ  51:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوْ (ÊV) = ev : veya
2. خَلْقًا (ḢLGE) = ḣalḳan : yaratık
3. مِمَّا (MME) = mimmā : herhangi bir
4. يَكْبُرُ (YKBR) = yekburu : büyüyen
5. فِي (FY) = fī :
6. صُدُورِكُمْ (ṦD̃VRKM) = Sudūrikum : gönlünüzde
7. فَسَيَقُولُونَ (FSYGVLVN) = feseyeḳūlūne : diyecekler ki
8. مَنْ (MN) = men : kim
9. يُعِيدُنَا (YAYD̃NE) = yuǐydunā : bizi tekrar döndürebilir
10. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
11. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
12. فَطَرَكُمْ (FŦRKM) = feTarakum : sizi yaratan
13. أَوَّلَ (ÊVL) = evvele : ilk
14. مَرَّةٍ (MRT) = merratin : defa
15. فَسَيُنْغِضُونَ (FSYNĞŽVN) = feseyunğiDūne : alaylı alaylı sallayacaklar
16. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
17. رُءُوسَهُمْ (RÙVSHM) = ru'ūsehum : başlarını
18. وَيَقُولُونَ (VYGVLVN) = ve yeḳūlūne : ve diyecekler
19. مَتَىٰ (MT) = metā : Ne zaman?
20. هُوَ (HV) = huve : o
21. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
22. عَسَىٰ (AS) = ǎsā : belki de
23. أَنْ (ÊN) = en :
24. يَكُونَ (YKVN) = yekūne : olabilir
25. قَرِيبًا (GRYBE) = ḳarīben : pek yakın
veya | yaratık | herhangi bir | büyüyen | | gönlünüzde | diyecekler ki | kim | bizi tekrar döndürebilir | de ki | | sizi yaratan | ilk | defa | alaylı alaylı sallayacaklar | sana | başlarını | ve diyecekler | Ne zaman? | o | de ki | belki de | | olabilir | pek yakın |

[] [ḢLG] [] [KBR] [] [ṦD̃R] [GVL] [] [AVD̃] [GVL] [] [FŦR] [EVL] [MRR] [NĞŽ] [] [RES] [GVL] [] [] [GVL] [ASY] [] [KVN] [GRB]
ÊV ḢLGE MME YKBR FY ṦD̃VRKM FSYGVLVN MN YAYD̃NE GL ELZ̃Y FŦRKM ÊVL MRT FSYNĞŽVN ÎLYK RÙVSHM VYGVLVN MT HV GL AS ÊN YKVN GRYBE

ev ḣalḳan mimmā yekburu Sudūrikum feseyeḳūlūne men yuǐydunā ḳuli lleƶī feTarakum evvele merratin feseyunğiDūne ileyke ru'ūsehum ve yeḳūlūne metā huve ḳul ǎsā en yekūne ḳarīben
أو خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم أول مرة فسينغضون إليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى أن يكون قريبا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev veya Or
خلقا خ ل ق | ḢLG ḢLGE ḣalḳan yaratık a creation
مما | MME mimmā herhangi bir of what
يكبر ك ب ر | KBR YKBR yekburu büyüyen (is) great
في | FY in
صدوركم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRKM Sudūrikum gönlünüzde "your breasts."""
فسيقولون ق و ل | GVL FSYGVLVN feseyeḳūlūne diyecekler ki Then they will say,
من | MN men kim """Who"
يعيدنا ع و د | AVD̃ YAYD̃NE yuǐydunā bizi tekrar döndürebilir "will restore us?"""
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
الذي | ELZ̃Y lleƶī """He Who"
فطركم ف ط ر | FŦR FŦRKM feTarakum sizi yaratan created you
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk (the) first
مرة م ر ر | MRR MRT merratin defa "time."""
فسينغضون ن غ ض | NĞŽ FSYNĞŽVN feseyunğiDūne alaylı alaylı sallayacaklar Then they will shake
إليك | ÎLYK ileyke sana at you
رءوسهم ر ا س | RES RÙVSHM ru'ūsehum başlarını their heads
ويقولون ق و ل | GVL VYGVLVN ve yeḳūlūne ve diyecekler and they say,
متى | MT metā Ne zaman? """When (will)"
هو | HV huve o "it (be)?"""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki de """Perhaps"
أن | ÊN en that
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūne olabilir (it) will be
قريبا ق ر ب | GRB GRYBE ḳarīben pek yakın "soon."""

17:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

veya | yaratık | herhangi bir | büyüyen | | gönlünüzde | diyecekler ki | kim | bizi tekrar döndürebilir | de ki | | sizi yaratan | ilk | defa | alaylı alaylı sallayacaklar | sana | başlarını | ve diyecekler | Ne zaman? | o | de ki | belki de | | olabilir | pek yakın |

[] [ḢLG] [] [KBR] [] [ṦD̃R] [GVL] [] [AVD̃] [GVL] [] [FŦR] [EVL] [MRR] [NĞŽ] [] [RES] [GVL] [] [] [GVL] [ASY] [] [KVN] [GRB]
ÊV ḢLGE MME YKBR FY ṦD̃VRKM FSYGVLVN MN YAYD̃NE GL ELZ̃Y FŦRKM ÊVL MRT FSYNĞŽVN ÎLYK RÙVSHM VYGVLVN MT HV GL AS ÊN YKVN GRYBE

ev ḣalḳan mimmā yekburu Sudūrikum feseyeḳūlūne men yuǐydunā ḳuli lleƶī feTarakum evvele merratin feseyunğiDūne ileyke ru'ūsehum ve yeḳūlūne metā huve ḳul ǎsā en yekūne ḳarīben
أو خلقا مما يكبر في صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم أول مرة فسينغضون إليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى أن يكون قريبا

[] [خ ل ق] [] [ك ب ر] [] [ص د ر] [ق و ل] [] [ع و د] [ق و ل] [] [ف ط ر] [ا و ل] [م ر ر] [ن غ ض] [] [ر ا س] [ق و ل] [] [] [ق و ل] [ع س ي] [] [ك و ن] [ق ر ب]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev veya Or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
خلقا خ ل ق | ḢLG ḢLGE ḣalḳan yaratık a creation
Hı,Lam,Gaf,Elif,
600,30,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مما | MME mimmā herhangi bir of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يكبر ك ب ر | KBR YKBR yekburu büyüyen (is) great
Ye,Kef,Be,Re,
10,20,2,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
صدوركم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃VRKM Sudūrikum gönlünüzde "your breasts."""
Sad,Dal,Vav,Re,Kef,Mim,
90,4,6,200,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فسيقولون ق و ل | GVL FSYGVLVN feseyeḳūlūne diyecekler ki Then they will say,
Fe,Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
80,60,10,100,6,30,6,50,
REM – prefixed resumption particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kim """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يعيدنا ع و د | AVD̃ YAYD̃NE yuǐydunā bizi tekrar döndürebilir "will restore us?"""
Ye,Ayn,Ye,Dal,Nun,Elif,
10,70,10,4,50,1,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الذي | ELZ̃Y lleƶī """He Who"
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
فطركم ف ط ر | FŦR FŦRKM feTarakum sizi yaratan created you
Fe,Tı,Re,Kef,Mim,
80,9,200,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أول ا و ل | EVL ÊVL evvele ilk (the) first
,Vav,Lam,
,6,30,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
مرة م ر ر | MRR MRT merratin defa "time."""
Mim,Re,Te merbuta,
40,200,400,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فسينغضون ن غ ض | NĞŽ FSYNĞŽVN feseyunğiDūne alaylı alaylı sallayacaklar Then they will shake
Fe,Sin,Ye,Nun,Ğayn,Dad,Vav,Nun,
80,60,10,50,1000,800,6,50,
REM – prefixed resumption particle
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana at you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
رءوسهم ر ا س | RES RÙVSHM ru'ūsehum başlarını their heads
Re,,Vav,Sin,He,Mim,
200,,6,60,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقولون ق و ل | GVL VYGVLVN ve yeḳūlūne ve diyecekler and they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
متى | MT metā Ne zaman? """When (will)"
Mim,Te,,
40,400,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
هو | HV huve o "it (be)?"""
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā belki de """Perhaps"
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكون ك و ن | KVN YKVN yekūne olabilir (it) will be
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
قريبا ق ر ب | GRB GRYBE ḳarīben pek yakın "soon."""
Gaf,Re,Ye,Be,Elif,
100,200,10,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: veya | خَلْقًا: yaratık | مِمَّا: herhangi bir | يَكْبُرُ: büyüyen | فِي: | صُدُورِكُمْ: gönlünüzde | فَسَيَقُولُونَ: diyecekler ki | مَنْ: kim | يُعِيدُنَا: bizi tekrar döndürebilir | قُلِ: de ki | الَّذِي: | فَطَرَكُمْ: sizi yaratan | أَوَّلَ: ilk | مَرَّةٍ: defa | فَسَيُنْغِضُونَ: alaylı alaylı sallayacaklar | إِلَيْكَ: sana | رُءُوسَهُمْ: başlarını | وَيَقُولُونَ: ve diyecekler | مَتَىٰ: Ne zaman? | هُوَ: o | قُلْ: de ki | عَسَىٰ: belki de | أَنْ: | يَكُونَ: olabilir | قَرِيبًا: pek yakın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊW veya | خلقا ḢLGE yaratık | مما MME herhangi bir | يكبر YKBR büyüyen | في FY | صدوركم ṦD̃WRKM gönlünüzde | فسيقولون FSYGWLWN diyecekler ki | من MN kim | يعيدنا YAYD̃NE bizi tekrar döndürebilir | قل GL de ki | الذي ELZ̃Y | فطركم FŦRKM sizi yaratan | أول ÊWL ilk | مرة MRT defa | فسينغضون FSYNĞŽWN alaylı alaylı sallayacaklar | إليك ÎLYK sana | رءوسهم RÙWSHM başlarını | ويقولون WYGWLWN ve diyecekler | متى MT Ne zaman? | هو HW o | قل GL de ki | عسى AS belki de | أن ÊN | يكون YKWN olabilir | قريبا GRYBE pek yakın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: veya | ḣalḳan: yaratık | mimmā: herhangi bir | yekburu: büyüyen | : | Sudūrikum: gönlünüzde | feseyeḳūlūne: diyecekler ki | men: kim | yuǐydunā: bizi tekrar döndürebilir | ḳuli: de ki | lleƶī: | feTarakum: sizi yaratan | evvele: ilk | merratin: defa | feseyunğiDūne: alaylı alaylı sallayacaklar | ileyke: sana | ru'ūsehum: başlarını | ve yeḳūlūne: ve diyecekler | metā: Ne zaman? | huve: o | ḳul: de ki | ǎsā: belki de | en: | yekūne: olabilir | ḳarīben: pek yakın |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊV: veya | ḢLGE: yaratık | MME: herhangi bir | YKBR: büyüyen | FY: | ṦD̃VRKM: gönlünüzde | FSYGVLVN: diyecekler ki | MN: kim | YAYD̃NE: bizi tekrar döndürebilir | GL: de ki | ELZ̃Y: | FŦRKM: sizi yaratan | ÊVL: ilk | MRT: defa | FSYNĞŽVN: alaylı alaylı sallayacaklar | ÎLYK: sana | RÙVSHM: başlarını | VYGVLVN: ve diyecekler | MT: Ne zaman? | HV: o | GL: de ki | AS: belki de | ÊN: | YKVN: olabilir | GRYBE: pek yakın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da aklınızca bundan da daha büyük bir başka mahlûk olun; mutlaka dirileceksiniz. Diyecekler ki kim tekrar hayâta getirecek bizi? De ki: İlk defa sizi yaratan. Alay ederek başlarını sallayacaklar da ne zaman olacak bu iş diyecekler; de ki: Umarım ki pek yakında.
Adem Uğur : İsterse aklınıza (yeniden dirilmesi) imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: "Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?" De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Ahmed Hulusi : "Yahut içinizden kendinizi olağanüstü (dünyanızda çok büyük bir yaratık; bilinç) olarak hayal edin (yine de ölüm sonrası bâ's olacaksınız)!". . . Diyecekler ki: "Bizi kim (hayata) iade edecek?". . . De ki: "Sizi ilk defa yaratmış olan!". . . (Alayla) sana kafalarını sallarlar ve derler ki: "Ne zaman olacak?". . . De ki: "Çok yakın olabilir!"
Ahmet Tekin : 'İsterse, hayalinizde yeniden yaratılması, diriltilmesi imkânsız gibi görünen ölüler olun. Bunlar, Allah’ın, sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.' de. 'Bizi tekrar hayata kim döndürecek?' diyecekler. 'Sizi, ilk defa, yoktan yaratan, var eden!' de. Bunun üzerine, onlar, sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve: 'Ne zaman?' diyecekler. 'Yakın olsa gerek' de.
Ahmet Varol : Ya da gönüllerinizde büyüyen bir yaratık olun.' 'Bizi kim yeniden (hayata) döndürebilir?' diyecekler. De ki: 'Sizi ilk defa yaratan!' Bu kez sana alayla başlarını sallayıp: 'O ne zaman?' diyecekler. De ki: 'Yakında olması umulur.'
Ali Bulaç : "Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun)." Bizi kim (hayata) geri çevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan." Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmış o?" De ki: "Umulur ki pek yakında."
Ali Fikri Yavuz : Yahud gönlünüzde büyüyen (dağlar ve gökler gibi kuvvetli) her hangi bir yaratık olun, muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.” Onlar şöyle diyeceklerdir: “-O halde, öldükten sonra bizi kim diriltilip geri çevirecek?” Sen de de ki: “-Sizi ilk defa yaratamış olan kudret sahibi Allah diriltecek.” O zaman alay ederek başlarını sallayacaklar da: “- Ne vakit o?” diyecekler. De ki: “-Muhakkak olması yakındır.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Diyanet İşleri : “Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.
Diyanet Vakfi : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Edip Yüksel : 'Yahut sizce imkansız görünen bir biçime girin, farketmez.' Buna karşılık, 'Bizi kim geri döndürecek,' diyecekler. De ki: 'Sizi ilk önce kim yarattıysa O!' Sonra başlarını sallayıp, 'Peki ne zaman,' diyecekler. De ki: 'Belki düşündüğünüzden daha yakın...'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «İsterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (Muhakkak öldürülecek ve diriltileceksiniz.)» Onlar: «Bizi kim tekrar diriltecek?» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan o kudret sahibi.» Sana başlarını sallayarak: «Ne zamandır bu.» diyecekler. De ki: «Yakın olması gerekir!».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsterse gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık!» Hemen: «Bizi kim (eski varlığımıza) iade edebilir?» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan o kudret sahibi!» O vakit sana başlarını sallayacaklar. «O ne vakit?» diyecekler. De ki: «Yakın olması umulur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : isterse gönlünüzde büyüyen her hangi bir halk, o halde bizi kim iade edebilir? Diyecekler, sizi, de: ilk defa yaratmış olan kudret sahibi, o vakıt sana başlarını sallıyacaklar da «ne vakıt o?» Diyecekler, de ki «yakın olması me'mul»
Fizilal-il Kuran : İster (canlılık olayı ile ilişkili olabileceğini) hafızalarınızın almadığı başka bir yaratık olunuz.» Diyecekler ki «Bizi kim yeniden diriltecek? De ki «Sizi ilk kere yoktan vareden... O zaman şaşkın şaşkın başlarını sallayarak «Peki ne zaman?» diyecekler. Onlara de ki; «Belki de yakında.»
Gültekin Onan : "Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun)." "Bizi kim (hayata) geri çevirebilir" diyecekler. De ki: "Sizi ilk defa yaratan (fataraküm)." Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: "Ne zamanmış o?" De ki: "Umulur ki pek yakında."
Hakkı Yılmaz : (50-52) "De ki: “İster taş olun, ister demir. Veyahut gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun.” Sonra onlar; “Bizi kim geri döndürecek?” diyecekler. De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratmış olan.” Bunun üzerine sana başlarını sallayacaklar ve “Ne zamandır bu?” diyecekler. De ki: “Çok yakın olması umulur! Sizi çağıracağı/diriltileceğiniz gün, O'nu överek O'nun çağrısına uyacaksınız ve sadece pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : Yahud göğüslerinizde (akıllarınızca) büyüyen her hangi bir halk (olun, mutlakaa diriltileceksiniz). «O halde bizi kim (dirilterek) geri çevirecek?» diyecekler. Sen de de ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan (kudret saahibi diriltecekdir)». O vakit sana başlarını sallayacaklar da: «(istihza ile) Ne vakit o?» diyecekler. Söyle ki: «Yakın olması me'muldür».
Hayrat Neşriyat : 'İsterse gönlünüzde büyüyen (dirilmesi size imkânsız gelen) herhangi bir mahlûk!(Allah sizi mutlaka diriltecektir.)' Buna rağmen diyecekler ki: 'Bizi tekrar (hayâta) kim döndürecek?' De ki: 'Sizi ilk def'a yaratan!' Bunun üzerine sana (alaylı alaylı) başlarını sallayacaklar ve: 'Ne zaman o?' diyecekler. De ki: 'Umulur ki yakın olabilir!'
İbni Kesir : Veya gözünüzde büyüttüğünüz bir yaratık olun. Diyecekler ki: Bizi tekrar kim diriltir? De ki: Sizi ilk defa yaratmış olan. Sana başlarını sallayacaklar ve ne zaman o? diyecekler. De ki: Yakın olması umulur.
İskender Evrenosoğlu : “Veya gönlünüzde büyüyen (daha büyük ve çok kuvvetli, güçlü olarak hayal ettiğiniz) başka bir yaratılış olsun. O zaman da bizi, kim (hayata) geri çevirecek?” diyecekler. “Sizi ilk defa yaratan.” de! Bunun üzerine sana başlarını (alaylı bir tarzda) sallayarak: “O, ne zaman?” diyecekler. De ki: “(Onun) yakın olması muhtemeldir.”
Muhammed Esed : hatta isterseniz aklınıza gelebilecek (hayata, dirime) daha uzak (başka) bir unsura dönüşün (yine de ölümden sonra diriltileceksiniz). Ve bunun üzerine (eğer), "Bizi kim (hayata) geri döndürecek?" diye soracak (olur)lar (sa), de ki: "Peki, sizi ilk defa var eden kimdi?" Ve sonra sana (inanmamış bir tavırla) başlarını sallayıp, "Bu ne zaman olacak?" diye sorarlar(sa), (onlara) de ki: "Belki, çok yakında!",
Ömer Nasuhi Bilmen : «Veya göğüslerinizde büyütülenden hangi bir halk (olunuz, her halde diriltileceksinizdir).» Diyeceklerdir ki: «O halde bizi kim geri getirecektir?» De ki: «Sizi ilk defa yaratmış olan zât» (geri getirecektir). Artık sana başlarını sallayacaklar ve diyeceklerdir ki: «O ne zaman?» De ki: «Yakın olması umulur.»
Ömer Öngüt : “İsterse gönlünüzde büyüttüğünüz herhangi bir yaratık olun. ” Diyecekler ki: “Bizi tekrar kim diriltecektir?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan!” Bunun üzerine sana alaylı alaylı başlarını sallayacaklar ve: “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olması umulur. ”
Şaban Piriş : (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Suat Yıldırım : (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Süleyman Ateş : "İster gönlünüzde büyüyen, (aklınıza tuhaf gelen) herhangi bir yaratık, (ne olursanız olun, Allâh sizi mutlaka diriltecektir). "Bizi kim tekrar (hayâta) döndürebilir?" diyecekler. "Sizi ilk defa yaratan (döndürür)" de. Sana alaylı alaylı başlarını sallayacaklar ve: "Ne zaman o?" diyecekler. "Pek yakın olabilir" de.
Tefhim-ul Kuran : «Ya da göğüslerinizde büyümekte olan (veya büyüttüğünüz) bir yaratık (olun) .» «Bizi kim (hayata) geri çevirebilir» diyecekler. De ki: «Sizi ilk defa yaratan.» Bu durumda sana başlarını alaylıca sallayacaklar ve diyecekler ki: «Ne zamanmış o?» De ki: «Umulur ki pek yakında.»
Ümit Şimşek : 'Yahut aklınızca canlanması çok daha zor birşey olun.' Onlar 'Kim bizi tekrar diriltecek?' diyecekler. Sen de ki: 'Kim sizi daha önce yoktan yarattıysa O diriltecek.' Alayla başlarını sallayıp 'Ne zamanmış o?' diyecekler. Sen de ki: 'Bakarsınız, pek yakındır.
Yaşar Nuri Öztürk : "İsterseniz gönlünüzde büyüyen herhangi bir yaratık olun." Diyecekler ki: "Peki bizi yeniden kim yaratacak?" De ki: "Sizi ilk kez yaratan kimse, o." Bunun üzerine başlarını sana doğru alaylı bir biçimde sallayarak şöyle konuşacaklar: "Ne zaman o?" De ki: "Çok yakın olabilir!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}