» 17 / Isrâ  13:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكُلَّ (VKL) = ve kulle : her
2. إِنْسَانٍ (ÎNSEN) = insānin : insanın
3. أَلْزَمْنَاهُ (ÊLZMNEH) = elzemnāhu : bağladık
4. طَائِرَهُ (ŦEÙRH) = Tāirahu : kuşunu (kaderini)
5. فِي (FY) = fī :
6. عُنُقِهِ (ANGH) = ǔnuḳihi : boynuna
7. وَنُخْرِجُ (VNḢRC) = ve nuḣricu : ve çıkarırız
8. لَهُ (LH) = lehu : onun için
9. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
10. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
11. كِتَابًا (KTEBE) = kitāben : bir Kitap
12. يَلْقَاهُ (YLGEH) = yelḳāhu : bulacağı
13. مَنْشُورًا (MNŞVRE) = menşūran : açılmış olarak
her | insanın | bağladık | kuşunu (kaderini) | | boynuna | ve çıkarırız | onun için | günü | kıyamet | bir Kitap | bulacağı | açılmış olarak |

[KLL] [ENS] [LZM] [ŦYR] [] [ANG] [ḢRC] [] [YVM] [GVM] [KTB] [LGY] [NŞR]
VKL ÎNSEN ÊLZMNEH ŦEÙRH FY ANGH VNḢRC LH YVM ELGYEMT KTEBE YLGEH MNŞVRE

ve kulle insānin elzemnāhu Tāirahu ǔnuḳihi ve nuḣricu lehu yevme l-ḳiyāmeti kitāben yelḳāhu menşūran
وكل إنسان ألزمناه طائره في عنقه ونخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكل ك ل ل | KLL VKL ve kulle her And (for) every
إنسان ا ن س | ENS ÎNSEN insānin insanın man
ألزمناه ل ز م | LZM ÊLZMNEH elzemnāhu bağladık We have fastened to him
طائره ط ي ر | ŦYR ŦEÙRH Tāirahu kuşunu (kaderini) his fate
في | FY in
عنقه ع ن ق | ANG ANGH ǔnuḳihi boynuna his neck,
ونخرج خ ر ج | ḢRC VNḢRC ve nuḣricu ve çıkarırız and We will bring forth
له | LH lehu onun için for him
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a record
يلقاه ل ق ي | LGY YLGEH yelḳāhu bulacağı which he will find
منشورا ن ش ر | NŞR MNŞVRE menşūran açılmış olarak wide open.

17:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

her | insanın | bağladık | kuşunu (kaderini) | | boynuna | ve çıkarırız | onun için | günü | kıyamet | bir Kitap | bulacağı | açılmış olarak |

[KLL] [ENS] [LZM] [ŦYR] [] [ANG] [ḢRC] [] [YVM] [GVM] [KTB] [LGY] [NŞR]
VKL ÎNSEN ÊLZMNEH ŦEÙRH FY ANGH VNḢRC LH YVM ELGYEMT KTEBE YLGEH MNŞVRE

ve kulle insānin elzemnāhu Tāirahu ǔnuḳihi ve nuḣricu lehu yevme l-ḳiyāmeti kitāben yelḳāhu menşūran
وكل إنسان ألزمناه طائره في عنقه ونخرج له يوم القيامة كتابا يلقاه منشورا

[ك ل ل] [ا ن س] [ل ز م] [ط ي ر] [] [ع ن ق] [خ ر ج] [] [ي و م] [ق و م] [ك ت ب] [ل ق ي] [ن ش ر]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكل ك ل ل | KLL VKL ve kulle her And (for) every
Vav,Kef,Lam,
6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
إنسان ا ن س | ENS ÎNSEN insānin insanın man
,Nun,Sin,Elif,Nun,
,50,60,1,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ألزمناه ل ز م | LZM ÊLZMNEH elzemnāhu bağladık We have fastened to him
,Lam,Ze,Mim,Nun,Elif,He,
,30,7,40,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
طائره ط ي ر | ŦYR ŦEÙRH Tāirahu kuşunu (kaderini) his fate
Tı,Elif,,Re,He,
9,1,,200,5,
N – accusative masculine active participle
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
عنقه ع ن ق | ANG ANGH ǔnuḳihi boynuna his neck,
Ayn,Nun,Gaf,He,
70,50,100,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونخرج خ ر ج | ḢRC VNḢRC ve nuḣricu ve çıkarırız and We will bring forth
Vav,Nun,Hı,Re,Cim,
6,50,600,200,3,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
له | LH lehu onun için for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
كتابا ك ت ب | KTB KTEBE kitāben bir Kitap a record
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يلقاه ل ق ي | LGY YLGEH yelḳāhu bulacağı which he will find
Ye,Lam,Gaf,Elif,He,
10,30,100,1,5,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منشورا ن ش ر | NŞR MNŞVRE menşūran açılmış olarak wide open.
Mim,Nun,Şın,Vav,Re,Elif,
40,50,300,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكُلَّ: her | إِنْسَانٍ: insanın | أَلْزَمْنَاهُ: bağladık | طَائِرَهُ: kuşunu (kaderini) | فِي: | عُنُقِهِ: boynuna | وَنُخْرِجُ: ve çıkarırız | لَهُ: onun için | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | كِتَابًا: bir Kitap | يَلْقَاهُ: bulacağı | مَنْشُورًا: açılmış olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكل WKL her | إنسان ÎNSEN insanın | ألزمناه ÊLZMNEH bağladık | طائره ŦEÙRH kuşunu (kaderini) | في FY | عنقه ANGH boynuna | ونخرج WNḢRC ve çıkarırız | له LH onun için | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | كتابا KTEBE bir Kitap | يلقاه YLGEH bulacağı | منشورا MNŞWRE açılmış olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve kulle: her | insānin: insanın | elzemnāhu: bağladık | Tāirahu: kuşunu (kaderini) | : | ǔnuḳihi: boynuna | ve nuḣricu: ve çıkarırız | lehu: onun için | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | kitāben: bir Kitap | yelḳāhu: bulacağı | menşūran: açılmış olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VKL: her | ÎNSEN: insanın | ÊLZMNEH: bağladık | ŦEÙRH: kuşunu (kaderini) | FY: | ANGH: boynuna | VNḢRC: ve çıkarırız | LH: onun için | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | KTEBE: bir Kitap | YLGEH: bulacağı | MNŞVRE: açılmış olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Her insanın yaptığı işleri boynuna astık, kıyâmet günü de apaçık yazılmış bir kitap olarak meydana çıkaracağız onları, herkes, ne yapmışsa hepsini o kitapta yazılmış bulacak.
Adem Uğur : Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Ahmed Hulusi : Her insanın yaptıklarını (veya kaderini) kendi boynuna doladık. . . Kıyamet sürecinde kendisine (kişinin kıyameti olan ölümünde ya da genel anlamda mahşer sürecinde) kaydolmuş olarak bilgisini çıkarırız.
Ahmet Tekin : Manevî ve ahlâkî tercihlerinin sonucu her insanın kaderini, uğurlarını ve uğursuzluklarını, hayır ve şerden paylarını boynuna astık. Kıyamet günü, açılmış olarak karşılaşacağı amel defterini önüne çıkarırız.
Ahmet Varol : Her insanın kuşunu (amelini, uğurunu) kendi boynuna doladık. Kıyamet günü onun için, açılmış halde kendine ulaşacak bir kitap çıkarırız.
Ali Bulaç : Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Ali Fikri Yavuz : Herkesin amelini kendi boynuna taktık (ondan ayrılamaz). Kıyamet günü onun için bir kitap çıkaracağız ki, ona açılmış olarak kavuşacak.
Bekir Sadak : Her insanin boynuna islediklerini dolariz ve kiyamet gunu acilmis bulacagi Kitap'i onune cikaririz.
Celal Yıldırım : Her insanın (Dünya'da işlediği) amelini boynuna dolarız; Kıyamet günü de açık vaziyette bulacağı bir kitabı önüne çıkaracağız.
Diyanet İşleri : Her insanın amelini boynuna yükledik. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız.
Diyanet İşleri (eski) : Her insanın boynuna işlediklerini dolarız ve kıyamet günü açılmış bulacağı Kitap'ı önüne çıkarırız.
Diyanet Vakfi : Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Edip Yüksel : Her insanın kaderini kendi boynuna (kişisel seçimine) bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet günü açılmış bulacağı kitabı önüne çıkarırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her insanın da kuşunu (nasibini) boynunda kendine takmışızdır. Onun önüne kıyamet günü kendisini şöyle karşılayacak açık bir kitap çıkarırız:
Elmalılı Hamdi Yazır : Her insanın da kuşunu boynunda kendine takmışızdır ve onun için Kıyamet günü bir kitab çıkarırız ki neşrolunarak onu şöyle karşılar
Fizilal-il Kuran : Her insanın amelini halka yapıp boynuna takarız. Kıyamet günü açık olarak bulacağı bir amel defteri önüne çıkarırız.
Gültekin Onan : Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Hakkı Yılmaz : (13,14) Ve her insanın kendi yaptıklarının karşılıklarını, ayrılmayacak şekilde boynuna doladık. Ve Biz, kıyâmet günü açılmış bulacağı kitabı onun için çıkarırız: “Oku kendi kitabını! Bugün kendi zatın, kendine karşı hesap sorucu olarak sana o yeter!”
Hasan Basri Çantay : Herkesin (dünyâdaki) amel (ve hareket) ini kendi boynuna doladık. Kıyamet günü onun için bir kitab çıkaracağız ki neşredilmiş olarak kendisine kavuş (ub şöyle çat) acak:
Hayrat Neşriyat : Ve her insanın amelini, kendi boynuna bağladık. Kıyâmet günü onun için (oamellerinin yazıldığı) bir kitab çıkarırız ki, onu açılmış olarak önünde bulur.
İbni Kesir : Her insanın işlediklerini boynuna dolarız. Ve onun için kıyamet gününde açılmış bulacağı bir kitab çıkarırız.
İskender Evrenosoğlu : Bütün insanların kuşunu (kazandıkları ve kaybettikleri dereceleri) boynunda bağladık (boynuna astık). Ve kıyâmet günü ona, neşredilmiş kitabı (üç boyutlu olarak boşlukta oynayan hayat filmini) çıkarırız.
Muhammed Esed : Öte yandan, Biz her insanın kaderini (kendi) boynuna dolamışızdır; öyle ki, Kıyamet Günü onun önüne, her şeyi açık açık kaydedilmiş bulacağı bir sicil çıkaracağız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her insanın amelini boynuna dolayıverdik ve Kıyamet günü onun için bir kitap çıkarırız ki, onu neşredilmiş olduğu halde karşılar.
Ömer Öngüt : Biz herkesin dünyadaki amelini kendi boynuna doladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Şaban Piriş : Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet günü, onun için ortaya konacak bir kitap çıkarırız.
Suat Yıldırım : Her insanın vebalini, kendi nefsine bağladık, (her insan yaptıklarına göre muamele görür). Nitekim kıyamet günü önüne açılan bir defter çıkaracağız. [İşaya 65,6; Daniel 7,10; Vahiy 20,12]
Süleyman Ateş : Her insanın tâir(kuş)ini boynuna bağladık, kıyâmet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir kitâp çıkarırız:
Tefhim-ul Kuran : Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Ümit Şimşek : Biz her insanın hesabını kendi boynuna dolamışızdır. Kıyamet gününde onun için açılıp önüne konacak bir defter çıkarırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}