» 17 / Isrâ  14:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اقْرَأْ (EGRÊ) = İḳra' : oku
2. كِتَابَكَ (KTEBK) = kitābeke : Kitabını
3. كَفَىٰ (KF) = kefā : yeter
4. بِنَفْسِكَ (BNFSK) = binefsike : kendi nefsin
5. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
6. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : sana
7. حَسِيبًا (ḪSYBE) = Hasīben : hesapçı olarak
oku | Kitabını | yeter | kendi nefsin | bugün | sana | hesapçı olarak |

[GRE] [KTB] [KFY] [NFS] [YVM] [] [ḪSB]
EGRÊ KTEBK KF BNFSK ELYVM ALYK ḪSYBE

İḳra' kitābeke kefā binefsike l-yevme ǎleyke Hasīben
اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقرأ ق ر ا | GRE EGRÊ İḳra' oku """Read"
كتابك ك ت ب | KTB KTEBK kitābeke Kitabını your record.
كفى ك ف ي | KFY KF kefā yeter Sufficient
بنفسك ن ف س | NFS BNFSK binefsike kendi nefsin (is) yourself
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today,
عليك | ALYK ǎleyke sana against you
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBE Hasīben hesapçı olarak "(as) accountant."""

17:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

oku | Kitabını | yeter | kendi nefsin | bugün | sana | hesapçı olarak |

[GRE] [KTB] [KFY] [NFS] [YVM] [] [ḪSB]
EGRÊ KTEBK KF BNFSK ELYVM ALYK ḪSYBE

İḳra' kitābeke kefā binefsike l-yevme ǎleyke Hasīben
اقرأ كتابك كفى بنفسك اليوم عليك حسيبا

[ق ر ا] [ك ت ب] [ك ف ي] [ن ف س] [ي و م] [] [ح س ب]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اقرأ ق ر ا | GRE EGRÊ İḳra' oku """Read"
Elif,Gaf,Re,,
1,100,200,,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
كتابك ك ت ب | KTB KTEBK kitābeke Kitabını your record.
Kef,Te,Elif,Be,Kef,
20,400,1,2,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كفى ك ف ي | KFY KF kefā yeter Sufficient
Kef,Fe,,
20,80,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بنفسك ن ف س | NFS BNFSK binefsike kendi nefsin (is) yourself
Be,Nun,Fe,Sin,Kef,
2,50,80,60,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün today,
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
عليك | ALYK ǎleyke sana against you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBE Hasīben hesapçı olarak "(as) accountant."""
Ha,Sin,Ye,Be,Elif,
8,60,10,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اقْرَأْ: oku | كِتَابَكَ: Kitabını | كَفَىٰ: yeter | بِنَفْسِكَ: kendi nefsin | الْيَوْمَ: bugün | عَلَيْكَ: sana | حَسِيبًا: hesapçı olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اقرأ EGRÊ oku | كتابك KTEBK Kitabını | كفى KF yeter | بنفسك BNFSK kendi nefsin | اليوم ELYWM bugün | عليك ALYK sana | حسيبا ḪSYBE hesapçı olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |İḳra': oku | kitābeke: Kitabını | kefā: yeter | binefsike: kendi nefsin | l-yevme: bugün | ǎleyke: sana | Hasīben: hesapçı olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |EGRÊ: oku | KTEBK: Kitabını | KF: yeter | BNFSK: kendi nefsin | ELYVM: bugün | ALYK: sana | ḪSYBE: hesapçı olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oku kitabını, bugün hesap görmek için sen yetersin sana.
Adem Uğur : Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Ahmed Hulusi : "OKU yaşam bilgini (kitabını)! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. "
Ahmet Tekin : 'Kitabını, amel defterini oku. Bugün hesap gören olarak sana nefsin yeter.'
Ahmet Varol : 'Oku kitabını! Bugün kendi nefsin hesap görücü olarak sana yeter.'
Ali Bulaç : "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Ali Fikri Yavuz : (Ona şöyle diyeceğiz): “- Oku kitabını, bugün üzerine hesap görücü olarak nefsin sana yeter.”
Bekir Sadak : «itabini oku, bugun, hesap gorucu olarak sen kendine yetersin.»
Celal Yıldırım : Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin.
Diyanet İşleri : “Oku kitabını! Bugün hesap sorucu olarak sana nefsin yeter” denilecektir.
Diyanet İşleri (eski) : 'Kitabını oku, bugün, hesap görücü olarak sen kendine yetersin.'
Diyanet Vakfi : Kitabını oku! Bugün sana hesap sorucu olarak kendi nefsin yeter.
Edip Yüksel : Kaydını oku. Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kitabını oku! Bugün hesap görücü olarak sana nefsin yeter!» deriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oku kitabını! Hesap görücü olarak bugün sana nefsin yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : Oku kitabını, muhasebeci bugün üzerinde nefsin yeter
Fizilal-il Kuran : “Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
Gültekin Onan : "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Hakkı Yılmaz : (13,14) Ve her insanın kendi yaptıklarının karşılıklarını, ayrılmayacak şekilde boynuna doladık. Ve Biz, kıyâmet günü açılmış bulacağı kitabı onun için çıkarırız: “Oku kendi kitabını! Bugün kendi zatın, kendine karşı hesap sorucu olarak sana o yeter!”
Hasan Basri Çantay : «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
Hayrat Neşriyat : 'Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!' (denilecek).
İbni Kesir : Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
İskender Evrenosoğlu : Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.
Muhammed Esed : (Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!
Şaban Piriş : Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Suat Yıldırım : Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Süleyman Ateş : "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
Tefhim-ul Kuran : «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
Ümit Şimşek : Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}