» 17 / Isrâ  101:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 101
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : andolsun
2. اتَيْنَا ( ËTYNE) = āteynā : biz vermiştik
3. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa'ya
4. تِسْعَ (TSA) = tis'ǎ : dokuz
5. ايَاتٍ ( ËYET) = āyātin : mu'cize
6. بَيِّنَاتٍ (BYNET) = beyyinātin : açık açık
7. فَاسْأَلْ (FESÊL) = fesel : sor
8. بَنِي (BNY) = benī : oğullarına
9. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
10. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : zaman
11. جَاءَهُمْ (CEÙHM) = cā'ehum : (Musa) onlara geldiği
12. فَقَالَ (FGEL) = feḳāle : demişti
13. لَهُ (LH) = lehu : ona
14. فِرْعَوْنُ (FRAVN) = fir'ǎvnu : Fir'avn
15. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
16. لَأَظُنُّكَ (LÊƵNK) = leeZunnuke : sanıyorum ki sen
17. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
18. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
19. مَسْحُورًا (MSḪVRE) = mesHūran : büyülenmişsin
andolsun | biz vermiştik | Musa'ya | dokuz | mu'cize | açık açık | sor | oğullarına | İsrail | zaman | (Musa) onlara geldiği | demişti | ona | Fir'avn | şüphesiz ben | sanıyorum ki sen | EY/HEY/AH | Musa | büyülenmişsin |

[] [ETY] [] [TSA] [EYY] [BYN] [SEL] [BNY] [] [] [CYE] [GVL] [] [] [] [ƵNN] [Y] [MVS] [SḪR]
VLGD̃ ËTYNE MVS TSA ËYET BYNET FESÊL BNY ÎSREÙYL ÎZ̃ CEÙHM FGEL LH FRAVN ÎNY LÊƵNK YE MVS MSḪVRE

veleḳad āteynā mūsā tis'ǎ āyātin beyyinātin fesel benī isrāīle cā'ehum feḳāle lehu fir'ǎvnu innī leeZunnuke mūsā mesHūran
ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات فاسأل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad andolsun And certainly
آتينا ا ت ي | ETY ËTYNE āteynā biz vermiştik We had given
موسى | MVS mūsā Musa'ya Musa
تسع ت س ع | TSA TSA tis'ǎ dokuz nine
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin mu'cize Signs
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık clear,
فاسأل س ا ل | SEL FESÊL fesel sor so ask
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children of Israel
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
إذ | ÎZ̃ zaman when
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum (Musa) onlara geldiği he came to them,
فقال ق و ل | GVL FGEL feḳāle demişti then said
له | LH lehu ona to him
فرعون | FRAVN fir'ǎvnu Fir'avn Firaun,
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
لأظنك ظ ن ن | ƵNN LÊƵNK leeZunnuke sanıyorum ki sen [I] think you -
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa!
مسحورا س ح ر | SḪR MSḪVRE mesHūran büyülenmişsin "(you are) bewitched."""

17:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | biz vermiştik | Musa'ya | dokuz | mu'cize | açık açık | sor | oğullarına | İsrail | zaman | (Musa) onlara geldiği | demişti | ona | Fir'avn | şüphesiz ben | sanıyorum ki sen | EY/HEY/AH | Musa | büyülenmişsin |

[] [ETY] [] [TSA] [EYY] [BYN] [SEL] [BNY] [] [] [CYE] [GVL] [] [] [] [ƵNN] [Y] [MVS] [SḪR]
VLGD̃ ËTYNE MVS TSA ËYET BYNET FESÊL BNY ÎSREÙYL ÎZ̃ CEÙHM FGEL LH FRAVN ÎNY LÊƵNK YE MVS MSḪVRE

veleḳad āteynā mūsā tis'ǎ āyātin beyyinātin fesel benī isrāīle cā'ehum feḳāle lehu fir'ǎvnu innī leeZunnuke mūsā mesHūran
ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات فاسأل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا

[] [ا ت ي] [] [ت س ع] [ا ي ي] [ب ي ن] [س ا ل] [ب ن ي] [] [] [ج ي ا] [ق و ل] [] [] [] [ظ ن ن] [ي] [م و س ] [س ح ر]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad andolsun And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
آتينا ا ت ي | ETY ËTYNE āteynā biz vermiştik We had given
,Te,Ye,Nun,Elif,
,400,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
موسى | MVS mūsā Musa'ya Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
تسع ت س ع | TSA TSA tis'ǎ dokuz nine
Te,Sin,Ayn,
400,60,70,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātin mu'cize Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural indefinite noun
اسم مجرور
بينات ب ي ن | BYN BYNET beyyinātin açık açık clear,
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – genitive feminine plural indefinite adjective
صفة مجرورة
فاسأل س ا ل | SEL FESÊL fesel sor so ask
Fe,Elif,Sin,,Lam,
80,1,60,,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children of Israel
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – nominative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ zaman when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYE CEÙHM cā'ehum (Musa) onlara geldiği he came to them,
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فقال ق و ل | GVL FGEL feḳāle demişti then said
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
له | LH lehu ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فرعون | FRAVN fir'ǎvnu Fir'avn Firaun,
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مرفوع
إني | ÎNY innī şüphesiz ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لأظنك ظ ن ن | ƵNN LÊƵNK leeZunnuke sanıyorum ki sen [I] think you -
Lam,,Zı,Nun,Kef,
30,,900,50,20,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

موسى م و س | MVS MVS mūsā Musa Musa!
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"VOC – prefixed vocative particle ya
PN – nominative masculine proper noun → Musa"
أداة نداء
اسم علم مرفوع
مسحورا س ح ر | SḪR MSḪVRE mesHūran büyülenmişsin "(you are) bewitched."""
Mim,Sin,Ha,Vav,Re,Elif,
40,60,8,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: andolsun | اتَيْنَا: biz vermiştik | مُوسَىٰ: Musa'ya | تِسْعَ: dokuz | ايَاتٍ: mu'cize | بَيِّنَاتٍ: açık açık | فَاسْأَلْ: sor | بَنِي: oğullarına | إِسْرَائِيلَ: İsrail | إِذْ: zaman | جَاءَهُمْ: (Musa) onlara geldiği | فَقَالَ: demişti | لَهُ: ona | فِرْعَوْنُ: Fir'avn | إِنِّي: şüphesiz ben | لَأَظُنُّكَ: sanıyorum ki sen | يَا: EY/HEY/AH | مُوسَىٰ: Musa | مَسْحُورًا: büyülenmişsin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ andolsun | آتينا ËTYNE biz vermiştik | موسى MWS Musa'ya | تسع TSA dokuz | آيات ËYET mu'cize | بينات BYNET açık açık | فاسأل FESÊL sor | بني BNY oğullarına | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | إذ ÎZ̃ zaman | جاءهم CEÙHM (Musa) onlara geldiği | فقال FGEL demişti | له LH ona | فرعون FRAWN Fir'avn | إني ÎNY şüphesiz ben | لأظنك LÊƵNK sanıyorum ki sen | يا YE EY/HEY/AH | موسى MWS Musa | مسحورا MSḪWRE büyülenmişsin |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: andolsun | āteynā: biz vermiştik | mūsā: Musa'ya | tis'ǎ: dokuz | āyātin: mu'cize | beyyinātin: açık açık | fesel: sor | benī: oğullarına | isrāīle: İsrail | : zaman | cā'ehum: (Musa) onlara geldiği | feḳāle: demişti | lehu: ona | fir'ǎvnu: Fir'avn | innī: şüphesiz ben | leeZunnuke: sanıyorum ki sen | : EY/HEY/AH | mūsā: Musa | mesHūran: büyülenmişsin |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: andolsun | ËTYNE: biz vermiştik | MVS: Musa'ya | TSA: dokuz | ËYET: mu'cize | BYNET: açık açık | FESÊL: sor | BNY: oğullarına | ÎSREÙYL: İsrail | ÎZ̃: zaman | CEÙHM: (Musa) onlara geldiği | FGEL: demişti | LH: ona | FRAVN: Fir'avn | ÎNY: şüphesiz ben | LÊƵNK: sanıyorum ki sen | YE: EY/HEY/AH | MVS: Musa | MSḪVRE: büyülenmişsin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz, Mûsâ'ya dokuz tane apaçık delil vermiştik; sor İsrailoğullarına; Mûsâ, onlara gelince Firavun yâ Mûsâ demişti, şüphe yok ki ben seni büyülenmiş sanıyorum.
Adem Uğur : Andolsun biz, Musa'ya açık açık dokuz âyet verdik. Haydi İsrailoğullarına sor. Musa onlara geldiğinde Firavun ona, "Ey Musa! dedi, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum!"
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz, Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. . . İsrailoğullarına sor, (Musa) onlara geldiğinde, Firavun Ona demişti ki: "Muhakkak ki ben, senin büyücü olduğunu zannediyorum, yâ Musa!"
Ahmet Tekin : Andolsun ki biz Mûsâ’ya, hak peygamber olmasının delili olarak açık açık dokuz âyet, dokuz mûcize verdik. İsrâiloğulları’na sor. Mûsâ kendilerine geldiğinde Firavun ona: 'Ey Mûsâ, kesinlikle ben senin büyülenerek aklının etki altına alındığını zannediyorum' dedi.
Ahmet Varol : Andolsun biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik. İşte İsrailoğullarına sor: Hani o (Musa) onlara gelmişti de, Firavun ona: 'Doğrusu ey Musa, ben seni büyülenmiş sanıyorum' demişti.
Ali Bulaç : Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya apaçık dokuz mûcize verdik. İsrailoğullarına sor, Mûsa onlara geldiği vakit, Firavun ona şöyle demişti: “Ya Mûsa! Ben seni, muhakkak büyülenmiş zannediyorum.”
Bekir Sadak : And olsun ki, Musa'ya dokuz tane apacik mucize verdik. Israilogullarina sor, Musa onlara geldiginde, Firavun kendisine: «Ey Musa! Ben seni buyulenmis saniyorum» demisti.
Celal Yıldırım : And olsun ki, Musa'ya, İsrail oğulları'na geldiği zaman dokuz âyet (mu'cize, açık belge) verdik. Sen onu İsrail oğulları'na bir sor. Fir'avn ona : Ey Musa! Doğrusu seni büyülenmiş sanıyorum, demişti.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz Mûsâ’ya apaçık dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor (sana anlatsınlar): Hani Mûsâ onlara gelmiş ve Firavun da ona, “Ben senin kesinlikle büyülendiğini zannediyorum ey Mûsâ!” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Musa'ya dokuz tane apaçık mucize verdik. İsrailoğullarına sor, Musa onlara geldiğinde, Firavun kendisine: 'Ey Musa! Ben seni büyülenmiş sanıyorum' demişti.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, Musa'ya açık açık dokuz âyet verdik. Haydi İsrailoğullarına sor. Musa onlara geldiğinde Firavun ona, «Ey Musa! dedi, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum!»
Edip Yüksel : Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Dilersen İsrail oğullarına sor. Onlara gittiğinde, Firavun ona, 'Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum,' demişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun biz Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. (Ey Peygamber!) İsrailoğullarına sor, Musa kendilerine geldiğinde Firavun ona: «Ey Musa! Ben senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Sor İsrail oğullarına; Musa onlara geldiği vakit, Firavun ona dedi ki: «Ey Musa ben seni kesin büyüye tutulmuş sanıyorum!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için Musâya açık açık dokuz âyet verdik, sor Benî İsraîle, onlara geldiği vakıt Fir'avn ona dedi ki: her halde ben seni ya Musâ! Bir büyüye tutulmuş zannediyorum
Fizilal-il Kuran : Biz Musa'ya dokuz somut mucize verdik. Sor İsrailoğulları'na istersen. Musa onlara peygamber olarak geldiğinde, Firavun kendisine «Ya Musa, benim görüşüme göre sen büyülenmişsin» dedi.
Gültekin Onan : Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun Biz, Mûsâ'ya apaçık dokuz; birçok âyet [alâmet/gösterge] verdik –işte İsrâîloğulları'na soruver–. Hani Mûsâ, kendilerine geldi de Firavun o'na, “Ey Mûsâ! Ben senin büyülenmiş olduğunu kesinlikle biliyorum” demişti. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz Musâya açık açık dokuz âyet verdik. İşte İsrail oğullarına sor: O, bunlara geldiği vakit Fir'avn ona: «Musa, ben seni herhalde büyülenmiş sanıyorum» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Celâlim hakkı için, (biz) Mûsâ’ya apaçık dokuz mu'cize verdik; (Ey Resûlüm!)İşte İsrâiloğullarına sor! (Mûsâ) onlara geldiği zaman, bunun üzerine Fir'avun ona: 'Ey Mûsâ! Doğrusu ben seni sihirlenmiş zannediyorum' demişti.
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, Musa'ya dokuz tane apaçık ayet verdik. Sor, İsrailoğullarına, hani onlara gelmişti de Firavun ona şöyle demişti: Ey Musa, doğrusu ben, seni büyülenmiş zannediyorum.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun Biz, Musa (A.S)'a apaçık 9 âyet (mucize) verdik. Bunları benî İsraile (İsrailoğullarına) sor. Onlara (Musa A.S) gelmişti. O zaman firavun şöyle demişti: “Ey Musa! Ben, sana mutlaka sihir yapıldığına kesin şekilde inanıyorum.”
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, Biz Musa'ya dokuz açık mesaj verdik. Nitekim, sor İsrailoğulları'na, (Musa) onlara geldiğinde (ve Firavun'a başvurduğunda neler olduğunu sana anlatsınlar). Firavun ona: "Ey Musa!" demişti, "Gerçek şu ki, ben senin büyüyle donanmış olduğunu düşünüyorum!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, Biz Mûsa'ya açık açık dokuz âyet verdik. İşte İsrailoğullarına sor. Onlara geldiği zaman O'na Fir'avun dedi ki: «Ey Mûsa! Şüphe ki ben seni elbette büyülenmiş zannetmekteyim.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz Musa'ya dokuz tane apaçık âyet (mucize) verdik. İsrâiloğullarına sor! Musa onlara geldiğinde, Firavun ona: “Ey Musa! Senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum!” demişti.
Şaban Piriş : Andolsun ki Musa’ya apaçık dokuz ayet verdik. İsrailoğullarına sor! Musa onlara geldiğinde Firavun kendisine: -Ey Musa, ben senin kesinlikle büyülenmiş olduğunu zannediyorum, demişti.
Suat Yıldırım : Mûsâ’ya, açık açık dokuz mûcize (açık belge) verdik. İşte İsrailoğullarına sor: Mûsâ kendilerine geldiğinde Firavun ona: ("Bana bak) Mûsâ!" dedi, "Ben senin büyülendiğini zannediyorum."
Süleyman Ateş : Andolsun biz Mûsâ'ya açık açık dokuz mu'cize vermiştik. İşte İsrâil oğullarına sor: Mûsâ onlara gelmiş; Fir'avn ona: "Ey Mûsâ, ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: «Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum» demişti.
Ümit Şimşek : Biz Musa'ya apaçık dokuz âyet vermiştik. İstersen İsrailoğullarına sor: Musa onlara geldiğinde, Firavun 'Ey Musa,' demişti, 'ben senin büyülendiğini düşünüyorum.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz, Mûsa'ya açık seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Mûsa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: "Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Mûsa!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}