V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbukum
Rabbiniz
that your Lord
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن
|
ÊN
en
that your Lord
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يرحمكم
ر ح م | RḪM
YRḪMKM
yerHamekum
size acır
(may) have mercy upon you.
Ye,Re,Ha,Mim,Kef,Mim, 10,200,8,40,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وإن
|
VÎN
vein
ve eğer
But if
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
عدتم
ع و د | AVD̃
AD̃TM
ǔdtum
siz dönerseniz
you return,
Ayn,Dal,Te,Mim, 70,4,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
عدنا
ع و د | AVD̃
AD̃NE
ǔdnā
biz de döneriz
We will return.
Ayn,Dal,Nun,Elif, 70,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وجعلنا
ج ع ل | CAL
VCALNE
ve ceǎlnā
ve yapmışızdır
And We have made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif, 6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
جهنم
|
CHNM
cehenneme
cehennemi
Hell,
Cim,He,Nun,Mim, 3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell" اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |عَسَىٰ: belki | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | أَنْ: | يَرْحَمَكُمْ: size acır | وَإِنْ: ve eğer | عُدْتُمْ: siz dönerseniz | عُدْنَا: biz de döneriz | وَجَعَلْنَا: ve yapmışızdır | جَهَنَّمَ: cehennemi | لِلْكَافِرِينَ: kafirler için | حَصِيرًا: kuşatıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عسى ASbelki | ربكم RBKMRabbiniz | أن ÊN | يرحمكم YRḪMKMsize acır | وإن WÎNve eğer | عدتم AD̃TMsiz dönerseniz | عدنا AD̃NEbiz de döneriz | وجعلنا WCALNEve yapmışızdır | جهنم CHNMcehennemi | للكافرين LLKEFRYNkafirler için | حصيرا ḪṦYREkuşatıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎsā: belki | rabbukum: Rabbiniz | en: | yerHamekum: size acır | vein: ve eğer | ǔdtum: siz dönerseniz | ǔdnā: biz de döneriz | ve ceǎlnā: ve yapmışızdır | cehenneme: cehennemi | lilkāfirīne: kafirler için | HaSīran: kuşatıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |AS: belki | RBKM: Rabbiniz | ÊN: | YRḪMKM: size acır | VÎN: ve eğer | AD̃TM: siz dönerseniz | AD̃NE: biz de döneriz | VCALNE: ve yapmışızdır | CHNM: cehennemi | LLKEFRYN: kafirler için | ḪṦYRE: kuşatıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinizin size acıyacağı umulur, fakat tekrar kötülüğe dönerseniz biz de döner, cezânızı veririz ve biz, cehennemi kâfirlere bir zindan olarak halkettik.
Adem Uğur : Belki Rabbiniz size merhamet eder; fakat siz eğer yine (fesatçılığa) dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için bir hapishane yaptık.
Ahmed Hulusi : Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. . . Eğer dönerseniz, biz de döneriz. . . Cehennemi, hakikat bilgisini inkâr edenler için kuşatıp kayıtlayan bir ortam kıldık.
Ahmet Tekin : Ümit edilir ki, Rabbiniz size merhamet eder. Şayet siz tekrar bozgunculuğa, fesat çıkarmaya başlarsanız, biz de sizi, yine cezalandırırız. Biz cehennemi kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hisar-zindan haline getirdik.
Ahmet Varol : Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama eğer siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (cezaya) döneriz. Cehennemi kâfirler için kuşatıcı (bir zindan) yaptık.
Ali Bulaç : Umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kafirler için bir kuşatma yeri kıldık.
Ali Fikri Yavuz : Olur ki, bu ikinci azabdan sonra tevbe edersiniz de, Rabbiniz size merhamet eder; ve eğer tekrar fesada dönerseniz biz de (size ceza vermeye) döneriz. Biz, cehennem’i, kâfirlere bir zindan yaptık.
Bekir Sadak : Umulur ki Rabbiniz size acir; ama siz donerseniz Biz de doneriz. Chennemi, inkarcilara bir zindan kilmisizdir.
Celal Yıldırım : Ola ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer dönerseniz, biz de döneriz. Cehennemi de kâfirlere zindan kıldık.
Diyanet İşleri : Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de (cezaya) döneriz. Biz cehennemi kâfirlere bir zindan yapmışızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Umulur ki Rabbiniz size acır; ama siz dönerseniz Biz de döneriz. Cehennemi, inkarcılara bir zindan kılmışızdır.
Diyanet Vakfi : Belki Rabbiniz size merhamet eder; fakat siz eğer yine (fesatçılığa) dönerseniz, biz de sizi yine cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için bir hapishane yaptık.
Edip Yüksel : Rabbiniz size rahmet eder. Siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz biz de (cezalandırmaya) döneriz. Cehennemi kafirler için kuşatıcı kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ama siz tekrar dönerseniz biz de döneriz. Cehennemi, kâfirler için kuşatıcı bir zindan yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Olur ki Rabbiniz size merhamet eder. Eğer dönerseniz Biz de döneriz. Öyle ya, Biz cehennemi kafirlere zindan yapmışız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ola ki rabbınız size rahmetini göndere, eğer yine dönerseniz biz de döneriz öyle ya biz Cehennemi kâfirlere hısar yapmışız
Fizilal-il Kuran : Bundan sonra rabbiniz size merhametli davranır. Fakat eğer kargaşaya dönerseniz, biz de sizi tekrar cezalandırırız. Biz cehennemi kâfirler için içinden çıkılmaz bir kale yaptık.
Gültekin Onan : Umulur ki, rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kafirler için bir kuşatma yeri kıldık.
Hakkı Yılmaz : "Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Ve eğer siz döndüyseniz Biz de döndük. Ve Biz cehennemi, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için kuşatıcı bir zindan yaptık. "
Hasan Basri Çantay : (Tevbe ederseniz) Rabbinizin sizi esirgeyeceğinizi umabilirsiniz. (Eğer tekrar fesada) dönerseniz biz de (sizi cezâlandırmıya) döneriz. Biz cehennemi kâfirlere bir zindan yapdık.
Hayrat Neşriyat : '(Eğer tevbe ederseniz) umulur ki Rabbiniz size merhamet eder. Fakat tekrar(fesâda) dönerseniz, (biz de cezâya) döneriz. Ve (biz) Cehennemi, kâfirler için bir zindan yaptık.'
İbni Kesir : Belki Rabbınız size merhamet eder. Eğer dönerseniz; Biz de döneriz ve Biz, cehennemi kafirler için bir zindan kılmışızdır.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinizin size rahmet (merhamet) etmesi umulur. Ve şâyet siz (fesada) dönerseniz, Biz de (cezalandırmaya) döneriz. Ve cehennemi, kâfirler için kuşatıcı kıldık.
Muhammed Esed : Rabbinizin size acıyıp esirgemesi elbette umulabilir; ama eğer siz (günaha) geri dönerseniz, Biz de (azaba) geri döneriz. Ve (unutmayın ki,) Biz cehennemi hakkı inkar edenleri kuşatacak (bir hisar) kılmışızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Umulur ki, Rabbiniz size merhamet buyura ve eğer yine dönerseniz Biz de döneriz. Ve Biz cehennemi kâfirler için bir hisar (bir zindan) kılmışızdır.
Ömer Öngüt : Umulur ki Rabbiniz size merhamet eder, acır. Eğer dönerseniz, biz de döneriz. Cehennemi kâfirlere bir zindan kılmışızdır.
Şaban Piriş : Rabbinizin size acıması umulur, eğer yine dönerseniz, biz de döneriz. Cehennemi kafirler için zindan yaptık
Suat Yıldırım : Olur ki tövbe edersiniz de Rabbiniz size merhamet eder. Eğer tekrar bozgunculuğa dönerseniz, Biz de size ceza vermeye döneriz. Zaten cehennemi kâfirlere zindan kılmışız.
Süleyman Ateş : (Bundan sonra) Belki Rabbiniz size acır, ama siz (bozgunculuk yapmaya) dönerseniz, biz de (sizi cezâlandırmağa) döneriz. Cehennemi, kâfirler için kuşatıcı (bir zindan) yapmışızdır!
Tefhim-ul Kuran : Umulur ki, Rabbiniz size merhamet eder, fakat siz (bozgunculuğa) dönerseniz biz de (sizi aşağılık kılmaya ve cezalandırmaya) döneriz. Biz, cehennemi kâfirler için bir kuşatma yeri kıldık.
Ümit Şimşek : Bakarsınız, Rabbiniz size merhamet eder. Fakat dönerseniz Biz de döneriz. Cehennemi ise kâfirler için bir zindan yapmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz size belki rahmet eder. Ve eğer yine eski duruma dönerseniz, biz de döneriz. Ve biz, cehennemi, küfre batanlar için çepeçevre kuşatan bir zından yapmışızdır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]