» 17 / Isrâ  79:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (VMN) = ve mine : bir kısmında
2. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
3. فَتَهَجَّدْ (FTHCD̃) = fetehecced : uyan (teheccüd kıl)
4. بِهِ (BH) = bihi :
5. نَافِلَةً (NEFLT) = nāfileten : özgü olarak
6. لَكَ (LK) = leke : sana
7. عَسَىٰ (AS) = ǎsā : umulur ki
8. أَنْ (ÊN) = en :
9. يَبْعَثَكَ (YBAS̃K) = yeb'ǎṧeke : seni ulaştırır
10. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
11. مَقَامًا (MGEME) = meḳāmen : bir makama
12. مَحْمُودًا (MḪMVD̃E) = meHmūden : güzel
bir kısmında | gecenin | uyan (teheccüd kıl) | | özgü olarak | sana | umulur ki | | seni ulaştırır | Rabbin | bir makama | güzel |

[] [LYL] [HCD̃] [] [NFL] [] [ASY] [] [BAS̃] [RBB] [GVM] [ḪMD̃]
VMN ELLYL FTHCD̃ BH NEFLT LK AS ÊN YBAS̃K RBK MGEME MḪMVD̃E

ve mine l-leyli fetehecced bihi nāfileten leke ǎsā en yeb'ǎṧeke rabbuke meḳāmen meHmūden
ومن الليل فتهجد به نافلة لك عسى أن يبعثك ربك مقاما محمودا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine bir kısmında And from
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night
فتهجد ه ج د | HCD̃ FTHCD̃ fetehecced uyan (teheccüd kıl) arise from sleep for prayer
به | BH bihi with it
نافلة ن ف ل | NFL NEFLT nāfileten özgü olarak (as) additional
لك | LK leke sana "for you;"
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā umulur ki it may be
أن | ÊN en that
يبعثك ب ع ث | BAS̃ YBAS̃K yeb'ǎṧeke seni ulaştırır will raise you
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
مقاما ق و م | GVM MGEME meḳāmen bir makama (to) a station
محمودا ح م د | ḪMD̃ MḪMVD̃E meHmūden güzel praiseworthy.

17:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir kısmında | gecenin | uyan (teheccüd kıl) | | özgü olarak | sana | umulur ki | | seni ulaştırır | Rabbin | bir makama | güzel |

[] [LYL] [HCD̃] [] [NFL] [] [ASY] [] [BAS̃] [RBB] [GVM] [ḪMD̃]
VMN ELLYL FTHCD̃ BH NEFLT LK AS ÊN YBAS̃K RBK MGEME MḪMVD̃E

ve mine l-leyli fetehecced bihi nāfileten leke ǎsā en yeb'ǎṧeke rabbuke meḳāmen meHmūden
ومن الليل فتهجد به نافلة لك عسى أن يبعثك ربك مقاما محمودا

[] [ل ي ل] [ه ج د] [] [ن ف ل] [] [ع س ي] [] [ب ع ث] [ر ب ب] [ق و م] [ح م د]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine bir kısmında And from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فتهجد ه ج د | HCD̃ FTHCD̃ fetehecced uyan (teheccüd kıl) arise from sleep for prayer
Fe,Te,He,Cim,Dal,
80,400,5,3,4,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
به | BH bihi with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
نافلة ن ف ل | NFL NEFLT nāfileten özgü olarak (as) additional
Nun,Elif,Fe,Lam,Te merbuta,
50,1,80,30,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
لك | LK leke sana "for you;"
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
عسى ع س ي | ASY AS ǎsā umulur ki it may be
Ayn,Sin,,
70,60,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يبعثك ب ع ث | BAS̃ YBAS̃K yeb'ǎṧeke seni ulaştırır will raise you
Ye,Be,Ayn,Se,Kef,
10,2,70,500,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مقاما ق و م | GVM MGEME meḳāmen bir makama (to) a station
Mim,Gaf,Elif,Mim,Elif,
40,100,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
محمودا ح م د | ḪMD̃ MḪMVD̃E meHmūden güzel praiseworthy.
Mim,Ha,Mim,Vav,Dal,Elif,
40,8,40,6,4,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: bir kısmında | اللَّيْلِ: gecenin | فَتَهَجَّدْ: uyan (teheccüd kıl) | بِهِ: | نَافِلَةً: özgü olarak | لَكَ: sana | عَسَىٰ: umulur ki | أَنْ: | يَبْعَثَكَ: seni ulaştırır | رَبُّكَ: Rabbin | مَقَامًا: bir makama | مَحْمُودًا: güzel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN bir kısmında | الليل ELLYL gecenin | فتهجد FTHCD̃ uyan (teheccüd kıl) | به BH | نافلة NEFLT özgü olarak | لك LK sana | عسى AS umulur ki | أن ÊN | يبعثك YBAS̃K seni ulaştırır | ربك RBK Rabbin | مقاما MGEME bir makama | محمودا MḪMWD̃E güzel |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: bir kısmında | l-leyli: gecenin | fetehecced: uyan (teheccüd kıl) | bihi: | nāfileten: özgü olarak | leke: sana | ǎsā: umulur ki | en: | yeb'ǎṧeke: seni ulaştırır | rabbuke: Rabbin | meḳāmen: bir makama | meHmūden: güzel |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: bir kısmında | ELLYL: gecenin | FTHCD̃: uyan (teheccüd kıl) | BH: | NEFLT: özgü olarak | LK: sana | AS: umulur ki | ÊN: | YBAS̃K: seni ulaştırır | RBK: Rabbin | MGEME: bir makama | MḪMVD̃E: güzel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gecenin bir kısmında uyanıp namaz kıl, bu namaz, sana mahsustur ve farz namazlardan fazla bir namazdır. Umulur ki Rabbin, seni Makam-ı Mahmûd'a sâhip kılar.
Adem Uğur : Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceğini umabilirsin.
Ahmed Hulusi : Ayrıca gecenin bir kısmında, yararını göreceğin, Kurân'la teheccüde kalk (uyanarak salâtı yaşa)! Umulur ki Rabbin sende Makam-ı Mahmud'u bâ'seder (sende o makamın özelliklerini açığa çıkartır. . . {Ve çıkartmıştır da "İnna fetahnaleke" âyetinde bildirilen husus ile. A. H. })!
Ahmet Tekin : Gecenin bir kısmında, son üçte birinde uyanarak, farz namazına ilâveten, sadece sana mahsus bir ibadet olmak üzere uzun uzun Kur’ân okuyarak teheccüt namazı kıl. Rabbinin seni Makam-ı Mahmud’a, bütün insanlık tarafından övüldüğün bir makama, şefaat makamına göndermesi ümit edilir.
Ahmet Varol : Gecenin bir kısmında da uyanıp sana mahsus olarak fazladan namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama eriştirir.
Ali Bulaç : Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kur'an'la) namaz kıl. Umulur ki Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sana mahsus fazla bir namaz olarak, gece uykudan kalk da, Kur’ân ile teheccüd (gece namazı) kıl. Rabbinin, seni bir Makam-ı Mahmud’a (ahiretteki Şefaat Makamına) göndermesi yakındır.
Bekir Sadak : Geceleyin uyanip, yalniz sana mahsus olarak fazladan namaz kil. Belki de Rabbin seni ovulecek makama yukseltir.
Celal Yıldırım : Gecenin bir bölümünde uykudan kalk da sana has, fazladan bir namazı, onunla (Kur'ân ile) kıl. Umulur ki Rabbin seni MAKAM-I MAH-MÛD'a (=Övülmeğe lâyık makama, Şefaat makamına) eriştirir.
Diyanet İşleri : Gecenin bir kısmında da uyanarak sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere teheccüd namazı kıl ki, Rabbin seni Makam-ı Mahmud’a ulaştırsın.
Diyanet İşleri (eski) : Geceleyin uyanıp, yalnız sana mahsus olarak fazladan namaz kıl. Belki de Rabbin seni övülecek makama yükseltir.
Diyanet Vakfi : Gecenin bir kısmında uyanarak, sana mahsus bir nafile olmak üzere namaz kıl. (Böylece) Rabbinin, seni, övgüye değer bir makama göndereceği umulur.
Edip Yüksel : Fazladan bir kredi olarak geceleyin meditasyonda bulun ki Rabbin seni onurlu bir makama yükseltsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gecenin bir kısmında da sadece sana mahsus bir nafile olmak üzere uykudan kalk, Kur'ân ile teheccüd namazı kıl, Rabbinin seni bir makam-ı mahmud'a (şefaat makamına) göndermesi kesindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gecenin bir bölümünde de sana mahsus fazla bir namaz olarak uykudan kalk. Kur'an ile teheccüd kıl; yakındır ki Rabbin seni övgüye değer bir makama ulaştıra.
Elmalılı Hamdi Yazır : Geceden de sana mahsus fazla bir namaz olarak uykudan kalk, Kur'an ile teheccüd kıl, yakındır ki rabbın seni bir makam-ı mahmud'a ba's ede.
Fizilal-il Kuran : Gecenin bir bölümünde sırf sana mahsus bir nafile olmak üzere Teheccüd ibadetini yap ki, belki Rabbin seni «övülmüş makam»'a erdirir.
Gültekin Onan : Gecenin bir kısmında kalk, sana aid nafile olarak onunla (Kuran'la) namaz kıl. Umulur ki rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.
Hakkı Yılmaz : Ve geceden de. Ayrıca, sana özgü bir fazlalık olarak sen, salâtı geceleri uyanıp uygula! Rabbinin, seni güzel bir makama ulaştıracağı umulur.
Hasan Basri Çantay : Gecenin bir kısmında da uyanıb, sırf sana mahsus fazla (bir ibâdet) olmak üzere onunla (Kur'an ile) gece namazı kıl. Ümîd edebilirsin, Rabbin seni bir makaam-ı mahmuda gönderecekdir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Hem gecenin bir kısmında (uyanıp) da sana mahsus bir fazla (farz namaz) olmak üzere, onunla (Kur’ân’la) teheccüd (namazı) kıl! Tâ ki Rabbin, seni Makam-ı Mahmûd’a (övülen bir makama) ulaştırsın.
İbni Kesir : Geceleyin yalnız sana mahsus olmak üzere teheccüd namazı kıl. Umulur ki, Rabbın seni öğülmüş bir makama gönderiverir.
İskender Evrenosoğlu : Gecenin bir kısmında uyan ve sana özel nafile (ilâve) olarak O'nunla (Kur'ân'la) teheccüd namazı kıl! Rabbinin seni Makam-ı Mahmut'a beas etmesi (ulaştırması) yakındır.
Muhammed Esed : Ve gecenin bir vaktinde kalkıp, kendi isteğinle yaptığın ilave bir eylem olarak namaz kıl: ki böylece Rabbin seni belki (ahirette) övgüye değer bir konuma yükseltir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve geceleyin kalk, sana mahsus bir nafile olmak üzere gece namaz kıl. Ümitvar ol ki, Rabbin seni bir makamı Mahmud'a gönderecektir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Gecenin bir kısmında uyanıp, sırf sana mahsus fazla bir ibadet olmak üzere (Kur'an ile) gece namazı kıl. Ümit edebilirsin ki, Rabbin seni bir Makam-ı mahmud'a (övülen bir makama) gönderecektir.
Şaban Piriş : Geceleyin uykudan uyanınca da senin için nafile olan namazı kıl! Umulur ki Rabbin seni övgüye layık bir mevkiye yükseltir
Suat Yıldırım : Sana mahsus olmak üzere gecenin bir kısmında kalkıp Kur’ân oku, teheccüd namazı kıl. Böylece Rabbinin seni makam-ı mahmûda eriştireceğini umabilirsin.
Süleyman Ateş : Ayrıca sana özgü olarak gecenin bir kısmında da Kur'ân oku(yup namaz kıl)mak üzere uyan! Rabbinin seni güzel bir makama ulaştırması umulur.
Tefhim-ul Kuran : Gecenin bir kısmında uyanıp Teheccüd namazı kıl, bu sadece sana mahsus bir ibadettir. Belki böylece Rabbin seni övülmüş bir makama ulaştırır.
Ümit Şimşek : Gecenin bir vaktinde de, sana özgü bir fazlalık olmak üzere, teheccüd namazı kıl. Umulur ki, böylece Rabbin seni Makam-ı Mahmud'a eriştirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sana özgü bir davranış olarak, gecenin bir kısmında, o Kur'an'la meşgul olmak üzere uyanık ol/uykudan uyan. Böylece Rabbinin seni övgüye layık bir konuma ulaştırması umulur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}