» 6 / En’âm  130:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 130
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. مَعْشَرَ (MAŞR) = meǎ'şera : topluluğu
3. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cin
4. وَالْإِنْسِ (VELÎNS) = vel'insi : ve insan
5. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
6. يَأْتِكُمْ (YÊTKM) = ye'tikum : gelmedi mi?
7. رُسُلٌ (RSL) = rusulun : elçiler
8. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
9. يَقُصُّونَ (YGṦVN) = yeḳuSSūne : anlatan
10. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
11. ايَاتِي ( ËYETY) = āyātī : ayetlerimi
12. وَيُنْذِرُونَكُمْ (VYNZ̃RVNKM) = ve yunƶirūnekum : ve sizi uyaran
13. لِقَاءَ (LGEÙ) = liḳā'e : karşılaşacağınıza dair
14. يَوْمِكُمْ (YVMKM) = yevmikum : gününüzle
15. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
16. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
17. شَهِدْنَا (ŞHD̃NE) = şehidnā : şahidiz
18. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : aleyhine
19. أَنْفُسِنَا (ÊNFSNE) = enfusinā : nefsimiz
20. وَغَرَّتْهُمُ (VĞRTHM) = ve ğarrathumu : onları aldattı
21. الْحَيَاةُ (ELḪYET) = l-Hayātu : hayatı
22. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
23. وَشَهِدُوا (VŞHD̃VE) = ve şehidū : ve şahidlik ettiler
24. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : karşı
25. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : nefislerine
26. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : şüphesiz
27. كَانُوا (KENVE) = kānū : olduklarına
28. كَافِرِينَ (KEFRYN) = kāfirīne : kafir
EY/HEY/AH | topluluğu | cin | ve insan | | gelmedi mi? | elçiler | içinizden | anlatan | size | ayetlerimi | ve sizi uyaran | karşılaşacağınıza dair | gününüzle | bu | dediler | şahidiz | aleyhine | nefsimiz | onları aldattı | hayatı | dünya | ve şahidlik ettiler | karşı | nefislerine | şüphesiz | olduklarına | kafir |

[Y] [AŞR] [CNN] [ENS] [] [ETY] [RSL] [] [GṦṦ] [] [EYY] [NZ̃R] [LGY] [YVM] [] [GVL] [ŞHD̃] [] [NFS] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NV] [ŞHD̃] [] [NFS] [] [KVN] [KFR]
YE MAŞR ELCN VELÎNS ÊLM YÊTKM RSL MNKM YGṦVN ALYKM ËYETY VYNZ̃RVNKM LGEÙ YVMKM HZ̃E GELVE ŞHD̃NE AL ÊNFSNE VĞRTHM ELḪYET ELD̃NYE VŞHD̃VE AL ÊNFSHM ÊNHM KENVE KEFRYN

meǎ'şera l-cinni vel'insi elem ye'tikum rusulun minkum yeḳuSSūne ǎleykum āyātī ve yunƶirūnekum liḳā'e yevmikum hāƶā ḳālū şehidnā ǎlā enfusinā ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā ve şehidū ǎlā enfusihim ennehum kānū kāfirīne
يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحياة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين

 » 6 / En’âm  Suresi: 130
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera topluluğu assembly
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cin (of) [the] jinn
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'insi ve insan and [the] men!
ألم | ÊLM elem Did (there) not
يأتكم ا ت ي | ETY YÊTKM ye'tikum gelmedi mi? come to you
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun elçiler Messengers
منكم | MNKM minkum içinizden from (among) you,
يقصون ق ص ص | GṦṦ YGṦVN yeḳuSSūne anlatan relating
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerimi My Verses
وينذرونكم ن ذ ر | NZ̃R VYNZ̃RVNKM ve yunƶirūnekum ve sizi uyaran and warning you
لقاء ل ق ي | LGY LGEÙ liḳā'e karşılaşacağınıza dair (of the) meeting
يومكم ي و م | YVM YVMKM yevmikum gününüzle (of) your day,
هذا | HZ̃E hāƶā bu "this?"""
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They will say,
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NE şehidnā şahidiz """We bear witness"
على | AL ǎlā aleyhine against
أنفسنا ن ف س | NFS ÊNFSNE enfusinā nefsimiz "ourselves."""
وغرتهم غ ر ر | ĞRR VĞRTHM ve ğarrathumu onları aldattı And deluded them
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
وشهدوا ش ه د | ŞHD̃ VŞHD̃VE ve şehidū ve şahidlik ettiler and they will bear witness
على | AL ǎlā karşı against
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim nefislerine themselves
أنهم | ÊNHM ennehum şüphesiz that they
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olduklarına were
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne kafir disbelievers.

6:130 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | topluluğu | cin | ve insan | | gelmedi mi? | elçiler | içinizden | anlatan | size | ayetlerimi | ve sizi uyaran | karşılaşacağınıza dair | gününüzle | bu | dediler | şahidiz | aleyhine | nefsimiz | onları aldattı | hayatı | dünya | ve şahidlik ettiler | karşı | nefislerine | şüphesiz | olduklarına | kafir |

[Y] [AŞR] [CNN] [ENS] [] [ETY] [RSL] [] [GṦṦ] [] [EYY] [NZ̃R] [LGY] [YVM] [] [GVL] [ŞHD̃] [] [NFS] [ĞRR] [ḪYY] [D̃NV] [ŞHD̃] [] [NFS] [] [KVN] [KFR]
YE MAŞR ELCN VELÎNS ÊLM YÊTKM RSL MNKM YGṦVN ALYKM ËYETY VYNZ̃RVNKM LGEÙ YVMKM HZ̃E GELVE ŞHD̃NE AL ÊNFSNE VĞRTHM ELḪYET ELD̃NYE VŞHD̃VE AL ÊNFSHM ÊNHM KENVE KEFRYN

meǎ'şera l-cinni vel'insi elem ye'tikum rusulun minkum yeḳuSSūne ǎleykum āyātī ve yunƶirūnekum liḳā'e yevmikum hāƶā ḳālū şehidnā ǎlā enfusinā ve ğarrathumu l-Hayātu d-dunyā ve şehidū ǎlā enfusihim ennehum kānū kāfirīne
يا معشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم آياتي وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحياة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كافرين

[ي] [ع ش ر] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ا ت ي] [ر س ل] [] [ق ص ص] [] [ا ي ي] [ن ذ ر] [ل ق ي] [ي و م] [] [ق و ل] [ش ه د] [] [ن ف س] [غ ر ر] [ح ي ي] [د ن و] [ش ه د] [] [ن ف س] [] [ك و ن] [ك ف ر]

 » 6 / En’âm  Suresi: 130
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

معشر ع ش ر | AŞR MAŞR meǎ'şera topluluğu assembly
Mim,Ayn,Şın,Re,
40,70,300,200,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative noun
أداة نداء
اسم منصوب
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cin (of) [the] jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'insi ve insan and [the] men!
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ألم | ÊLM elem Did (there) not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يأتكم ا ت ي | ETY YÊTKM ye'tikum gelmedi mi? come to you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رسل ر س ل | RSL RSL rusulun elçiler Messengers
Re,Sin,Lam,
200,60,30,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum içinizden from (among) you,
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
يقصون ق ص ص | GṦṦ YGṦVN yeḳuSSūne anlatan relating
Ye,Gaf,Sad,Vav,Nun,
10,100,90,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آياتي ا ي ي | EYY ËYETY āyātī ayetlerimi My Verses
,Ye,Elif,Te,Ye,
,10,1,400,10,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وينذرونكم ن ذ ر | NZ̃R VYNZ̃RVNKM ve yunƶirūnekum ve sizi uyaran and warning you
Vav,Ye,Nun,Zel,Re,Vav,Nun,Kef,Mim,
6,10,50,700,200,6,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لقاء ل ق ي | LGY LGEÙ liḳā'e karşılaşacağınıza dair (of the) meeting
Lam,Gaf,Elif,,
30,100,1,,
N – accusative masculine (form III) verbal noun
اسم منصوب
يومكم ي و م | YVM YVMKM yevmikum gününüzle (of) your day,
Ye,Vav,Mim,Kef,Mim,
10,6,40,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā bu "this?"""
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
شهدنا ش ه د | ŞHD̃ ŞHD̃NE şehidnā şahidiz """We bear witness"
Şın,He,Dal,Nun,Elif,
300,5,4,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā aleyhine against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسنا ن ف س | NFS ÊNFSNE enfusinā nefsimiz "ourselves."""
,Nun,Fe,Sin,Nun,Elif,
,50,80,60,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وغرتهم غ ر ر | ĞRR VĞRTHM ve ğarrathumu onları aldattı And deluded them
Vav,Ğayn,Re,Te,He,Mim,
6,1000,200,400,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominative feminine singular adjective
صفة مرفوعة
وشهدوا ش ه د | ŞHD̃ VŞHD̃VE ve şehidū ve şahidlik ettiler and they will bear witness
Vav,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
6,300,5,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim nefislerine themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنهم | ÊNHM ennehum şüphesiz that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olduklarına were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne kafir disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | مَعْشَرَ: topluluğu | الْجِنِّ: cin | وَالْإِنْسِ: ve insan | أَلَمْ: | يَأْتِكُمْ: gelmedi mi? | رُسُلٌ: elçiler | مِنْكُمْ: içinizden | يَقُصُّونَ: anlatan | عَلَيْكُمْ: size | ايَاتِي: ayetlerimi | وَيُنْذِرُونَكُمْ: ve sizi uyaran | لِقَاءَ: karşılaşacağınıza dair | يَوْمِكُمْ: gününüzle | هَٰذَا: bu | قَالُوا: dediler | شَهِدْنَا: şahidiz | عَلَىٰ: aleyhine | أَنْفُسِنَا: nefsimiz | وَغَرَّتْهُمُ: onları aldattı | الْحَيَاةُ: hayatı | الدُّنْيَا: dünya | وَشَهِدُوا: ve şahidlik ettiler | عَلَىٰ: karşı | أَنْفُسِهِمْ: nefislerine | أَنَّهُمْ: şüphesiz | كَانُوا: olduklarına | كَافِرِينَ: kafir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | معشر MAŞR topluluğu | الجن ELCN cin | والإنس WELÎNS ve insan | ألم ÊLM | يأتكم YÊTKM gelmedi mi? | رسل RSL elçiler | منكم MNKM içinizden | يقصون YGṦWN anlatan | عليكم ALYKM size | آياتي ËYETY ayetlerimi | وينذرونكم WYNZ̃RWNKM ve sizi uyaran | لقاء LGEÙ karşılaşacağınıza dair | يومكم YWMKM gününüzle | هذا HZ̃E bu | قالوا GELWE dediler | شهدنا ŞHD̃NE şahidiz | على AL aleyhine | أنفسنا ÊNFSNE nefsimiz | وغرتهم WĞRTHM onları aldattı | الحياة ELḪYET hayatı | الدنيا ELD̃NYE dünya | وشهدوا WŞHD̃WE ve şahidlik ettiler | على AL karşı | أنفسهم ÊNFSHM nefislerine | أنهم ÊNHM şüphesiz | كانوا KENWE olduklarına | كافرين KEFRYN kafir |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | meǎ'şera: topluluğu | l-cinni: cin | vel'insi: ve insan | elem: | ye'tikum: gelmedi mi? | rusulun: elçiler | minkum: içinizden | yeḳuSSūne: anlatan | ǎleykum: size | āyātī: ayetlerimi | ve yunƶirūnekum: ve sizi uyaran | liḳā'e: karşılaşacağınıza dair | yevmikum: gününüzle | hāƶā: bu | ḳālū: dediler | şehidnā: şahidiz | ǎlā: aleyhine | enfusinā: nefsimiz | ve ğarrathumu: onları aldattı | l-Hayātu: hayatı | d-dunyā: dünya | ve şehidū: ve şahidlik ettiler | ǎlā: karşı | enfusihim: nefislerine | ennehum: şüphesiz | kānū: olduklarına | kāfirīne: kafir |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | MAŞR: topluluğu | ELCN: cin | VELÎNS: ve insan | ÊLM: | YÊTKM: gelmedi mi? | RSL: elçiler | MNKM: içinizden | YGṦVN: anlatan | ALYKM: size | ËYETY: ayetlerimi | VYNZ̃RVNKM: ve sizi uyaran | LGEÙ: karşılaşacağınıza dair | YVMKM: gününüzle | HZ̃E: bu | GELVE: dediler | ŞHD̃NE: şahidiz | AL: aleyhine | ÊNFSNE: nefsimiz | VĞRTHM: onları aldattı | ELḪYET: hayatı | ELD̃NYE: dünya | VŞHD̃VE: ve şahidlik ettiler | AL: karşı | ÊNFSHM: nefislerine | ÊNHM: şüphesiz | KENVE: olduklarına | KEFRYN: kafir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey cin ve insan topluluğu, içinizden, size âyetlerimi nakleden ve içinde bulunduğunuz şu günün bir zaman olup geleceğini haber vererek sizi korkutan peygamberler gelmedi mi? Aleyhimize tanıklık ediyoruz derler ve onları dünya yaşayışı aldatmıştır da sonucu, kâfir olduklarına dâir kendi aleyhlerine kendileri tanıklıkta bulunmuşlardır.
Adem Uğur : Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi! Derler ki: "Kendi aleyhimize şahitlik ederiz." Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Ahmed Hulusi : "Ey cinn ve ins topluluğu, hakikate işaret eden mesajlarımı anlatan ve şu güne ulaşacağınız hakkında sizi uyaran, sizden Rasûller gelmedi mi?". . . "Kendi aleyhimize şahidiz" dediler. . . Dünya hayatı onları aldattı ve (sonuçta) kendilerinin, hakikat bilgisini inkâr edenlerden olduklarına şahitlik ettiler!
Ahmet Tekin : Allah: 'Ey cin ve insan toplulukları, içinizden, size âyetlerimi anlatan, bugün hesaba çekilerek cezalandırılacağınız konusunda sizi uyaran Rasuller gelmedi mi?' diye sorar. Onlar: 'Kendi aleyhimize, birbirimizin aleyhine şâhitlik ederiz ki, geldi' derler. Dünya hayatı onları aldattı. Kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine, birbirlerinin aleyhine şâhitlik ettiler.
Ahmet Varol : 'Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden, size ayetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınız konusunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?.' Onlar: 'Kendi aleyhimize şahitlik ediyoruz' derler. Onları dünya hayatı aldattı ve kâfir oldukları konusunda kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Ali Bulaç : Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve size bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: "Nefislerimize karşı şehadet ederiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kafir olduklarına dair kendi nefislerine karşı şehadet ettiler.
Ali Fikri Yavuz : Ey insan ve cin topluluğu! İçinizden, size âyetlerimi anlatır ve bu gününüzün gelip çatacağını haber verir peygamberler gelmedi mi? Onlar şöyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz, kendi aleyhimizde şahidleriz.” Dünya hayatı onları aldattı da, kendi aleyhlerine olarak, kâfir bulunduklarına şahid oldular.
Bekir Sadak : «Ey cin ve insan toplulugu! Size ayetlerimi anlatan, bugunle karsilasmanizdan sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?» «Kendi hakkimizda sahidiz» derler. Dunya hayati onlari aldatti da inkarci olduklarina, kendi aleyhlerinde sahidlik ettiler.
Celal Yıldırım : Ey cin ve insan toplulukları! Size âyetlerimizi anlatan ve sizi bugününüzün gelip çatacağıyla uyaran sizden peygamberler, elçiler gelmedi mi ? (diye sorulacak). (Ey Rabbimiz !) kendi aleyhimize şâhidler olduk, diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şâhidlik ettiler.
Diyanet İşleri : (O gün Allah, şöyle diyecektir:) “Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu gününüzün gelip çatacağı hakkında sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?” Onlar şöyle diyecekler: “Biz kendi aleyhimize şahitlik ederiz.” Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey cin ve insan topluluğu! Size ayetlerimi anlatan, bugünle karşılaşmanızdan sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?' 'Kendi hakkımızda şahidiz' derler. Dünya hayatı onları aldattı da inkarcı olduklarına, kendi aleyhlerinde şahidlik ettiler.
Diyanet Vakfi : Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi? Derler ki: «Kendi aleyhimize şahitlik ederiz.» Dünya hayatı onları aldattı ve kâfir olduklarına dair kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Edip Yüksel : Ey cinler ve insanlar topluluğu, size, ayetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşmanız konusunda sizi uyaran sizden elçiler gelmedi mi? 'Kendimize karşı tanığız,' dediler. Dünya hayatı onları aldattı ve inkarcı olduklarına dair kendi kendilerine karşı tanıklık ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) «Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavuşacağınız hususunda sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?» deyince onlar: «Kendi aleyhimize şahidiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kâfir olduklarına şahitlik ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey cin ve insan topluluğu, size ayetlerimizi anlatan ve bu gününüzün geleceğini haber veren peygamberler gelmedi mi? Onlar: «Ey Rabbimiz, biz kendi aleyhimize şahitlik ederiz.» diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kendi aleyhlerine kafir olduklarına şahitlik ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey İns-ü Cin ma'şeri! İçinizden size âyetlerimi anlatır ve bu gününüzün gelip çatacağını haber verir Peygamberler gelmedimi? Ya rabbena, diyecekler: kendilerimizin aleyhine şahidleriz; evet, Dünyâ hayâtı onları aldattı da kendi aleyhlerinde olarak kâfir idiklerine şâhid oldular
Fizilal-il Kuran : Ey insanlar ve cinler, size ayetlerimi anlatan ve bu günle karşılaşacağınıza ilişkin sizi uyaran içinizden peygamberler gelmedi mi? Onlar da «Kendi aleyhimize şahitlik ederiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı da kâfir olduklarına kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Gültekin Onan : Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: "Nefslerimize karşılık şehadet ederiz" derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kafir olduklarına dair kendi nefslerine karşı şehadet ettiler.
Hakkı Yılmaz : "Ey gizli, âşikar, geleceğin, bugünün insan topluluğu! Size âyetlerimi anlatan ve bugününüze kavuşacağınız hususunda sizi uyaran kendinizden elçiler gelmedi mi? Onlar, “Kendi aleyhimize şâhitiz” dediler. Basit dünya yaşamı onları aldattı ve onlar kendilerinin kesinlikle kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlerin ta kendisi olduklarına şâhitlik ettiler. "
Hasan Basri Çantay : Ey cin ve ins cemâati, içinizden size âyetlerimi nakleder, bu gününüzün gelib çatacağını inzâr ile haber verir peygamberler gelmedi mi size? «Ey Rabbimiz, diyecekler, nefslerimize karşı (kendi aleyhimizde) şâhidlik ederiz». Dünyâ haayatı onları aldatdı da gerçek kâfir kimseler olduklarına, kendileri de kendi aleyhlerinde, şâhid oldular.
Hayrat Neşriyat : (O gün onlara:) 'Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden, size âyetlerimi anlatan ve sizi bu gününüzle karşılaşmaktan korkutan peygamberler gelmedi mi?' (denilecek de onlar:) 'Kendi aleyhimize şâhidlik ederiz (ki geldi)!' diyecekler; dünya hayâtı onları aldatmıştı ve gerçekten kendilerinin kâfir kimseler olduklarına dâir kendi aleyhlerine şâhidlik ettiler.
İbni Kesir : Ey cinn ve insan topluluğu; içinizden size ayetlerimi anlatan, bu gününüzün gelip çatmasından sizi uyaran peygamberler gelmedi mi? Derler ki; Ey Rabbımız, kendi hakkımızda şahidiz. Dünya hayatı onları aldattı da gerçek küfredenler olduklarına kendi aleyhlerinde şahidlik ettiler.
İskender Evrenosoğlu : Ey insan ve cin topluluğu! Size âyetlerimi anlatan ve bugününüze ulaşacağınız konusunda sizi uyaran içinizden resûller (elçiler) gelmedi mi? “Kendi nefslerimize şahit olduk.” dediler. Dünya hayatı onları aldattı. Ve kendilerinin kâfir olduğuna, kendileri şahit oldular.
Muhammed Esed : (Ve Allah şöyle devam edecek:) "Ey görünmez (şeytani) varlıklar ve (benzer zihniyetteki) insanlar ile yakınlık içinde bulunan sizler! İçinizden mesajlarımı size ileten ve bu (Hesap) Gününün geleceği konusunda sizi uyaran bir peygamber gelmedi mi?" Onlar: "Biz kendi aleyhimize şahitlik yaparız!" diyecekler. Zira bu dünya hayatı onları ayartmıştır: ve böylece onlar, hakikati inkar ettiklerine dair kendi aleyhlerine şahitlik yapacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey cin ve ins cemaati! İçinizden size benim âyetlerimi tebliğ eder ve sizi bu güne kavuşmanızla korkutur peygamberler gelmedi mi?» Diyeceklerdir ki: «Biz kendi aleyhimize şehâdet ederiz.» Ve onları dünya hayatı aldattı ve kendi aleyhlerine şehâdette bulundular ki, onlar muhakkak kâfir kimseler olmuşlardı.
Ömer Öngüt : “Ey cin ve insan topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?” Onlar da: “Biz kendi aleyhimize şâhitlik ederiz. ” dediler. İşte böylece dünya hayatı onları aldattı ve kendilerinin kafir olduklarına yine kendileri şâhitlik ettiler.
Şaban Piriş : -Ey cin ve insan topluluğu içinizden size ayetlerimi anlatan ve sizi bu gününüze kavuşmakla uyaran Resuller gelmedi mi? -Kendi aleyhimizde şahidiz, diyecekler. Dünya hayatı onları aldattı da kafir olduklarına kendi aleyhlerine şahitlik ettiler.
Suat Yıldırım : Ey cin ve insanlar topluluğu! İçinizden size âyetlerimi anlatan ve bu gününüzle karşılaşacağınızı bildirerek sizi uyaran peygamberler gelmedi mi?"Ey Yüce Rabbimiz! Kendi aleyhimize şahidiz." diyecekler. Dünya hayatı onları aldatmıştı. Böylece kendilerinin kâfir olduklarına, yine kendileri şahitlik ettiler.
Süleyman Ateş : "Ey cin ve insan topluluğu, içinizden, size âyetlerimi anlatan ve bugününüzle karşılaşacağınıza dair sizi uyaran elçiler gelmedi mi?" "Kendi aleyhimize şâhidiz." dediler. Dünyâ hayâtı onları aldattı ve kendilerinin kâfir olduklarına şâhidlik ettiler.
Tefhim-ul Kuran : Ey cin ve insan topluluğu, içinizden size ayetlerimi aktarıp okuyan ve size bu karşı karşıya geldiğiniz gününüzle sizi uyarıp korkutan elçiler gelmedi mi? Onlar: «Nefislerimize karşı şehadet ederiz» derler. Dünya hayatı onları aldattı ve gerçekten kâfir olduklarına dair kendi nefislerine karşı şehadet ettiler.
Ümit Şimşek : Ey cinler ve insanlar topluluğu! İçinizden, size âyetlerimi anlatan ve bugününüzle karşılaşacağınızı bildirerek sizi uyaran peygamberler gelmedi mi? Onlar 'Biz kendi aleyhimize kendimiz şahidiz' derler. Onları dünya hayatı aldatmıştır; böylece, kendi aleyhlerine şahitlik ederek kâfir olduklarını itiraf ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey cinler ve insanlar topluluğu! İçinizden, size ayetlerimi anlatan ve şu gününüzle yüz yüze geleceğiniz hususunda sizi uyaran resuller gelmedi mi? "Kendi aleyhimize tanıklık ettik." dediler. İğreti hayat onları aldattı da küfre saptıklarına ilişkin, öz benlikleri aleyhinde tanıklık ettiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}