» 6 / En’âm  84:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَوَهَبْنَا (VVHBNE) = ve vehebnā : ve biz hediye ettik
2. لَهُ (LH) = lehu : ona
3. إِسْحَاقَ (ÎSḪEG) = isHāḳa : İshak'ı
4. وَيَعْقُوبَ (VYAGVB) = ve yeǎ'ḳūbe : ve Ya'kub'u da
5. كُلًّا (KLE) = kullen : hepsine de
6. هَدَيْنَا (HD̃YNE) = hedeynā : doğru yolu gösterdik
7. وَنُوحًا (VNVḪE) = ve nūHen : Nuh'a
8. هَدَيْنَا (HD̃YNE) = hedeynā : yol göstermiştik
9. مِنْ (MN) = min :
10. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
11. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
12. ذُرِّيَّتِهِ (Z̃RYTH) = ƶurriyyetihi : onun soyundan
13. دَاوُودَ (D̃EVVD̃) = dāvūde : Davud'a
14. وَسُلَيْمَانَ (VSLYMEN) = ve suleymāne : ve Süleyman'a
15. وَأَيُّوبَ (VÊYVB) = ve eyyūbe : ve Eyyub'a
16. وَيُوسُفَ (VYVSF) = ve yūsufe : ve Yusuf'a
17. وَمُوسَىٰ (VMVS) = ve mūsā : ve Musa'ya
18. وَهَارُونَ (VHERVN) = ve hārūne : ve Harun'a
19. وَكَذَٰلِكَ (VKZ̃LK) = ve keƶālike : ve böylece
20. نَجْزِي (NCZY) = neczī : biz ödüllendiririz
21. الْمُحْسِنِينَ (ELMḪSNYN) = l-muHsinīne : güzel davrananları
ve biz hediye ettik | ona | İshak'ı | ve Ya'kub'u da | hepsine de | doğru yolu gösterdik | Nuh'a | yol göstermiştik | | daha önce | ve | onun soyundan | Davud'a | ve Süleyman'a | ve Eyyub'a | ve Yusuf'a | ve Musa'ya | ve Harun'a | ve böylece | biz ödüllendiririz | güzel davrananları |

[VHB] [] [] [] [KLL] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [] [GBL] [] [Z̃RR] [] [] [] [] [] [] [] [CZY] [ḪSN]
VVHBNE LH ÎSḪEG VYAGVB KLE HD̃YNE VNVḪE HD̃YNE MN GBL VMN Z̃RYTH D̃EVVD̃ VSLYMEN VÊYVB VYVSF VMVS VHERVN VKZ̃LK NCZY ELMḪSNYN

ve vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe kullen hedeynā ve nūHen hedeynā min ḳablu ve min ƶurriyyetihi dāvūde ve suleymāne ve eyyūbe ve yūsufe ve mūsā ve hārūne ve keƶālike neczī l-muHsinīne
ووهبنا له إسحاق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داوود وسليمان وأيوب ويوسف وموسى وهارون وكذلك نجزي المحسنين

 » 6 / En’âm  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | VHB VVHBNE ve vehebnā ve biz hediye ettik And We bestowed
له | LH lehu ona to him
إسحاق | ÎSḪEG isHāḳa İshak'ı Isaac
ويعقوب | VYAGVB ve yeǎ'ḳūbe ve Ya'kub'u da and Yaqub,
كلا ك ل ل | KLL KLE kullen hepsine de all
هدينا ه د ي | HD̃Y HD̃YNE hedeynā doğru yolu gösterdik We guided.
ونوحا | VNVḪE ve nūHen Nuh'a And Nuh,
هدينا ه د ي | HD̃Y HD̃YNE hedeynā yol göstermiştik We guided
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce "before;"
ومن | VMN ve min ve and of
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetihi onun soyundan his descendents,
داوود | D̃EVVD̃ dāvūde Davud'a Dawood
وسليمان | VSLYMEN ve suleymāne ve Süleyman'a and Sulaiman
وأيوب | VÊYVB ve eyyūbe ve Eyyub'a and Ayyub
ويوسف | VYVSF ve yūsufe ve Yusuf'a and Yusuf
وموسى | VMVS ve mūsā ve Musa'ya and Musa
وهارون | VHERVN ve hārūne ve Harun'a and Harun.
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī biz ödüllendiririz We reward
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne güzel davrananları the good-doers.

6:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve biz hediye ettik | ona | İshak'ı | ve Ya'kub'u da | hepsine de | doğru yolu gösterdik | Nuh'a | yol göstermiştik | | daha önce | ve | onun soyundan | Davud'a | ve Süleyman'a | ve Eyyub'a | ve Yusuf'a | ve Musa'ya | ve Harun'a | ve böylece | biz ödüllendiririz | güzel davrananları |

[VHB] [] [] [] [KLL] [HD̃Y] [] [HD̃Y] [] [GBL] [] [Z̃RR] [] [] [] [] [] [] [] [CZY] [ḪSN]
VVHBNE LH ÎSḪEG VYAGVB KLE HD̃YNE VNVḪE HD̃YNE MN GBL VMN Z̃RYTH D̃EVVD̃ VSLYMEN VÊYVB VYVSF VMVS VHERVN VKZ̃LK NCZY ELMḪSNYN

ve vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe kullen hedeynā ve nūHen hedeynā min ḳablu ve min ƶurriyyetihi dāvūde ve suleymāne ve eyyūbe ve yūsufe ve mūsā ve hārūne ve keƶālike neczī l-muHsinīne
ووهبنا له إسحاق ويعقوب كلا هدينا ونوحا هدينا من قبل ومن ذريته داوود وسليمان وأيوب ويوسف وموسى وهارون وكذلك نجزي المحسنين

[و ه ب] [] [] [] [ك ل ل] [ه د ي] [] [ه د ي] [] [ق ب ل] [] [ذ ر ر] [] [] [] [] [] [] [] [ج ز ي] [ح س ن]

 » 6 / En’âm  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | VHB VVHBNE ve vehebnā ve biz hediye ettik And We bestowed
Vav,Vav,He,Be,Nun,Elif,
6,6,5,2,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
إسحاق | ÎSḪEG isHāḳa İshak'ı Isaac
,Sin,Ha,Elif,Gaf,
,60,8,1,100,
"PN – accusative proper noun → Isaac"
اسم علم منصوب
ويعقوب | VYAGVB ve yeǎ'ḳūbe ve Ya'kub'u da and Yaqub,
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
كلا ك ل ل | KLL KLE kullen hepsine de all
Kef,Lam,Elif,
20,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
هدينا ه د ي | HD̃Y HD̃YNE hedeynā doğru yolu gösterdik We guided.
He,Dal,Ye,Nun,Elif,
5,4,10,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ونوحا | VNVḪE ve nūHen Nuh'a And Nuh,
Vav,Nun,Vav,Ha,Elif,
6,50,6,8,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine proper noun → Nuh"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
هدينا ه د ي | HD̃Y HD̃YNE hedeynā yol göstermiştik We guided
He,Dal,Ye,Nun,Elif,
5,4,10,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce "before;"
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
ومن | VMN ve min ve and of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetihi onun soyundan his descendents,
Zel,Re,Ye,Te,He,
700,200,10,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
داوود | D̃EVVD̃ dāvūde Davud'a Dawood
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"PN – accusative proper noun → David"
اسم علم منصوب
وسليمان | VSLYMEN ve suleymāne ve Süleyman'a and Sulaiman
Vav,Sin,Lam,Ye,Mim,Elif,Nun,
6,60,30,10,40,1,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Solomon"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وأيوب | VÊYVB ve eyyūbe ve Eyyub'a and Ayyub
Vav,,Ye,Vav,Be,
6,,10,6,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative proper noun → Ayyub"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
ويوسف | VYVSF ve yūsufe ve Yusuf'a and Yusuf
Vav,Ye,Vav,Sin,Fe,
6,10,6,60,80,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine proper noun → Yusuf"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وموسى | VMVS ve mūsā ve Musa'ya and Musa
Vav,Mim,Vav,Sin,,
6,40,6,60,,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine proper noun → Musa"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وهارون | VHERVN ve hārūne ve Harun'a and Harun.
Vav,He,Elif,Re,Vav,Nun,
6,5,1,200,6,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine proper noun → Harun"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī biz ödüllendiririz We reward
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
المحسنين ح س ن | ḪSN ELMḪSNYN l-muHsinīne güzel davrananları the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَوَهَبْنَا: ve biz hediye ettik | لَهُ: ona | إِسْحَاقَ: İshak'ı | وَيَعْقُوبَ: ve Ya'kub'u da | كُلًّا: hepsine de | هَدَيْنَا: doğru yolu gösterdik | وَنُوحًا: Nuh'a | هَدَيْنَا: yol göstermiştik | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | وَمِنْ: ve | ذُرِّيَّتِهِ: onun soyundan | دَاوُودَ: Davud'a | وَسُلَيْمَانَ: ve Süleyman'a | وَأَيُّوبَ: ve Eyyub'a | وَيُوسُفَ: ve Yusuf'a | وَمُوسَىٰ: ve Musa'ya | وَهَارُونَ: ve Harun'a | وَكَذَٰلِكَ: ve böylece | نَجْزِي: biz ödüllendiririz | الْمُحْسِنِينَ: güzel davrananları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ووهبنا WWHBNE ve biz hediye ettik | له LH ona | إسحاق ÎSḪEG İshak'ı | ويعقوب WYAGWB ve Ya'kub'u da | كلا KLE hepsine de | هدينا HD̃YNE doğru yolu gösterdik | ونوحا WNWḪE Nuh'a | هدينا HD̃YNE yol göstermiştik | من MN | قبل GBL daha önce | ومن WMN ve | ذريته Z̃RYTH onun soyundan | داوود D̃EWWD̃ Davud'a | وسليمان WSLYMEN ve Süleyman'a | وأيوب WÊYWB ve Eyyub'a | ويوسف WYWSF ve Yusuf'a | وموسى WMWS ve Musa'ya | وهارون WHERWN ve Harun'a | وكذلك WKZ̃LK ve böylece | نجزي NCZY biz ödüllendiririz | المحسنين ELMḪSNYN güzel davrananları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve vehebnā: ve biz hediye ettik | lehu: ona | isHāḳa: İshak'ı | ve yeǎ'ḳūbe: ve Ya'kub'u da | kullen: hepsine de | hedeynā: doğru yolu gösterdik | ve nūHen: Nuh'a | hedeynā: yol göstermiştik | min: | ḳablu: daha önce | ve min: ve | ƶurriyyetihi: onun soyundan | dāvūde: Davud'a | ve suleymāne: ve Süleyman'a | ve eyyūbe: ve Eyyub'a | ve yūsufe: ve Yusuf'a | ve mūsā: ve Musa'ya | ve hārūne: ve Harun'a | ve keƶālike: ve böylece | neczī: biz ödüllendiririz | l-muHsinīne: güzel davrananları |
Kırık Meal (Transcript) : |VVHBNE: ve biz hediye ettik | LH: ona | ÎSḪEG: İshak'ı | VYAGVB: ve Ya'kub'u da | KLE: hepsine de | HD̃YNE: doğru yolu gösterdik | VNVḪE: Nuh'a | HD̃YNE: yol göstermiştik | MN: | GBL: daha önce | VMN: ve | Z̃RYTH: onun soyundan | D̃EVVD̃: Davud'a | VSLYMEN: ve Süleyman'a | VÊYVB: ve Eyyub'a | VYVSF: ve Yusuf'a | VMVS: ve Musa'ya | VHERVN: ve Harun'a | VKZ̃LK: ve böylece | NCZY: biz ödüllendiririz | ELMḪSNYN: güzel davrananları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona İshak'ı ve Yakup'u verdik, hepsine de doğru yolu ihsân ettik. Daha önce Nûh'u ve soyundan Dâvûd'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yûsuf'u, Mûsâ'yı ve Hârûn'u doğru yola sevketmiştik ve biz, iyilik edenleri böylece mükâfatlandırırız.
Adem Uğur : Biz O'na İshak ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u da armağan ettik; hepsini de doğru yola ilettik. Daha önce de Nuh'u ve O'nun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola iletmiştik; Biz iyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız.
Ahmed Hulusi : Biz Ona (İbrahim'e) İshak'ı ve Yakup'u bağışladık. . . Hepsine hidâyet ettik (hakikati bildirdik). Daha önce Nuh'a ve Onun zürriyetinden Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da hidâyet etmiştik. . . Muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Tekin : Biz İbrâhim’e İshak’ı ve Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de doğru yola ilettik. Nitekim daha önce Nûh’u ve onun soyundan Dâvûd’u, Süleyman’ı, Eyyûb’u, Yûsuf’u, Mûsâ’yı ve Hârûn’u da doğru yola iletmiştik. Biz iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, idarecileri, askerî erkânı ve müslümanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Ahmet Varol : Biz ona İshak ve Yakub'u bağışladık. Hepsini doğru yola ilettik. Ondan önce de Nuh'u ve onun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola eriştirdik. İyilik sahiplerine işte böyle karşılık veririz.
Ali Bulaç : Ve ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik, hepsini hidayete eriştirdik; bundan önce de Nuh'u ve onun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u hidayete ulaştırdık. Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz : Biz, İbrahim’e oğlu İshak’ı ve (İshak’ın oğlu) Yakub’u ihsan ettik ve her birini hidayete (Peygamberliğe) erdirdik. Daha önce de Nûh’u ve onun neslinden Dâvud’u, Süleyman’ı, Eyyûb’u, Yûsuf’u, Mûsâ’yı ve Harûn’u hidayete (Peygamberliğe) kavuşturduk. İşte biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.
Bekir Sadak : (84-86) Ona Ishak'i, Yakub'u bagisladik, herbirini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh'u ve soyundan Davud'u, Suleyman'i, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yi ve Harun'u (ki islerini iyi yapanlara boylece karsilik veririz), Zekeriya'yi, Yahya'yi, Isa'yi ve Ilyas'i (ki hepsi iyilerdendir), smail'i, Elyesa'Ù, Yunus'u, Lut'u (ki hepsini dnyalara stn kÙldÙk) doru yola eri_tirdik.
Celal Yıldırım : Ve ayrıca Ona (İbrahim'e) İshâk'ı ve Yâkub'u bağışladık ve her birini doğru yolda bulundurduk; daha önce Nuh'u ve O'nun soyundan Davud'u ve Süleyman'ı, Eyyûb'u, Yûsuf'u, Musa ve Harun'u doğru yolda bulundurduk. İşte böylece iyi ve güzel davrananları mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri : Biz ona İshak’ı ve Yakub’u armağan ettik. Hepsini hidayete erdirdik. Daha önce Nûh’u da hidayete erdirmiştik. Zürriyetinden Dâvud’u, Süleyman’ı, Eyyub’u, Yûsuf’u, Mûsâ’yı ve Hârûn’u da. İyilik yapanları işte böyle mükâfatlandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : (84-86) Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.
Diyanet Vakfi : Biz O'na İshak ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u da armağan ettik; hepsini de doğru yola ilettik. Daha önce de Nuh'u ve O'nun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola iletmiştik; Biz iyi davrananları işte böyle mükâfatlandırırız.
Edip Yüksel : Ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Her birisine yol gösterdik. Daha önce de Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol gösterdik. Güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz ona İshak'ı ve Yakub'u da hediye ettik: Hepsine de doğru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nuh'a ve onun soyundan Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da yol göstermiştik. Biz güzel davrananlara böyle karşılık veririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan başka ona İshak ve Ya'kub'u ihsan ettik ve herbirini hidayete erdirdik. Nuh'u da daha önce hidayete erdirmiştik, onun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı, Harun'u da... İşte iyi işler yapanları böyle mükafatlandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bundan maada ona İshak ile Ya'kubu da ihsan ettik ve her birini hidayete irdirdik, daha evvel Nuhu irdirmiştik, zürriyyetinden Davudu da, Süleymanı da, Eyyubu da, Yusüfü de, Musâyı da, Harunu da, işte muhsinlere böyle mükâfat ederiz
Fizilal-il Kuran : Biz O'na İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. Hepsini doğru yola ilettik. Daha önce de Nuh'u ve O'nun soyundan gelen Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u doğru yola iletmiştik. Biz iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
Gültekin Onan : Ve ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik, hepsini hidayete eriştirdik. Bundan önce de Nuh'u ve onun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u hidayete ulaştırdık. Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o'na İshâk'ı ve Ya‘kûb'u da bağışladık. Hepsine doğru yolu gösterdik. Daha önce de Nûh'a ve o'nun soyundan Dâvûd'a, Süleymân'a, Eyyûb'a, Yûsuf'a, Mûsâ'ya ve Hârûn'a da doğru yolu göstermiştik. Ve Biz güzellik-iyilik üretenlere böyle karşılık veririz.
Hasan Basri Çantay : Biz ona İshak ile Ya'kubu ihsan etdik ve her birini hidâyete (nübüvvete) erdirdik. Daha evvel de Nuhu ve onun neslinden Dâvudu, Süleymanı, Eyyubu, Yusufu, Musâyı ve Hârunu hidâyete (nübüvvete) kavuşdurduk. Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Hayrat Neşriyat : Hem ona (İbrâhîm’e), İshâk’ı ve (İshâk’ın oğlu) Ya'kub’u ihsân ettik. Her birini hidâyete erdirdik. Daha önce de Nûh’u ve onun (İbrâhîm’den sonra gelen) zürriyetinden Da'vûd’u, Süleymân’ı, Eyyûb’ü, Yûsuf’u, Mûsâ’yı ve Hârûn’u hidâyete erdirmiştik. İşte iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız!
İbni Kesir : Ve Biz, ona İshak'ı ve Ya'kub'u ihsan ettik. Her birini hidayete erdirdik. Daha önce de Nuh'u ve onun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u hidayete erdirdik. İşte böyle mükafaatlandırırız ihsan edenleri.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona İshak (A.S) ve Yâkub (A.S)'ı bağışladık. Hepsini hidayete erdirdik. Ve daha önce Nuh (A.S)'ı hidayete erdirdik ve onun zürriyetinden Davud (A.S), Süleyman (A.S) , Eyyub (A.S), Yusuf (A.S), Musa(A.S) ve Harun (A.S)'ı da hidayete erdirdik. Ve işte böylece, muhsinleri mükâfatlandırırız.
Muhammed Esed : Biz ona İshakı ve Yakubu bağışladık; ve her birini, daha önce Nuhu ilettiğimiz gibi doğru yola ilettik. Onun neslinden Davuda, Süleymana, Eyyuba, Yusufa, Musaya ve Harun(a peygamberlik bağışladık): işte iyilik yapanları böyle ödüllendiririz;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ona İshak'ı ve Yakub'u ihsan ettik ve hepsini de hidâyete erdirdik. Daha evvel de Nûh'u ve O'nun neslinden Dâvud'u, Süleyman'ı, Eyyûb'u, Yusuf'u, Mûsa'yı ve Harun'u da hidâyete erdirmiştik. Ve işte Biz güzel hareket edenleri böyle mükâfaatlandırırız.
Ömer Öngüt : Biz ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce de Nuh'u ve onun neslinden Davut'u ve Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u hidayete kavuşturmuştuk. İşte biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
Şaban Piriş : İbrahim’e, İshak ve Yakub’u ihsan ettik, her birini de hidayete erdirdik. Daha önce Nuh’u, O’nun soyundan Davud, Süleyman, Eyyüb, Yusuf, Musa ve Harun’u da hidayete erdirmiştik. İşte iyileri biz böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım : Biz ona İshak ile Yâkub’u ihsan ettik ve her birini nübüvvete erdirdik. Daha önce de Nuh’u ve onun neslinden Davud’u, Süleyman’ı, Eyyub’u, Yusuf’u, Mûsâ’yı ve Harun’u da nübüvvete erdirdik. Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.
Süleyman Ateş : Biz ona İshak'ı ve (İshâk'ın oğlu) Ya'kûb'u da hediye ettik; hepsine de doğru yolu gösterdik. Nitekim daha önce Nûh'a ve onun soyundan Dâvûd'a, Süleyman'a, Eyyûb'a, Yûsuf'a, Mûsâ'ya ve Hârûn'a da yol göstermiştik. Biz güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Tefhim-ul Kuran : Ve ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik, hepsini hidayete eriştirdik; bundan önce de Nuh'u ve onun soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u hidayete ulaştırdık. Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Ümit Şimşek : Ona İshak ile Yakub'u ihsan ettik; hepsini de doğru yola ilettik. Daha önce Biz Nuh'a ve onun neslinden Davud'a, Süleyman'a, Eyyub'a, Yusuf'a, Musa'ya ve Harun'a da hidayet vermiştik. İyilik yapan ve iyi kulluk edenleri Biz işte böyle ödüllendiririz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz ona İshak'ı ve Yakub'u hediye ettik. Hepsini doğruya ve güzele kılavuzladık. Daha önce Nûh'a ve onun soyundan olan Dâvud'a, Süleyman'a, Eyyûb'e, Yûsuf'a, Mûsa'ya, Hârun'a da kılavuzluk etmiştik. Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}