» 6 / En’âm  68:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 68
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve zaman
2. رَأَيْتَ (RÊYT) = raeyte : gördüğün
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
4. يَخُوضُونَ (YḢVŽVN) = yeḣūDūne : (münasebetsizliğe) dalanları
5. فِي (FY) = fī : hakkında
6. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : ayetlerimiz
7. فَأَعْرِضْ (FÊARŽ) = feeǎ'riD : yüz çevir
8. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
9. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
10. يَخُوضُوا (YḢVŽVE) = yeḣūDū : onlar geçinceye
11. فِي (FY) = fī :
12. حَدِيثٍ (ḪD̃YS̃) = Hadīṧin : bir söze
13. غَيْرِهِ (ĞYRH) = ğayrihi : başka
14. وَإِمَّا (VÎME) = ve immā : eğer
15. يُنْسِيَنَّكَ (YNSYNK) = yunsiyenneke : sana (bunu) unutturursa
16. الشَّيْطَانُ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTānu : şeytan
17. فَلَا (FLE) = felā :
18. تَقْعُدْ (TGAD̃) = teḳ'ǔd : oturma
19. بَعْدَ (BAD̃) = beǎ'de : sonra
20. الذِّكْرَىٰ (ELZ̃KR) = ƶ-ƶikrā : hatırladıktan
21. مَعَ (MA) = meǎ : beraber
22. الْقَوْمِ (ELGVM) = l-ḳavmi : topluluğuyla
23. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler
ve zaman | gördüğün | | (münasebetsizliğe) dalanları | hakkında | ayetlerimiz | yüz çevir | onlardan | kadar | onlar geçinceye | | bir söze | başka | eğer | sana (bunu) unutturursa | şeytan | | oturma | sonra | hatırladıktan | beraber | topluluğuyla | zalimler |

[] [REY] [] [ḢVŽ] [] [EYY] [ARŽ] [] [] [ḢVŽ] [] [ḪD̃S̃] [ĞYR] [] [NSY] [ŞŦN] [] [GAD̃] [BAD̃] [Z̃KR] [] [GVM] [ƵLM]
VÎZ̃E RÊYT ELZ̃YN YḢVŽVN FY ËYETNE FÊARŽ ANHM ḪT YḢVŽVE FY ḪD̃YS̃ ĞYRH VÎME YNSYNK ELŞYŦEN FLE TGAD̃ BAD̃ ELZ̃KR MA ELGVM ELƵELMYN

ve iƶā raeyte elleƶīne yeḣūDūne āyātinā feeǎ'riD ǎnhum Hattā yeḣūDū Hadīṧin ğayrihi ve immā yunsiyenneke ş-şeyTānu felā teḳ'ǔd beǎ'de ƶ-ƶikrā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
وإذا رأيت الذين يخوضون في آياتنا فأعرض عنهم حتى يخوضوا في حديث غيره وإما ينسينك الشيطان فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظالمين

 » 6 / En’âm  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
رأيت ر ا ي | REY RÊYT raeyte gördüğün you see
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
يخوضون خ و ض | ḢVŽ YḢVŽVN yeḣūDūne (münasebetsizliğe) dalanları engage (in vain talks)
في | FY hakkında about
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimiz Our Verses,
فأعرض ع ر ض | ARŽ FÊARŽ feeǎ'riD yüz çevir then turn away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
حتى | ḪT Hattā kadar until
يخوضوا خ و ض | ḢVŽ YḢVŽVE yeḣūDū onlar geçinceye they engage
في | FY in
حديث ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃ Hadīṧin bir söze a talk
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayrihi başka other than it.
وإما | VÎME ve immā eğer And if
ينسينك ن س ي | NSY YNSYNK yunsiyenneke sana (bunu) unutturursa causes you to forget
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan,
فلا | FLE felā then (do) not
تقعد ق ع د | GAD̃ TGAD̃ teḳ'ǔd oturma sit
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
الذكرى ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikrā hatırladıktan the reminder
مع | MA meǎ beraber with
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi topluluğuyla the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers.

6:68 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve zaman | gördüğün | | (münasebetsizliğe) dalanları | hakkında | ayetlerimiz | yüz çevir | onlardan | kadar | onlar geçinceye | | bir söze | başka | eğer | sana (bunu) unutturursa | şeytan | | oturma | sonra | hatırladıktan | beraber | topluluğuyla | zalimler |

[] [REY] [] [ḢVŽ] [] [EYY] [ARŽ] [] [] [ḢVŽ] [] [ḪD̃S̃] [ĞYR] [] [NSY] [ŞŦN] [] [GAD̃] [BAD̃] [Z̃KR] [] [GVM] [ƵLM]
VÎZ̃E RÊYT ELZ̃YN YḢVŽVN FY ËYETNE FÊARŽ ANHM ḪT YḢVŽVE FY ḪD̃YS̃ ĞYRH VÎME YNSYNK ELŞYŦEN FLE TGAD̃ BAD̃ ELZ̃KR MA ELGVM ELƵELMYN

ve iƶā raeyte elleƶīne yeḣūDūne āyātinā feeǎ'riD ǎnhum Hattā yeḣūDū Hadīṧin ğayrihi ve immā yunsiyenneke ş-şeyTānu felā teḳ'ǔd beǎ'de ƶ-ƶikrā meǎ l-ḳavmi Z-Zālimīne
وإذا رأيت الذين يخوضون في آياتنا فأعرض عنهم حتى يخوضوا في حديث غيره وإما ينسينك الشيطان فلا تقعد بعد الذكرى مع القوم الظالمين

[] [ر ا ي] [] [خ و ض] [] [ا ي ي] [ع ر ض] [] [] [خ و ض] [] [ح د ث] [غ ي ر] [] [ن س ي] [ش ط ن] [] [ق ع د] [ب ع د] [ذ ك ر] [] [ق و م] [ظ ل م]

 » 6 / En’âm  Suresi: 68
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
رأيت ر ا ي | REY RÊYT raeyte gördüğün you see
Re,,Ye,Te,
200,,10,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يخوضون خ و ض | ḢVŽ YḢVŽVN yeḣūDūne (münasebetsizliğe) dalanları engage (in vain talks)
Ye,Hı,Vav,Dad,Vav,Nun,
10,600,6,800,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY hakkında about
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimiz Our Verses,
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأعرض ع ر ض | ARŽ FÊARŽ feeǎ'riD yüz çevir then turn away
Fe,,Ayn,Re,Dad,
80,,70,200,800,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يخوضوا خ و ض | ḢVŽ YḢVŽVE yeḣūDū onlar geçinceye they engage
Ye,Hı,Vav,Dad,Vav,Elif,
10,600,6,800,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
حديث ح د ث | ḪD̃S̃ ḪD̃YS̃ Hadīṧin bir söze a talk
Ha,Dal,Ye,Se,
8,4,10,500,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
غيره غ ي ر | ĞYR ĞYRH ğayrihi başka other than it.
Ğayn,Ye,Re,He,
1000,10,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإما | VÎME ve immā eğer And if
Vav,,Mim,Elif,
6,,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
SUP – supplemental particle
الواو عاطفة
حرف شرط
حرف زائد
ينسينك ن س ي | NSY YNSYNK yunsiyenneke sana (bunu) unutturursa causes you to forget
Ye,Nun,Sin,Ye,Nun,Kef,
10,50,60,10,50,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTānu şeytan the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Satan"
اسم علم مرفوع
فلا | FLE felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefixed result particle
PRO – prohibition particle
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تقعد ق ع د | GAD̃ TGAD̃ teḳ'ǔd oturma sit
Te,Gaf,Ayn,Dal,
400,100,70,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
الذكرى ذ ك ر | Z̃KR ELZ̃KR ƶ-ƶikrā hatırladıktan the reminder
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,,
1,30,700,20,200,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
مع | MA meǎ beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavmi topluluğuyla the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – genitive masculine plural active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve zaman | رَأَيْتَ: gördüğün | الَّذِينَ: | يَخُوضُونَ: (münasebetsizliğe) dalanları | فِي: hakkında | ايَاتِنَا: ayetlerimiz | فَأَعْرِضْ: yüz çevir | عَنْهُمْ: onlardan | حَتَّىٰ: kadar | يَخُوضُوا: onlar geçinceye | فِي: | حَدِيثٍ: bir söze | غَيْرِهِ: başka | وَإِمَّا: eğer | يُنْسِيَنَّكَ: sana (bunu) unutturursa | الشَّيْطَانُ: şeytan | فَلَا: | تَقْعُدْ: oturma | بَعْدَ: sonra | الذِّكْرَىٰ: hatırladıktan | مَعَ: beraber | الْقَوْمِ: topluluğuyla | الظَّالِمِينَ: zalimler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve zaman | رأيت RÊYT gördüğün | الذين ELZ̃YN | يخوضون YḢWŽWN (münasebetsizliğe) dalanları | في FY hakkında | آياتنا ËYETNE ayetlerimiz | فأعرض FÊARŽ yüz çevir | عنهم ANHM onlardan | حتى ḪT kadar | يخوضوا YḢWŽWE onlar geçinceye | في FY | حديث ḪD̃YS̃ bir söze | غيره ĞYRH başka | وإما WÎME eğer | ينسينك YNSYNK sana (bunu) unutturursa | الشيطان ELŞYŦEN şeytan | فلا FLE | تقعد TGAD̃ oturma | بعد BAD̃ sonra | الذكرى ELZ̃KR hatırladıktan | مع MA beraber | القوم ELGWM topluluğuyla | الظالمين ELƵELMYN zalimler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve zaman | raeyte: gördüğün | elleƶīne: | yeḣūDūne: (münasebetsizliğe) dalanları | : hakkında | āyātinā: ayetlerimiz | feeǎ'riD: yüz çevir | ǎnhum: onlardan | Hattā: kadar | yeḣūDū: onlar geçinceye | : | Hadīṧin: bir söze | ğayrihi: başka | ve immā: eğer | yunsiyenneke: sana (bunu) unutturursa | ş-şeyTānu: şeytan | felā: | teḳ'ǔd: oturma | beǎ'de: sonra | ƶ-ƶikrā: hatırladıktan | meǎ: beraber | l-ḳavmi: topluluğuyla | Z-Zālimīne: zalimler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve zaman | RÊYT: gördüğün | ELZ̃YN: | YḢVŽVN: (münasebetsizliğe) dalanları | FY: hakkında | ËYETNE: ayetlerimiz | FÊARŽ: yüz çevir | ANHM: onlardan | ḪT: kadar | YḢVŽVE: onlar geçinceye | FY: | ḪD̃YS̃: bir söze | ĞYRH: başka | VÎME: eğer | YNSYNK: sana (bunu) unutturursa | ELŞYŦEN: şeytan | FLE: | TGAD̃: oturma | BAD̃: sonra | ELZ̃KR: hatırladıktan | MA: beraber | ELGVM: topluluğuyla | ELƵELMYN: zalimler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Âyetlerimize dâir münâsebetsiz sözlere daldıklarını görünce bir başka bahse girişinceye dek yüz çevir onlardan. Şeytan, bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmeden kavimle oturma.
Adem Uğur : Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan uzak dur. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğu ile oturma.
Ahmed Hulusi : İşaretlerimiz hakkında uygunsuz konuşmalara dalanları gördüğünde, başka bir konuya geçene kadar, onlardan yüz çevir. . . Eğer şeytan sana unutturur ise, fark ettiğin zaman artık zâlimler topluluğu ile beraber oturma.
Ahmet Tekin : Âyetlerimizle ilgili, bilgisizce, dalga geçerek, ileri geri konuşmaya dalanları gördüğün zaman, başka bir konuya geçtiklerini görünceye kadar onlardan uzak dur, onların faaliyetlerine engel tedbirler al. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra hemen kalk, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim kavimle birlikte oturma.
Ahmet Varol : Ayetlerimiz hakkında uygunsuz sözlere dalanları gördüğünde başka bir söze geçinceye kadar onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturacak olursa hatırladıktan sonra artık zalimler topluluğuyla birlikte oturma.
Ali Bulaç : Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar:' -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma.
Ali Fikri Yavuz : Âyetlerimiz hakkında alay yollu söz edenleri gördüğün zaman, kendilerinden yüz çevir, yanlarında oturma; tâ ki, Kur’an’dan başka bir söze dalarlar. Eğer onlardan yüz çevirme işini, Şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra hemen kalk da, o zalimler kavmi ile beraber oturma.
Bekir Sadak : Ayetlerimizi cekismeye dalanlari gorunce, baska bir bahse gecmelerine kadar onlardan yuz cevir. seytan sana unutturursa hatirladiktan sonra artik zulmedenlerle beraber oturma.
Celal Yıldırım : Âyetlerimize (alaylı bir tavırla, saygısızca) dalanları gördüğün zaman, başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüzçevir. Şayet şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zâlim kavm ile beraber oturma.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz hakkında dedikoduya dalanları gördüğün vakit başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüz çevir, uzaklaş. Şayet şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra (kalk), o zalimler grubu ile beraber oturma.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi çekişmeye dalanları görünce, başka bir bahse geçmelerine kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra artık zulmedenlerle beraber oturma.
Diyanet Vakfi : Âyetlerimiz hakkında ileri geri konuşmaya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan uzak dur. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğu ile oturma.
Edip Yüksel : Ayet ve mucizelerimizle alay edenleri gördüğün vakit, başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra böyle zalim kimselerle birlikte oturma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman hemen onlardan uzaklaş ki, ondan başka söze dalsınlar. Eğer şeytan bunu sana unutturursa hatırladıktan sonra hemen kalk, o zalimler topluluğuyla oturma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün vakit, kendilerinden yüz çevir, ta ki başka bir söze dalsınlar. Eğer şeytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldiği gibi hemen kalk, o zalimler topluluğu ile beraber olma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimiz hakkında münasebetsizliğe dalanları gördüğün vakıt da kendilerinden yüz çevir, tâ ki başka bir söze dalsınlar, şayed Şeytan bunu sana bir an unutturursa hatırına geldiği gibi hemen kalk, o zalimler gürûhu ile beraber oturma
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz hakkında asılsız lâf ebeliğine dalanları gördüğünde (bu adamlar) başka bir söze geçinceye kadar yanlarından uzaklaş. Eğer şeytan sana yanlarından kalkmayı unutturursa, hatırladıktan sonra sakın o zalimler ile birlikte oturma.
Gültekin Onan : Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar': -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra artık zulmeden toplulukla beraber olma.
Hakkı Yılmaz : "Ve âyetlerimiz/ alâmetlerimiz/ göstergelerimiz hakkında boşa uğraşanları gördüğün zaman, onlar ondan başka söze dalıncaya kadar hemen onlardan uzak dur. Ve eğer şeytan bunu sana terk ettirse de, hatırladıktan sonra o şirk koşarak yanlış davrananlar; kendi zararlarına iş yapanlar topluluğu ile beraber oturma. "
Hasan Basri Çantay : Âyetlerimiz hakkında (münasebetsizliğe) dalanları gördüğün zaman — onlar Kur'andan başka bir sözle meşgul oluncaya kadar — kendilerinden yüz çevir. Eğer şeytan seni unutdurursa, o halde hatırladıkdan sonra artık o zalimler güruhu ile beraber oturma.
Hayrat Neşriyat : Âyetlerimiz hakkında (ileri geri konuşmaya) dalanları gördüğün zaman ise, artık(onlar) ondan başka bir söze daldıkları zamâna kadar kendilerinden yüz çevir! Buna rağmen şeytan (bunu) gerçekten sana unutturursa, artık hatırladıktan sonra o zâlimler topluluğuyla berâber oturma!
İbni Kesir : Ayetlerimizi çekişmeye dalanları gördüğün vakit; onlar başka bir söze geçinceye kadar, kendilerinden yüzçevir. Eğer şeytan sana unutturursa; hatırladıktan sonra, artık zalimler güruhu ile oturma.
İskender Evrenosoğlu : Âyetlerimiz hakkında (alaylı) konuşmaya dalanları gördüğün zaman, ondan başka bir söze geçinceye kadar artık onlardan yüz çevir. Ama şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra artık o zalimler topluluğuyla beraber oturma.
Muhammed Esed : İmdi, mesajlarımız hakkında ileri geri konuşan kimselere rastladığın zaman, bu kimseler başka konulara geçinceye kadar onlardan uzak dur; ve eğer Şeytan sana (yapman gerekeni) unutturursa, hiç değilse, hatırladıktan sonra, artık açıkça zulmeden böyle bir topluluğun içinde yer alma;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Bizim âyetlerimizde (cahilane mütala'alara) dalanları gördüğün zaman, ondan başka bir söze dalıncaya kadar hemen onlardan yüz çevir. Ve şâyet (bunu) şeytan sana unutturursa hatırladıktan sonra o zalimler olan kavim ile beraber oturma.
Ömer Öngüt : Âyetlerimizi çekişmeye dalanları gördüğünde, başka bir söze geçinceye kadar onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra, artık o zâlimler gürûhu ile beraber oturma.
Şaban Piriş : Ayetlerimiz hakkında ileri geri konuşanları gördüğün zaman Kur’an’dan başka bir söze dalana kadar onlardan yüz çevir. Eğer şeytan bunu sana unutturursa, hatırladıktan sonra, artık zalim toplulukla beraber oturma.
Suat Yıldırım : Âyetlerimiz hakkında alaylı tavırla münasebetsizliğe dalanları gördüğün zaman, -onlar başka bir konuya geçinceye kadar- kendilerinden yüzçevir, eğer şeytan bunu sana bir an unutturursa, hatırına geldiği gibi hemen kalk, artık o zalimler gürûhuyla oturma!
Süleyman Ateş : Âyetlerimiz hakkında (münasebetsizliğe) dalanları gördüğün zaman, onlar başka bir söze geçinceye kadar onlardan yüz çevir; eğer şeytân sana (bunu) unutturursa hatırladıktan sonra (hemen kalk), o zâlimler topluluğuyla beraber oturma!
Tefhim-ul Kuran : Ayetlerimiz konusunda 'alaylı tartışmalara dalanlar:' -onlar bir başka söze geçinceye kadar- onlardan yüz çevir. Şeytan sana unutturacak olursa, bu durumda hatırlamadan sonra, artık zulmeden toplulukla beraber oturma.
Ümit Şimşek : Âyetlerimize dalıp da onlarla eğlenenleri gördüğünde, başka bir söze dalıncaya kadar onlardan yüz çevir. Şeytan sana bunu unutturduğunda ise, hatırladıktan sonra artık o zalimler güruhuyla beraber oturma.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz hakkında lakırdıya dalanları gördüğünde, onlar başka bir söze dalıncaya değin onlardan yüz çevir. Eğer şeytan sana unutturursa, hatırladıktan sonra o zalimler topluluğu ile oturma.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}