DEM – 2nd person masculine plural demonstrative pronoun اسم اشارة
الله
|
ELLH
llahu
Allah
(is) Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah" لفظ الجلالة مرفوع
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbukum
Rabbiniz
your Lord,
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – nominative masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا
|
LE
lā
yoktur
(there is) no
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle نافية تعمل عمل «أن»
إله
ا ل ه | ELH
ÎLH
ilāhe
tanrı
god
,Lam,He, ,30,5,
N – accusative masculine singular noun اسم منصوب
إلا
|
ÎLE
illā
başka
except
,Lam,Elif, ,30,1,
EXP – exceptive particle أداة استثناء
هو
|
HV
huve
O'ndan
Him,
He,Vav, 5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
خالق
خ ل ق | ḢLG
ḢELG
ḣāliḳu
(O) yaratıcısıdır
(the) Creator
Hı,Elif,Lam,Gaf, 600,1,30,100,
N – nominative masculine active participle اسم مرفوع
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
her
(of) every
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şeyin
thing,
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
فاعبدوه
ع ب د | ABD̃
FEABD̃VH
feǎ'budūhu
O'na kulluk edin
so worship Him.
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,He, 80,1,70,2,4,6,5,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهو
|
VHV
ve huve
ve O
And He
Vav,He,Vav, 6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun الواو عاطفة ضمير منفصل
على
|
AL
ǎlā
üzerine
(is) on
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – preposition حرف جر
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
her
every
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
شيء
ش ي ا | ŞYE
ŞYÙ
şey'in
şey
thing
Şın,Ye,, 300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
وكيل
و ك ل | VKL
VKYL
vekīlun
vekildir
a Guardian.
Vav,Kef,Ye,Lam, 6,20,10,30,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكُمُ: işte budur | اللَّهُ: Allah | رَبُّكُمْ: Rabbiniz | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | خَالِقُ: (O) yaratıcısıdır | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyin | فَاعْبُدُوهُ: O'na kulluk edin | وَهُوَ: ve O | عَلَىٰ: üzerine | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şey | وَكِيلٌ: vekildir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلكم Z̃LKMişte budur | الله ELLHAllah | ربكم RBKMRabbiniz | لا LEyoktur | إله ÎLHtanrı | إلا ÎLEbaşka | هو HWO'ndan | خالق ḢELG(O) yaratıcısıdır | كل KLher | شيء ŞYÙşeyin | فاعبدوه FEABD̃WHO'na kulluk edin | وهو WHWve O | على ALüzerine | كل KLher | شيء ŞYÙşey | وكيل WKYLvekildir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālikumu: işte budur | llahu: Allah | rabbukum: Rabbiniz | lā: yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: O'ndan | ḣāliḳu: (O) yaratıcısıdır | kulli: her | şey'in: şeyin | feǎ'budūhu: O'na kulluk edin | ve huve: ve O | ǎlā: üzerine | kulli: her | şey'in: şey | vekīlun: vekildir |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LKM: işte budur | ELLH: Allah | RBKM: Rabbiniz | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HV: O'ndan | ḢELG: (O) yaratıcısıdır | KL: her | ŞYÙ: şeyin | FEABD̃VH: O'na kulluk edin | VHV: ve O | AL: üzerine | KL: her | ŞYÙ: şey | VKYL: vekildir |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte Rabbiniz Allah; ondan başka tapacak yok. Her şeyi halk eden odur, ancak ona kulluk edin ve her şeyi gözetip koruyan odur.
Adem Uğur : İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur).
Ahmed Hulusi : İşte budur Rabbiniz Allâh! İlâh yok, sadece "HÛ"! Her şeyin Yaratanı'dır (dıştan değil boyutsal derinliklerinden)! O'na kulluğunuzun farkındalığına erin! O, her şeyin Vekiyl'idir.
Ahmet Tekin : 'İşte Rabbiniz Allah budur. Hak ilâh yalnızca O’dur. Her şeyin yaratıcısıdır. O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. O her şeyin hâmisi, güvencesidir.'
Ahmet Varol : Rabbiniz Allah işte budur. O'ndan başka ilah yoktur. O her şeyin yaratıcısıdır, O'na kulluk edin. O, her şeye vekildir.
Ali Bulaç : İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu sıfatlara sahip olan Rabbiniz, Allah’dır. Ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde ona kulluk (ibadet) edin. O, her şeye karşı (güvenilecek) bir vekildir.
Bekir Sadak : Iste Rabbiniz, Allah budur. O'ndan baska tanri yoktur, her seyin yaratanidir. Oyleyse O'na kulluk edin; O her seye de vekildir.
Celal Yıldırım : İşte Rabblniz, Allah budur! O'ndan başka ilâh yoktur; her şeyi yaratan O, artık O'na kulluk edip tapın. O, her şeye vekildir, (koruyup düzen ve dengede tutan, belli kanunlarına göre tasarrufta bulunan O'dur).
Diyanet İşleri : İşte sizin Rabbiniz Allah. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir.
Diyanet İşleri (eski) : İşte Rabbiniz, Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur, her şeyin yaratanıdır. Öyleyse O'na kulluk edin; O her şeye de vekildir.
Diyanet Vakfi : İşte Rabbiniz Allah O'dur. O'ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O'na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O'dur).
Edip Yüksel : Rabbiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin Yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, herşeyi Kontrol Edendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte Rabbiniz Allah bu! O'ndan başka ilâh yoktur; O, her şeyin yaratanıdır. O'na kulluk edin, O her şeye vekildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu vasıflara sahip olan Allah'tır Rabbiniz. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin yaratıcısı O'dur. O halde O'na kulluk edin, herşeye karşı dayanılacak vekil de O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte size bu evsaf ile işaret olunan zâti a'lâdır Allah rabbınız, başka tanrı yok ancak o, her şey'in halikı o, o halde ona kulluk edin, her şey'e karşı dayanılacak vekil de o
Fizilal-il Kuran : İşte Rabbimiz olan Allah budur. O'ndan başka ilâh yoktur, her şeyin yaratıcısı O'dur, o halde sırf O'na kulluk ediniz, her konuda dayanılacak tek merci O'dur.
Gültekin Onan : İşte rabbiniz olan Tanrı budur. O'ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Hakkı Yılmaz : İşte Rabbiniz Allah! O'ndan başka ilâh yoktur. Her şeyin oluşturucusudur. Öyleyse, O'na kulluk edin. O, herşey üzerine belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayandır.
Hasan Basri Çantay : İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey'i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey'in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir.
Hayrat Neşriyat : İşte, Rabbiniz olan Allah bu (ni'metleri veren)dir. O’ndan başka ilâh yoktur.(O,) herşeyin yaratıcısıdır; o hâlde (sâdece) O’na ibâdet edin! Çünki O, herşeye Vekîldir.
İbni Kesir : İşte Rabbınız olan Allah, O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Her şeyin yaratanıdır. Ve O, her şeye de Vekil'dir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbiniz, işte bu Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. Herşeyi yaratandır. Artık O'na kul olun! Ve O, herşeye vekildir.
Muhammed Esed : İşte Rabbiniz Allah budur: Ondan başka ilah yoktur, O her şeyin Yaratıcısı (dır): Öyleyse yalnız Ona kulluk edin, zira Odur her şeyi görüp gözeten.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte Rabbiniz Allah Teâlâ'dır. O'ndan başka mabud yoktur. Her şeyi yaratan O'dur. Artık O'na ibadet ediniz. Ve o her şey üzerine vekildir.
Ömer Öngüt : İşte Rabbiniz Allah budur, O'ndan başka ilâh yoktur. O her şeyi yaratır. Öyleyse O'na ibadet edin. O her şeye vekildir.
Şaban Piriş : İşte bu, Rabbiniz Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O’na kulluk edin. O, her şey üzerinde vekildir.
Suat Yıldırım : Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O’ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde yalnız O’na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir.
Süleyman Ateş : Rabbiniz Allâh, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.
Tefhim-ul Kuran : İşte Rabbimiz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Ümit Şimşek : Rabbiniz olan Allah işte budur. Ondan başka tanrı yoktur. O herşeyin yaratıcısıdır; siz de Ona kulluk edin. Herşeyi görüp gözeten de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl'dir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]