» 6 / En’âm  19:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. أَيُّ (ÊY) = eyyu : hangi
3. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
4. أَكْبَرُ (ÊKBR) = ekberu : daha büyüktür
5. شَهَادَةً (ŞHED̃T) = şehādeten : şahidlik bakımından
6. قُلِ (GL) = ḳuli : de ki
7. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
8. شَهِيدٌ (ŞHYD̃) = şehīdun : şahiddir
9. بَيْنِي (BYNY) = beynī : benimle
10. وَبَيْنَكُمْ (VBYNKM) = ve beynekum : sizin aranızda
11. وَأُوحِيَ (VÊVḪY) = ve ūHiye : ve vahyolundu
12. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
13. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
14. الْقُرْانُ (ELGR ËN) = l-ḳurānu : Kur'an
15. لِأُنْذِرَكُمْ (LÊNZ̃RKM) = liunƶirakum : sizi uyarayım
16. بِهِ (BH) = bihi : onunla
17. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve herkesi
18. بَلَغَ (BLĞ) = beleğa : ulaştığı
19. أَئِنَّكُمْ (ÊÙNKM) = einnekum : siz
20. لَتَشْهَدُونَ (LTŞHD̃VN) = leteşhedūne : şahidlik ediyor musunuz?
21. أَنَّ (ÊN) = enne : gerçekten
22. مَعَ (MA) = meǎ : ile beraber
23. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
24. الِهَةً ( ËLHT) = āliheten : tanrılar olduğuna
25. أُخْرَىٰ (ÊḢR) = uḣrā : başka
26. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
27. لَا (LE) = lā :
28. أَشْهَدُ (ÊŞHD̃) = eşhedu : ben şahidlik etmem
29. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
30. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ancak
31. هُوَ (HV) = huve : O
32. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : Tanrıdır
33. وَاحِدٌ (VEḪD̃) = vāHidun : tek bir
34. وَإِنَّنِي (VÎNNY) = ve innenī : şüphesiz ben
35. بَرِيءٌ (BRYÙ) = berī'un : uzağım
36. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
37. تُشْرِكُونَ (TŞRKVN) = tuşrikūne : sizin ortak koştuğunuz
de ki | hangi | şey | daha büyüktür | şahidlik bakımından | de ki | Allah | şahiddir | benimle | sizin aranızda | ve vahyolundu | bana | bu | Kur'an | sizi uyarayım | onunla | ve herkesi | ulaştığı | siz | şahidlik ediyor musunuz? | gerçekten | ile beraber | Allah | tanrılar olduğuna | başka | de ki | | ben şahidlik etmem | de ki | ancak | O | Tanrıdır | tek bir | şüphesiz ben | uzağım | şeylerden | sizin ortak koştuğunuz |

[GVL] [] [ŞYE] [KBR] [ŞHD̃] [GVL] [] [ŞHD̃] [BYN] [BYN] [VḪY] [] [] [GRE] [NZ̃R] [] [] [BLĞ] [] [ŞHD̃] [] [] [] [ELH] [EḢR] [GVL] [] [ŞHD̃] [GVL] [] [] [ELH] [VḪD̃] [] [BRE] [] [ŞRK]
GL ÊY ŞYÙ ÊKBR ŞHED̃T GL ELLH ŞHYD̃ BYNY VBYNKM VÊVḪY ÎLY HZ̃E ELGR ËN LÊNZ̃RKM BH VMN BLĞ ÊÙNKM LTŞHD̃VN ÊN MA ELLH ËLHT ÊḢR GL LE ÊŞHD̃ GL ÎNME HV ÎLH VEḪD̃ VÎNNY BRYÙ MME TŞRKVN

ḳul eyyu şey'in ekberu şehādeten ḳuli llahu şehīdun beynī ve beynekum ve ūHiye ileyye hāƶā l-ḳurānu liunƶirakum bihi ve men beleğa einnekum leteşhedūne enne meǎ llahi āliheten uḣrā ḳul eşhedu ḳul innemā huve ilāhun vāHidun ve innenī berī'un mimmā tuşrikūne
قل أي شيء أكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم وأوحي إلي هذا القرآن لأنذركم به ومن بلغ أئنكم لتشهدون أن مع الله آلهة أخرى قل لا أشهد قل إنما هو إله واحد وإنني بريء مما تشركون

 » 6 / En’âm  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
أي | ÊY eyyu hangi """What"
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekberu daha büyüktür (is) greatest
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHED̃T şehādeten şahidlik bakımından "(as) a testimony?"""
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
الله | ELLH llahu Allah """Allah"
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir (is) Witness
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī benimle between me
وبينكم ب ي ن | BYN VBYNKM ve beynekum sizin aranızda and between you,
وأوحي و ح ي | VḪY VÊVḪY ve ūHiye ve vahyolundu and has been revealed
إلي | ÎLY ileyye bana to me
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurānu Kur'an [the] Quran
لأنذركم ن ذ ر | NZ̃R LÊNZ̃RKM liunƶirakum sizi uyarayım that I may warn you
به | BH bihi onunla with it
ومن | VMN ve men ve herkesi and whoever
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa ulaştığı it reaches.
أئنكم | ÊÙNKM einnekum siz Do you truly
لتشهدون ش ه د | ŞHD̃ LTŞHD̃VN leteşhedūne şahidlik ediyor musunuz? testify
أن | ÊN enne gerçekten that
مع | MA meǎ ile beraber with
الله | ELLH llahi Allah Allah
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar olduğuna (there are) gods
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā başka "other?"""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
لا | LE Not
أشهد ش ه د | ŞHD̃ ÊŞHD̃ eşhedu ben şahidlik etmem (do) I testify.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā ancak """Only"
هو | HV huve O He
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun Tanrıdır (is) God,
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun tek bir One.
وإنني | VÎNNY ve innenī şüphesiz ben and indeed, I am
بريء ب ر ا | BRE BRYÙ berī'un uzağım free
مما | MME mimmā şeylerden of what
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKVN tuşrikūne sizin ortak koştuğunuz you associate (with Him).

6:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | hangi | şey | daha büyüktür | şahidlik bakımından | de ki | Allah | şahiddir | benimle | sizin aranızda | ve vahyolundu | bana | bu | Kur'an | sizi uyarayım | onunla | ve herkesi | ulaştığı | siz | şahidlik ediyor musunuz? | gerçekten | ile beraber | Allah | tanrılar olduğuna | başka | de ki | | ben şahidlik etmem | de ki | ancak | O | Tanrıdır | tek bir | şüphesiz ben | uzağım | şeylerden | sizin ortak koştuğunuz |

[GVL] [] [ŞYE] [KBR] [ŞHD̃] [GVL] [] [ŞHD̃] [BYN] [BYN] [VḪY] [] [] [GRE] [NZ̃R] [] [] [BLĞ] [] [ŞHD̃] [] [] [] [ELH] [EḢR] [GVL] [] [ŞHD̃] [GVL] [] [] [ELH] [VḪD̃] [] [BRE] [] [ŞRK]
GL ÊY ŞYÙ ÊKBR ŞHED̃T GL ELLH ŞHYD̃ BYNY VBYNKM VÊVḪY ÎLY HZ̃E ELGR ËN LÊNZ̃RKM BH VMN BLĞ ÊÙNKM LTŞHD̃VN ÊN MA ELLH ËLHT ÊḢR GL LE ÊŞHD̃ GL ÎNME HV ÎLH VEḪD̃ VÎNNY BRYÙ MME TŞRKVN

ḳul eyyu şey'in ekberu şehādeten ḳuli llahu şehīdun beynī ve beynekum ve ūHiye ileyye hāƶā l-ḳurānu liunƶirakum bihi ve men beleğa einnekum leteşhedūne enne meǎ llahi āliheten uḣrā ḳul eşhedu ḳul innemā huve ilāhun vāHidun ve innenī berī'un mimmā tuşrikūne
قل أي شيء أكبر شهادة قل الله شهيد بيني وبينكم وأوحي إلي هذا القرآن لأنذركم به ومن بلغ أئنكم لتشهدون أن مع الله آلهة أخرى قل لا أشهد قل إنما هو إله واحد وإنني بريء مما تشركون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [ك ب ر] [ش ه د] [ق و ل] [] [ش ه د] [ب ي ن] [ب ي ن] [و ح ي] [] [] [ق ر ا] [ن ذ ر] [] [] [ب ل غ] [] [ش ه د] [] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [ق و ل] [] [ش ه د] [ق و ل] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [] [ب ر ا] [] [ش ر ك]

 » 6 / En’âm  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
أي | ÊY eyyu hangi """What"
,Ye,
,10,
INTG – nominative interrogative noun
اسم استفهام مرفوع
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
أكبر ك ب ر | KBR ÊKBR ekberu daha büyüktür (is) greatest
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
شهادة ش ه د | ŞHD̃ ŞHED̃T şehādeten şahidlik bakımından "(as) a testimony?"""
Şın,He,Elif,Dal,Te merbuta,
300,5,1,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
قل ق و ل | GVL GL ḳuli de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
الله | ELLH llahu Allah """Allah"
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
شهيد ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃ şehīdun şahiddir (is) Witness
Şın,He,Ye,Dal,
300,5,10,4,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī benimle between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
LOC – accusative location adverb
PRON – 1st person singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN VBYNKM ve beynekum sizin aranızda and between you,
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأوحي و ح ي | VḪY VÊVḪY ve ūHiye ve vahyolundu and has been revealed
Vav,,Vav,Ha,Ye,
6,,6,8,10,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
الواو استئنافية
فعل ماض مبني للمجهول
إلي | ÎLY ileyye bana to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
هذا | HZ̃E hāƶā bu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
القرآن ق ر ا | GRE ELGR ËN l-ḳurānu Kur'an [the] Quran
Elif,Lam,Gaf,Re,,Nun,
1,30,100,200,,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Quran"
اسم علم مرفوع
لأنذركم ن ذ ر | NZ̃R LÊNZ̃RKM liunƶirakum sizi uyarayım that I may warn you
Lam,,Nun,Zel,Re,Kef,Mim,
30,,50,700,200,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
ومن | VMN ve men ve herkesi and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بلغ ب ل غ | BLĞ BLĞ beleğa ulaştığı it reaches.
Be,Lam,Ğayn,
2,30,1000,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أئنكم | ÊÙNKM einnekum siz Do you truly
,,Nun,Kef,Mim,
,,50,20,40,
INTG – prefixed interrogative alif
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتشهدون ش ه د | ŞHD̃ LTŞHD̃VN leteşhedūne şahidlik ediyor musunuz? testify
Lam,Te,Şın,He,Dal,Vav,Nun,
30,400,300,5,4,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ÊN enne gerçekten that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
مع | MA meǎ ile beraber with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT āliheten tanrılar olduğuna (there are) gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
أخرى ا خ ر | EḢR ÊḢR uḣrā başka "other?"""
,Hı,Re,,
,600,200,,
ADJ – accusative feminine singular adjective
صفة منصوبة
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أشهد ش ه د | ŞHD̃ ÊŞHD̃ eşhedu ben şahidlik etmem (do) I testify.
,Şın,He,Dal,
,300,5,4,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā ancak """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun Tanrıdır (is) God,
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun tek bir One.
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
وإنني | VÎNNY ve innenī şüphesiz ben and indeed, I am
Vav,,Nun,Nun,Ye,
6,,50,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بريء ب ر ا | BRE BRYÙ berī'un uzağım free
Be,Re,Ye,,
2,200,10,,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
مما | MME mimmā şeylerden of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
تشركون ش ر ك | ŞRK TŞRKVN tuşrikūne sizin ortak koştuğunuz you associate (with Him).
Te,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
400,300,200,20,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | أَيُّ: hangi | شَيْءٍ: şey | أَكْبَرُ: daha büyüktür | شَهَادَةً: şahidlik bakımından | قُلِ: de ki | اللَّهُ: Allah | شَهِيدٌ: şahiddir | بَيْنِي: benimle | وَبَيْنَكُمْ: sizin aranızda | وَأُوحِيَ: ve vahyolundu | إِلَيَّ: bana | هَٰذَا: bu | الْقُرْانُ: Kur'an | لِأُنْذِرَكُمْ: sizi uyarayım | بِهِ: onunla | وَمَنْ: ve herkesi | بَلَغَ: ulaştığı | أَئِنَّكُمْ: siz | لَتَشْهَدُونَ: şahidlik ediyor musunuz? | أَنَّ: gerçekten | مَعَ: ile beraber | اللَّهِ: Allah | الِهَةً: tanrılar olduğuna | أُخْرَىٰ: başka | قُلْ: de ki | لَا: | أَشْهَدُ: ben şahidlik etmem | قُلْ: de ki | إِنَّمَا: ancak | هُوَ: O | إِلَٰهٌ: Tanrıdır | وَاحِدٌ: tek bir | وَإِنَّنِي: şüphesiz ben | بَرِيءٌ: uzağım | مِمَّا: şeylerden | تُشْرِكُونَ: sizin ortak koştuğunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | أي ÊY hangi | شيء ŞYÙ şey | أكبر ÊKBR daha büyüktür | شهادة ŞHED̃T şahidlik bakımından | قل GL de ki | الله ELLH Allah | شهيد ŞHYD̃ şahiddir | بيني BYNY benimle | وبينكم WBYNKM sizin aranızda | وأوحي WÊWḪY ve vahyolundu | إلي ÎLY bana | هذا HZ̃E bu | القرآن ELGR ËN Kur'an | لأنذركم LÊNZ̃RKM sizi uyarayım | به BH onunla | ومن WMN ve herkesi | بلغ BLĞ ulaştığı | أئنكم ÊÙNKM siz | لتشهدون LTŞHD̃WN şahidlik ediyor musunuz? | أن ÊN gerçekten | مع MA ile beraber | الله ELLH Allah | آلهة ËLHT tanrılar olduğuna | أخرى ÊḢR başka | قل GL de ki | لا LE | أشهد ÊŞHD̃ ben şahidlik etmem | قل GL de ki | إنما ÎNME ancak | هو HW O | إله ÎLH Tanrıdır | واحد WEḪD̃ tek bir | وإنني WÎNNY şüphesiz ben | بريء BRYÙ uzağım | مما MME şeylerden | تشركون TŞRKWN sizin ortak koştuğunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | eyyu: hangi | şey'in: şey | ekberu: daha büyüktür | şehādeten: şahidlik bakımından | ḳuli: de ki | llahu: Allah | şehīdun: şahiddir | beynī: benimle | ve beynekum: sizin aranızda | ve ūHiye: ve vahyolundu | ileyye: bana | hāƶā: bu | l-ḳurānu: Kur'an | liunƶirakum: sizi uyarayım | bihi: onunla | ve men: ve herkesi | beleğa: ulaştığı | einnekum: siz | leteşhedūne: şahidlik ediyor musunuz? | enne: gerçekten | meǎ: ile beraber | llahi: Allah | āliheten: tanrılar olduğuna | uḣrā: başka | ḳul: de ki | : | eşhedu: ben şahidlik etmem | ḳul: de ki | innemā: ancak | huve: O | ilāhun: Tanrıdır | vāHidun: tek bir | ve innenī: şüphesiz ben | berī'un: uzağım | mimmā: şeylerden | tuşrikūne: sizin ortak koştuğunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÊY: hangi | ŞYÙ: şey | ÊKBR: daha büyüktür | ŞHED̃T: şahidlik bakımından | GL: de ki | ELLH: Allah | ŞHYD̃: şahiddir | BYNY: benimle | VBYNKM: sizin aranızda | VÊVḪY: ve vahyolundu | ÎLY: bana | HZ̃E: bu | ELGR ËN: Kur'an | LÊNZ̃RKM: sizi uyarayım | BH: onunla | VMN: ve herkesi | BLĞ: ulaştığı | ÊÙNKM: siz | LTŞHD̃VN: şahidlik ediyor musunuz? | ÊN: gerçekten | MA: ile beraber | ELLH: Allah | ËLHT: tanrılar olduğuna | ÊḢR: başka | GL: de ki | LE: | ÊŞHD̃: ben şahidlik etmem | GL: de ki | ÎNME: ancak | HV: O | ÎLH: Tanrıdır | VEḪD̃: tek bir | VÎNNY: şüphesiz ben | BRYÙ: uzağım | MME: şeylerden | TŞRKVN: sizin ortak koştuğunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: En büyük tanıklık nedir, hangisidir? De ki: Allah, gerçek tanıktır benimle sizin aranızda ve bana bu Kur'ân, sizi ve kime ulaşırsa onu korkutmam için vahyedildi. Siz, Allah'la berâber tapılacak başka bir mâbud olduğuna mı tanıklık ediyorsunuz? De ki: Ben tanıklık etmem. De ki: O, ancak tek mabuttur ve benim, sizin ona eş tuttuklarınızla hiçbir ilgim yok.
Adem Uğur : De ki: Hangi şey şahadetçe en büyüktür? De ki: (Hak peygamber olduğuma dair) benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz? De ki: "Ben buna şahitlik etmem." "O ancak bir tek Allah'tır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden kesinlikle uzağım" de.
Ahmed Hulusi : De ki: "Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?". . . De ki: "Benimle sizin arasında Allâh şahittir. . . Bana vahyolan şu Kur'ân ile sizi ve ulaştığı (her) kişiyi uyarırım. . . Siz gerçekten Allâh yanı sıra başka ilâhlar bulunduğuna şahit misiniz?". . . De ki: "Ben (buna) şahitlik edemem". . . De ki: "O Ulûhiyet, TEK'tir ve doğrusu ben, sizin ortak koştuğunuz şeylerden berîyim. "
Ahmet Tekin : 'Hangi ehil şâhit, hangi sağlam belge Allah’ın birliği, benim peygamberliğim ve doğruluğum konusunda daha büyük ve kabul edilmeye daha lâyık bir şâhittir?' de. 'Benimle sizin aranızdaki konularda Allah şâhittir. Bu Kur’ân bana vahyolundu. Bununla hem sizi, hem de, sizden sonra, Kur’ân’ın kendisine ulaştığı herkesi uyarıyorum. Allah ile beraber başka ilâhlar olduğuna, siz gerçekten şâhitlik eder misiniz?' de. 'Ben buna şâhitlik etmem' de. 'O, kesinlikle bir tek ilâhtır. Ben sizin, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden tamamen uzağım' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?.' De ki: 'Benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an sizi ve onun ulaştığı kimseleri uyarmam için bana vahyedildi. Allah'la birlikte başka ilahların bulunduğuna siz mi şahitlik ediyorsunuz?.' 'Ben buna şahitlik etmem' de. 'O, ancak tek bir ilahtır ve ben sizin eş koştuklarınızdan uzağım' de.
Ali Bulaç : De ki: "Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarmam için bana şu Kur'an vahyedildi. Gerçekten Allah'la beraber başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben şehadet etmem." De ki: O, ancak bir tek olan ilahtır ve gerçekten ben, sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Şâhid olmak bakımından hangi şey en büyüktür?” (Cevab vermezlerse) de ki: “- Allah, benimle sizin aranızda , şâhiddir ve bana şu KUR’AN vahyolundu ki, onunla, hem sizi, hem de kime ulaşırsa onu korkutayım. Allah’la beraber başka ilâhlar olduğuna hakikaten siz mi şâhidlik ediyorsunuz?” Ben, buna şâhidlik etmem, de. De ki: “- O, yalnız bir tek İlâh’dır ve ben de, O’na eş koştuğunuz put’lara ibadet etmekten berîyim.”
Bekir Sadak : «ahit olarak hangi sey daha buyuktur» de. «Allah benimle sizin aranizda sahiddir. Bu Kuran bana, sizi ve ulastigi kimseleri uyarmam icin vahyolundu; Allah'la beraber baska tanrilar bulunduguna siz mi sahidlik ediyorsunuz?» de. «Ben sehadet etmem» de. «O ancak tek TanrÙdÙr, dorusu ben ortak ko_manÙzdan uzaÙm» de.
Celal Yıldırım : De ki: Hangi şey şâhid olarak daha büyüktür? De ki: Allah... 0, benimle sizin aranızda şâhiddir. Bu Kur'ân bana, onunla sizi ve kime ulaşırsa onu uyarmam için vahyedildi. Ya sizler cidden Allah ile beraber ilâhlar bulunduğuna şehâdet eder misiniz ? De ki: Ben şehâdet etmem. De ki: Ancak O. bir tek ilâhtır ve ben şüphe yok ki, sizin ortak koştuklarınızdan beriyim, (hiçbir ilgim ve ilişiğim yoktur).
Diyanet İşleri : De ki: “Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?” De ki: “Allah benimle sizin aranızda şahittir. İşte bu Kur’an bana, onunla sizi ve eriştiği herkesi uyarayım diye vahyolundu. Gerçekten siz mi Allah ile beraber başka ilâhlar olduğuna şahitlik ediyorsunuz?” De ki: “Ben şahitlik etmem.” De ki: “O, ancak tek bir ilâhtır ve şüphesiz ben sizin Allah’a ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Şahit olarak hangi şey daha büyüktür' de. 'Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Bu Kuran bana, sizi ve ulaştığı kimseleri uyarmam için vahyolundu; Allah'la beraber başka tanrılar bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?' de. 'Ben şehadet etmem' de. 'O ancak tek Tanrıdır, doğrusu ben ortak koşmanızdan uzağım' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Hangi şey şahadetçe en büyüktür? De ki: (Hak peygamber olduğuma dair) benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı herkesi uyarmam için vahyolundu. Yoksa siz, Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz? De ki: «Ben buna şahitlik etmem.» «O ancak bir tek Allah'tır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden kesinlikle uzağım» de.
Edip Yüksel : Sor: 'Kimin tanıklığı büyüktür?' De ki: 'Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. Sizi ve ulaştığı herkesi uyarmak için bana bu Kuran verildi. ALLAH'tan başka tanrı olduğuna mı tanıklık ediyorsunuz?' 'Ben böyle tanıklık etmem,' de ve ardından şunu da söyle: 'O bir tek tanrı, ben sizin ortak koştuğunuz şeyden uzağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Şahitlik yönünden hangi şey daha büyüktür?». De ki: «Allah, benimle sizin aranızda şahittir ve bana bu Kur'ân vahyolundu ki, onunla hem sizi, hem de sizden sonra kendisine ulaşan herkesi uyarayım. Allah'la beraber başka ilâhlar olduğuna siz gerçekten şahitlik eder misiniz?» De ki: «Ben buna şahitlik etmem». «O, ancak ve ancak bir tek ilâhtır ve gerçekten ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım» de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Şahitlikçe hangi şey daha büyüktür?» De ki: «Allah benimle sizin aranızda şahittir. Ve bu Kur'an bana vahyolundu ki, sizi ve onun ulaştığı herkesi uyarayım. Gerçekten siz, Allah'tan başka tanrılar olduğuna şahitlik mi ediyorsunuz?» De ki: «Ben şahitlik etmem!» De ki: «O birtek ilahtır ve gerçekten ben ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: «Hangi şey şehadetçe en büyüktür?» De ki «Allah şâhid benimle sizin aranızda» ve bana bu Kur'ân vahy olundu ki sizi ve her kime irerse onu bununla inzar edeyim: Ya siz, Allah ile beraber diğer ilâhlar olduğuna gerçekten şehadet mi ediyorsunuz? De ki: Ben şehadet etmem, De ki hakıkat ancak şu; O bir tek ilâh, ve şübhesizki ben sizin şeriklerinizden temamen beriyim.
Fizilal-il Kuran : De ki; «En büyük şahitlik kiminkidir?» De ki; «Benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'an, gerek sizi gerekse ulaştığı herkesi uyarayım diye bana vahyedildi, sizler Allah ile birlikte başka ilâhlar olduğuna mı şahadet ediyorsunuz?» De ki; «Ben buna şahadet etmem; 'De ki; «O tek bir ilahtır ve ben sizin O'na koştuğunuz ortaklardan uzağım»
Gültekin Onan : De ki: "Şahidlik bakımından hangi şey / hangisi daha büyüktür?" De ki: "Tanrı benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarmam için bana şu Kuran vahyedildi. Gerçekten Tanrı'yla beraber başka tanrıların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" De ki: "Ben şehadet etmem." De ki: "O ancak bir tek olan Tanrı'dır ve gerçekten ben sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Tanıklık bakımından hangi şey daha büyüktür?” De ki: “Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Ve sizi ve ulaşan herkesi kendisiyle uyarayım diye bana bu Kur’ân vahyolundu. Allah'la beraber gerçekten başka ilâhlar olduğuna siz gerçekten tanıklık eder misiniz?” De ki: “Ben etmem.” De ki: “O, ancak ve ancak bir tek ilâhtır ve kesinlikle ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Şâhid olmak bakımından hangi şey daha büyük?» De ki: «Benimle sizin aranızda (hak peygamber olduğuma) Allah hakkıyle şâhiddir. Şu Kur'an bana — sizi de, (sizden sonra) erişen (ler) i de inzâr etmekliğim için — vahyolundu. Allahla beraber başka tanrılar da olduğuna gerçekden siz mi şâhidlik ediyorsunuz»? De ki: «Ben (buna) şâhidlik etmem». De ki: «O, ancak bir tek Tanrıdır ve sizin eş tutmakda olduğunuz nesnelerle muhakkak ki benim bir ilişiğim yokdur».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Peygamberliğime) şâhidlik cihetiyle hangi şey daha büyüktür?' De ki: 'Allah, benimle sizin aranızda (en büyük) şâhid(im)dir! Ve bu Kur’ân bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı kimseleri (Allah’ın azâbına karşı) korkutmam için vahyolundu. Şübhesiz Allah ile berâber başka ilâhlar olduğuna gerçekten siz mi açıkça şâhidlik ediyorsunuz?' De ki: '(Ben buna aslâ) şâhidlik etmem!' (Ve yine) de ki: 'O, ancak tek bir İlâhdır; ve muhakkak ki ben, sizin (Allah’a) ortak koşmakta olduklarınızdan uzağım!'
İbni Kesir : De ki: Şahid olarak hangi şey daha büyüktür? De ki: Benimle sizin aranızda Allah şahiddir. Bu Kur'an; bana sizi de, ulaştığı kimseleri de, uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber başka tanrılar olduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz? De ki: Ben şehadet etmem. De ki: O, ancak bir tanrıdır. Ve ben, gerçekten sizin şirk koştuklarınızdan uzağım.
İskender Evrenosoğlu : “Hangi şey şahit olarak en büyüktür?” de. “Benimle sizin aranızda Allah şahittir. Bu Kur'ân bana, O'nunla, sizi ve kime ulaşırsa onu, uyarmam için vahyolundu. Siz, muhakkak Allah ile beraber başka ilâhların olduğuna gerçekten şahitlik ediyor musunuz? Ben şahitlik yapmam.”de. “O, sadece tek bir ilâhtır. Muhakkak ki ben, sizin şirk koştuklarınızdan uzağım.” de.
Muhammed Esed : De ki: "Hakikatin en güvenilir şahidi kimdir?" De ki: "Allah benim ile sizin aranızda şahittir; ve bu Kuran bana vahyedildi ki ona dayanarak sizi ve onun ulaşabileceği herkesi uyarabileyim". Siz, Allahtan başka ilahların olduğuna gerçekten şahitlik yapabilir misiniz? De ki: "Ben (böyle) bir şahitlik yapmam!" De ki: "O, tek Allahtır; ve bakın, sizin yaptığınız gibi, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştırmak benden uzak olsun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Hangi şey, şehâdetçe daha büyüktür?» De ki: «Allah Teâlâ benimle sizin aranızda bihakkın şahittir ve bana bu Kur'an vahyolundu ki sizleri ve erişeceği kimseleri O'nunla inzar edeyim. Ya siz Allah Teâlâ ile beraber başka ilâhlar da olduğuna şehâdet mi edersiniz?» De ki: «Ben şehâdet etmem.» De ki: «O ancak bir tanrıdır. Ve muhakkak ben sizin şerik koştuklarınızdan tamamen berîyim.»
Ömer Öngüt : De ki: “Şâhitlik bakımından hangi şey daha büyüktür?” De ki: “Allah'tır. O, benimle sizin aranızda şâhittir. Bu Kur'an bana, sizi ve (sizden sonra) erişip ulaşan herkesi uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber başka ilâhlar olduğuna siz mi şâhitlik ediyorsunuz?” De ki: “Ben şâhitlik etmem!” De ki: “O ancak bir tek ilâhtır. Ben sizin şirk koştuklarınızdan uzağım. ”
Şaban Piriş : De ki: -Hangi şeyin şahitliği daha büyüktür? -Benimle sizin aranızda şahit olan Allah’tır. Bu Kur’an, bana, kendisiyle sizi ve ulaştığı kimseleri uyarmam için vahyolundu. Allah ile beraber başka ilahların olduğuna siz mi şahitlik ediyorsunuz? Ben, şahitlik etmem! de! Yine de ki: - O tek bir ilahtır ve ben sizin koştuğunuz şirkten uzağım.
Suat Yıldırım : De ki: "Şahit olarak hangi şey daha büyüktür?" "De ki: "Allah! Benimle sizin aranızda O, şahit olarak yeter.Şu Kur’ân bana sizi ve kendisine ulaşan herkesi uyarmam için vahyolundu."Allah ile beraber başka tanrılar bulunduğuna gerçekten siz mi şahitlik ediyorsunuz?" Ben asla buna şehadet etmem!" de ve şu hakikati vurgula: "O, ancak tek İlâhtır, başka Tanrı yoktur. Sizin şirkinizle de, şeriklerinizle de benim hiç bir ilişiğim yoktur."
Süleyman Ateş : De ki: "Şâhidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allâh şâhiddir. Bu Kur'ân bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allâh ile beraber başka tanrılar olduğuna şâhidlik ediyor musunuz?", "Ben şâhidlik etmem!" de: "O, ancak tek bir Tanrıdır, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden uzağım" de.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?» De ki: «Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsa- kendisiyle uyarıp korkutmam için bana şu Kur'an vahyedildi. Gerçekten Allah'la beraber başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?» De ki: «Ben şehadet etmem.» De ki: O, ancak bir tek olan ilahtır ve gerçekten ben, sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.
Ümit Şimşek : De ki: Şahitlik bakımından hangi şey daha büyüktür? De ki: Sizinle benim aramda Allah şahittir. Bu Kur'ân ise, sizi ve onun ulaştığı kimseleri sakındırmam için bana vahyolundu. Siz Allah ile beraber başka tanrıların da bulunduğuna şahitlik edebilir misiniz? De ki: Ben şahitlik etmem. De ki: O tek bir Tanrıdır ve ben sizin Ona ortak koştuğunuz şeylerden uzağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Sor: "Tanıklık bakımından hangi şey daha büyüktür?" De ki: "Benimle sizin aranızda Allah tanıktır. Bu Kur'an bana vahyolundu ki, onunla sizi ve ulaştığı herkesi uyarayım. Siz gerçekten Allah'ın yanında başka ilahların bulunduğuna tanıklık ediyor musunuz?" De ki: "Ben buna tanıklık etmiyorum." De ki: "O, sadece tek bir tanrıdır! Ve ben, sizin ortak tuttuğunuz şeylerden uzağım!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}