» 6 / En’âm  106:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 106
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اتَّبِعْ (ETBA) = İttebiǎ' : tabi ol
2. مَا (ME) = mā : şeye
3. أُوحِيَ (ÊVḪY) = ūHiye : vahyolunan
4. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
5. مِنْ (MN) = min : -den
6. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
7. لَا (LE) = lā : yoktur
8. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
10. هُوَ (HV) = huve : O'ndan
11. وَأَعْرِضْ (VÊARŽ) = ve eǎ'riD : ve yüz çevir
12. عَنِ (AN) = ǎni : -dan
13. الْمُشْرِكِينَ (ELMŞRKYN) = l-muşrikīne : ortak koşanlar-
tabi ol | şeye | vahyolunan | sana | -den | Rabbin- | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | ve yüz çevir | -dan | ortak koşanlar- |

[TBA] [] [VḪY] [] [] [RBB] [] [ELH] [] [] [ARŽ] [] [ŞRK]
ETBA ME ÊVḪY ÎLYK MN RBK LE ÎLH ÎLE HV VÊARŽ AN ELMŞRKYN

İttebiǎ' ūHiye ileyke min rabbike ilāhe illā huve ve eǎ'riD ǎni l-muşrikīne
اتبع ما أوحي إليك من ربك لا إله إلا هو وأعرض عن المشركين

 » 6 / En’âm  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتبع ت ب ع | TBA ETBA İttebiǎ' tabi ol Follow,
ما | ME şeye what
أوحي و ح ي | VḪY ÊVḪY ūHiye vahyolunan has been inspired
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
لا | LE yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
هو | HV huve O'ndan Him,
وأعرض ع ر ض | ARŽ VÊARŽ ve eǎ'riD ve yüz çevir and turn away
عن | AN ǎni -dan from
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- the polytheists.

6:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tabi ol | şeye | vahyolunan | sana | -den | Rabbin- | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | ve yüz çevir | -dan | ortak koşanlar- |

[TBA] [] [VḪY] [] [] [RBB] [] [ELH] [] [] [ARŽ] [] [ŞRK]
ETBA ME ÊVḪY ÎLYK MN RBK LE ÎLH ÎLE HV VÊARŽ AN ELMŞRKYN

İttebiǎ' ūHiye ileyke min rabbike ilāhe illā huve ve eǎ'riD ǎni l-muşrikīne
اتبع ما أوحي إليك من ربك لا إله إلا هو وأعرض عن المشركين

[ت ب ع] [] [و ح ي] [] [] [ر ب ب] [] [ا ل ه] [] [] [ع ر ض] [] [ش ر ك]

 » 6 / En’âm  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
اتبع ت ب ع | TBA ETBA İttebiǎ' tabi ol Follow,
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
فعل أمر
ما | ME şeye what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أوحي و ح ي | VḪY ÊVḪY ūHiye vahyolunan has been inspired
,Vav,Ha,Ye,
,6,8,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
نافية تعمل عمل «أن»
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
هو | HV huve O'ndan Him,
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
وأعرض ع ر ض | ARŽ VÊARŽ ve eǎ'riD ve yüz çevir and turn away
Vav,,Ayn,Re,Dad,
6,,70,200,800,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
المشركين ش ر ك | ŞRK ELMŞRKYN l-muşrikīne ortak koşanlar- the polytheists.
Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,300,200,20,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اتَّبِعْ: tabi ol | مَا: şeye | أُوحِيَ: vahyolunan | إِلَيْكَ: sana | مِنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | وَأَعْرِضْ: ve yüz çevir | عَنِ: -dan | الْمُشْرِكِينَ: ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اتبع ETBA tabi ol | ما ME şeye | أوحي ÊWḪY vahyolunan | إليك ÎLYK sana | من MN -den | ربك RBK Rabbin- | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | هو HW O'ndan | وأعرض WÊARŽ ve yüz çevir | عن AN -dan | المشركين ELMŞRKYN ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |İttebiǎ': tabi ol | : şeye | ūHiye: vahyolunan | ileyke: sana | min: -den | rabbike: Rabbin- | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: O'ndan | ve eǎ'riD: ve yüz çevir | ǎni: -dan | l-muşrikīne: ortak koşanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |ETBA: tabi ol | ME: şeye | ÊVḪY: vahyolunan | ÎLYK: sana | MN: -den | RBK: Rabbin- | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HV: O'ndan | VÊARŽ: ve yüz çevir | AN: -dan | ELMŞRKYN: ortak koşanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinden sana vahyedilene uy, ondan başka tapacak yoktur ve şirk koşanlardan yüz çevir.
Adem Uğur : Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Ahmed Hulusi : Sana Rabbinden vahyolunana tâbi ol! İlâh yok, sadece "HÛ"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!
Ahmet Tekin : Rabbinden sana vahyolunana, Kur’ân’a tâbi ol. Hak ilâh yalnızca O’dur. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklerle, putperestlerle münakaşadan vazgeç, onların faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol : Sana Rabbinden vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan da yüz çevir.
Ali Bulaç : Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin tarafından sana vahyolunana tâbi ol ki, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Bekir Sadak : Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan baska tanri yoktur, puta tapanlardan yuz cevir.
Celal Yıldırım : Sana Rabbinden vahyedilene uy !. O'ndan başka ilâh yoktur. Allah'a eşortak koşanlardan yüzçevir.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a ortak koşanlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin'den sana vahyolunana uy, O'ndan başka tanrı yoktur, puta tapanlardan yüz çevir.
Diyanet Vakfi : Rabbinden sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Edip Yüksel : Rabbinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilâh yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tâbi' ol başka ilâh yok ancak o, müşriklere bakma
Fizilal-il Kuran : Rabbinden sana gelen vahye uy, O'ndan başka ilâh yoktur, O'na ortak koşanlardan yüz çevir.
Gültekin Onan : rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Hakkı Yılmaz : (106,107) Sen Kendisinden başka ilâh diye bir şey olmayan Rabbinden sana vahyedilene uy. Ortak koşanlardan da yüz çevir. Ve eğer Allah dileseydi, onlar ortak koşmazlardı. Biz, seni onlar üzerine bir bekçi yapmadık, sen onlar üzerine işleri belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan biri de değilsin!
Hasan Basri Çantay : Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
Hayrat Neşriyat : Rabbinden sana vahyolunana tâbi' ol! O’ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir!
İbni Kesir : Rabbından sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu : Rabbinden sana vahyolunana tâbî ol. O'ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Muhammed Esed : Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen, Rabbin cânibinden sana vahyolunana tâbi ol, O'ndan başka ilâh yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ömer Öngüt : Rabbinden sana vahy olunana uy! O'ndan başka ilâh yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Şaban Piriş : Rabbinden sana vahyedilene uy. O’ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Suat Yıldırım : Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tâbi ol. O’ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.
Süleyman Ateş : Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!
Tefhim-ul Kuran : Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Ümit Şimşek : Rabbinden sana vahyedilene uy. Ondan başka tanrı yoktur. Müşriklere ise aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}