» 6 / En’âm  146:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 146
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā : ve
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : şunlara ki
3. هَادُوا (HED̃VE) = hādū : yahudilere
4. حَرَّمْنَا (ḪRMNE) = Harramnā : haram ettik
5. كُلَّ (KL) = kulle : bütün
6. ذِي (Z̃Y) = ƶī : olanları
7. ظُفُرٍ (ƵFR) = Zufurin : tırnaklı(ları)
8. وَمِنَ (VMN) = ve mine :
9. الْبَقَرِ (ELBGR) = l-beḳari : sığırın
10. وَالْغَنَمِ (VELĞNM) = velğanemi : ve koyunun
11. حَرَّمْنَا (ḪRMNE) = Harramnā : haram kıldık
12. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
13. شُحُومَهُمَا (ŞḪVMHME) = şuHūmehumā : yağlarını
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
15. مَا (ME) = mā :
16. حَمَلَتْ (ḪMLT) = Hamelet : taşıdıkları
17. ظُهُورُهُمَا (ƵHVRHME) = Zuhūruhumā : sırtlarının
18. أَوِ (ÊV) = evi : yahut
19. الْحَوَايَا (ELḪVEYE) = l-Havāyā : bağırsaklarının
20. أَوْ (ÊV) = ev : ya da
21. مَا (ME) = mā :
22. اخْتَلَطَ (EḢTLŦ) = ḣteleTa : karışanlar
23. بِعَظْمٍ (BAƵM) = biǎZmin : kemiğe
24. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : böylece
25. جَزَيْنَاهُمْ (CZYNEHM) = cezeynāhum : onları cezalandırdık
26. بِبَغْيِهِمْ (BBĞYHM) = bibeğyihim : aşırılıkları yüzünden
27. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : biz elbette
28. لَصَادِقُونَ (LṦED̃GVN) = leSādiḳūne : doğru söyleyenleriz
ve | şunlara ki | yahudilere | haram ettik | bütün | olanları | tırnaklı(ları) | | sığırın | ve koyunun | haram kıldık | onlara | yağlarını | hariç | | taşıdıkları | sırtlarının | yahut | bağırsaklarının | ya da | | karışanlar | kemiğe | böylece | onları cezalandırdık | aşırılıkları yüzünden | biz elbette | doğru söyleyenleriz |

[] [] [HVD̃] [ḪRM] [KLL] [] [ƵFR] [] [BGR] [ĞNM] [ḪRM] [] [ŞḪM] [] [] [ḪML] [ƵHR] [] [ḪVY] [] [] [ḢLŦ] [AƵM] [] [CZY] [BĞY] [] [ṦD̃G]
VAL ELZ̃YN HED̃VE ḪRMNE KL Z̃Y ƵFR VMN ELBGR VELĞNM ḪRMNE ALYHM ŞḪVMHME ÎLE ME ḪMLT ƵHVRHME ÊV ELḪVEYE ÊV ME EḢTLŦ BAƵM Z̃LK CZYNEHM BBĞYHM VÎNE LṦED̃GVN

ve ǎlā elleƶīne hādū Harramnā kulle ƶī Zufurin ve mine l-beḳari velğanemi Harramnā ǎleyhim şuHūmehumā illā Hamelet Zuhūruhumā evi l-Havāyā ev ḣteleTa biǎZmin ƶālike cezeynāhum bibeğyihim ve innā leSādiḳūne
وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزيناهم ببغيهم وإنا لصادقون

 » 6 / En’âm  Suresi: 146
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | VAL ve ǎlā ve And to
الذين | ELZ̃YN elleƶīne şunlara ki those who
هادوا ه و د | HVD̃ HED̃VE hādū yahudilere are Jews
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNE Harramnā haram ettik We forbade
كل ك ل ل | KLL KL kulle bütün every
ذي | Z̃Y ƶī olanları (animal) with
ظفر ظ ف ر | ƵFR ƵFR Zufurin tırnaklı(ları) claws,
ومن | VMN ve mine and of
البقر ب ق ر | BGR ELBGR l-beḳari sığırın the cows
والغنم غ ن م | ĞNM VELĞNM velğanemi ve koyunun and the sheep
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNE Harramnā haram kıldık We forbade
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
شحومهما ش ح م | ŞḪM ŞḪVMHME şuHūmehumā yağlarını their fat
إلا | ÎLE illā hariç except
ما | ME what
حملت ح م ل | ḪML ḪMLT Hamelet taşıdıkları carried
ظهورهما ظ ه ر | ƵHR ƵHVRHME Zuhūruhumā sırtlarının their backs
أو | ÊV evi yahut or
الحوايا ح و ي | ḪVY ELḪVEYE l-Havāyā bağırsaklarının the entrails
أو | ÊV ev ya da or
ما | ME what
اختلط خ ل ط | ḢLŦ EḢTLŦ ḣteleTa karışanlar (is) joined
بعظم ع ظ م | AƵM BAƵM biǎZmin kemiğe with the bone.
ذلك | Z̃LK ƶālike böylece That
جزيناهم ج ز ي | CZY CZYNEHM cezeynāhum onları cezalandırdık (is) their recompense
ببغيهم ب غ ي | BĞY BBĞYHM bibeğyihim aşırılıkları yüzünden for their rebellion.
وإنا | VÎNE ve innā biz elbette And indeed, We
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦED̃GVN leSādiḳūne doğru söyleyenleriz [surely] are truthful.

6:146 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | şunlara ki | yahudilere | haram ettik | bütün | olanları | tırnaklı(ları) | | sığırın | ve koyunun | haram kıldık | onlara | yağlarını | hariç | | taşıdıkları | sırtlarının | yahut | bağırsaklarının | ya da | | karışanlar | kemiğe | böylece | onları cezalandırdık | aşırılıkları yüzünden | biz elbette | doğru söyleyenleriz |

[] [] [HVD̃] [ḪRM] [KLL] [] [ƵFR] [] [BGR] [ĞNM] [ḪRM] [] [ŞḪM] [] [] [ḪML] [ƵHR] [] [ḪVY] [] [] [ḢLŦ] [AƵM] [] [CZY] [BĞY] [] [ṦD̃G]
VAL ELZ̃YN HED̃VE ḪRMNE KL Z̃Y ƵFR VMN ELBGR VELĞNM ḪRMNE ALYHM ŞḪVMHME ÎLE ME ḪMLT ƵHVRHME ÊV ELḪVEYE ÊV ME EḢTLŦ BAƵM Z̃LK CZYNEHM BBĞYHM VÎNE LṦED̃GVN

ve ǎlā elleƶīne hādū Harramnā kulle ƶī Zufurin ve mine l-beḳari velğanemi Harramnā ǎleyhim şuHūmehumā illā Hamelet Zuhūruhumā evi l-Havāyā ev ḣteleTa biǎZmin ƶālike cezeynāhum bibeğyihim ve innā leSādiḳūne
وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذي ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزيناهم ببغيهم وإنا لصادقون

[] [] [ه و د] [ح ر م] [ك ل ل] [] [ظ ف ر] [] [ب ق ر] [غ ن م] [ح ر م] [] [ش ح م] [] [] [ح م ل] [ظ ه ر] [] [ح و ي] [] [] [خ ل ط] [ع ظ م] [] [ج ز ي] [ب غ ي] [] [ص د ق]

 » 6 / En’âm  Suresi: 146
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعلى | VAL ve ǎlā ve And to
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne şunlara ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هادوا ه و د | HVD̃ HED̃VE hādū yahudilere are Jews
He,Elif,Dal,Vav,Elif,
5,1,4,6,1,
"V – 3rd person masculine plural perfect verb → Judaism
PRON – subject pronoun"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNE Harramnā haram ettik We forbade
Ha,Re,Mim,Nun,Elif,
8,200,40,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
كل ك ل ل | KLL KL kulle bütün every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ذي | Z̃Y ƶī olanları (animal) with
Zel,Ye,
700,10,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
ظفر ظ ف ر | ƵFR ƵFR Zufurin tırnaklı(ları) claws,
Zı,Fe,Re,
900,80,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ومن | VMN ve mine and of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
البقر ب ق ر | BGR ELBGR l-beḳari sığırın the cows
Elif,Lam,Be,Gaf,Re,
1,30,2,100,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والغنم غ ن م | ĞNM VELĞNM velğanemi ve koyunun and the sheep
Vav,Elif,Lam,Ğayn,Nun,Mim,
6,1,30,1000,50,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun → Sheep"
الواو عاطفة
اسم مجرور
حرمنا ح ر م | ḪRM ḪRMNE Harramnā haram kıldık We forbade
Ha,Re,Mim,Nun,Elif,
8,200,40,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
شحومهما ش ح م | ŞḪM ŞḪVMHME şuHūmehumā yağlarını their fat
Şın,Ha,Vav,Mim,He,Mim,Elif,
300,8,6,40,5,40,1,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – exceptive particle
أداة استثناء
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
حملت ح م ل | ḪML ḪMLT Hamelet taşıdıkları carried
Ha,Mim,Lam,Te,
8,40,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
ظهورهما ظ ه ر | ƵHR ƵHVRHME Zuhūruhumā sırtlarının their backs
Zı,He,Vav,Re,He,Mim,Elif,
900,5,6,200,5,40,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV evi yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
الحوايا ح و ي | ḪVY ELḪVEYE l-Havāyā bağırsaklarının the entrails
Elif,Lam,Ha,Vav,Elif,Ye,Elif,
1,30,8,6,1,10,1,
"N – nominative masculine plural noun → Intestine"
اسم مرفوع
أو | ÊV ev ya da or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
اختلط خ ل ط | ḢLŦ EḢTLŦ ḣteleTa karışanlar (is) joined
Elif,Hı,Te,Lam,Tı,
1,600,400,30,9,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
بعظم ع ظ م | AƵM BAƵM biǎZmin kemiğe with the bone.
Be,Ayn,Zı,Mim,
2,70,900,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike böylece That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
جزيناهم ج ز ي | CZY CZYNEHM cezeynāhum onları cezalandırdık (is) their recompense
Cim,Ze,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
3,7,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ببغيهم ب غ ي | BĞY BBĞYHM bibeğyihim aşırılıkları yüzünden for their rebellion.
Be,Be,Ğayn,Ye,He,Mim,
2,2,1000,10,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنا | VÎNE ve innā biz elbette And indeed, We
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لصادقون ص د ق | ṦD̃G LṦED̃GVN leSādiḳūne doğru söyleyenleriz [surely] are truthful.
Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Vav,Nun,
30,90,1,4,100,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعَلَى: ve | الَّذِينَ: şunlara ki | هَادُوا: yahudilere | حَرَّمْنَا: haram ettik | كُلَّ: bütün | ذِي: olanları | ظُفُرٍ: tırnaklı(ları) | وَمِنَ: | الْبَقَرِ: sığırın | وَالْغَنَمِ: ve koyunun | حَرَّمْنَا: haram kıldık | عَلَيْهِمْ: onlara | شُحُومَهُمَا: yağlarını | إِلَّا: hariç | مَا: | حَمَلَتْ: taşıdıkları | ظُهُورُهُمَا: sırtlarının | أَوِ: yahut | الْحَوَايَا: bağırsaklarının | أَوْ: ya da | مَا: | اخْتَلَطَ: karışanlar | بِعَظْمٍ: kemiğe | ذَٰلِكَ: böylece | جَزَيْنَاهُمْ: onları cezalandırdık | بِبَغْيِهِمْ: aşırılıkları yüzünden | وَإِنَّا: biz elbette | لَصَادِقُونَ: doğru söyleyenleriz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعلى WAL ve | الذين ELZ̃YN şunlara ki | هادوا HED̃WE yahudilere | حرمنا ḪRMNE haram ettik | كل KL bütün | ذي Z̃Y olanları | ظفر ƵFR tırnaklı(ları) | ومن WMN | البقر ELBGR sığırın | والغنم WELĞNM ve koyunun | حرمنا ḪRMNE haram kıldık | عليهم ALYHM onlara | شحومهما ŞḪWMHME yağlarını | إلا ÎLE hariç | ما ME | حملت ḪMLT taşıdıkları | ظهورهما ƵHWRHME sırtlarının | أو ÊW yahut | الحوايا ELḪWEYE bağırsaklarının | أو ÊW ya da | ما ME | اختلط EḢTLŦ karışanlar | بعظم BAƵM kemiğe | ذلك Z̃LK böylece | جزيناهم CZYNEHM onları cezalandırdık | ببغيهم BBĞYHM aşırılıkları yüzünden | وإنا WÎNE biz elbette | لصادقون LṦED̃GWN doğru söyleyenleriz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎlā: ve | elleƶīne: şunlara ki | hādū: yahudilere | Harramnā: haram ettik | kulle: bütün | ƶī: olanları | Zufurin: tırnaklı(ları) | ve mine: | l-beḳari: sığırın | velğanemi: ve koyunun | Harramnā: haram kıldık | ǎleyhim: onlara | şuHūmehumā: yağlarını | illā: hariç | : | Hamelet: taşıdıkları | Zuhūruhumā: sırtlarının | evi: yahut | l-Havāyā: bağırsaklarının | ev: ya da | : | ḣteleTa: karışanlar | biǎZmin: kemiğe | ƶālike: böylece | cezeynāhum: onları cezalandırdık | bibeğyihim: aşırılıkları yüzünden | ve innā: biz elbette | leSādiḳūne: doğru söyleyenleriz |
Kırık Meal (Transcript) : |VAL: ve | ELZ̃YN: şunlara ki | HED̃VE: yahudilere | ḪRMNE: haram ettik | KL: bütün | Z̃Y: olanları | ƵFR: tırnaklı(ları) | VMN: | ELBGR: sığırın | VELĞNM: ve koyunun | ḪRMNE: haram kıldık | ALYHM: onlara | ŞḪVMHME: yağlarını | ÎLE: hariç | ME: | ḪMLT: taşıdıkları | ƵHVRHME: sırtlarının | ÊV: yahut | ELḪVEYE: bağırsaklarının | ÊV: ya da | ME: | EḢTLŦ: karışanlar | BAƵM: kemiğe | Z̃LK: böylece | CZYNEHM: onları cezalandırdık | BBĞYHM: aşırılıkları yüzünden | VÎNE: biz elbette | LṦED̃GVN: doğru söyleyenleriz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz, Yahûdilere, tırnakları bulunan bütün hayvanları ve sırtlarına yapışmış, yahut kemiklerine sıvanmış, yahut da bağırsaklarına karışmış olan yağlardan başka sığır ve koyunun tekmil yağlarını harâm etmiştik. Bu da, isyanlarından dolayı onlara verdiğimiz cezâ yüzündendi ve şüphe yok ki biz, sözümüzde doğruyuz.
Adem Uğur : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Bu, zulümleri yüzünden onlara verdiğimiz cezâdır. Biz elbette doğru söyleyeniz.
Ahmed Hulusi : Yahudi olanlara bütün tırnaklıları (her tırnak sahibini) haram kıldık. . . Onlara sığır ve koyunun iç yağlarını da haram kıldık. . . Ancak o ikisinin (sığır ve koyunun) sırtlarının ve bağırsaklarının taşıdığı ya da kemiğe karışan müstesna. . . Haddi aşmaları yüzünden onları cezalandırdık. . . Biz elbette sadıklarız.
Ahmet Tekin : Yahudiliğin takipçilerine de bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında bulunan, ya da kemiğe karışan yağlar dışında, sığırların, koyunların ve keçilerin yağlarını da onlara haram kıldık. Kural tanımamaları, hakka riayet etmemeleri, tecavüzleri, isyanları ve zulümleri sebebiyle onları böyle cezalandırdık. Bizim vaatler ve tehditlerle ilgili sözlerimiz doğrudur.
Ahmet Varol : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kılmıştık. Sığırların ve koyunların, sırtlarında bulunan yahut bağırsaklarına yapışık veya kemiklerine karışmış olanların dışındaki içyağlarını haram kılmıştık. Taşkınlıkları yüzünden onları işte böyle cezalandırdık. Şüphe yok ki biz doğru sözlüyüz.
Ali Bulaç : Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. 'Azgınlık ve hakka tecavüzde bulunmaları' nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız.
Ali Fikri Yavuz : Biz, Yahudî’lere tırnaklı hayvanların hepsini haram ettik. Sığır ve koyunun iç yağlarını da kendilerine haram yaptık. Bunların sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan, yahut kemiklerine karışan yağlar müstesnadır. Bu haramı onlara, zulümlerinden dolayı ceza olarak yaptık. Şüphe yok ki biz, her hususta sadıkız.
Bekir Sadak : Yahudilere tirnakli her hayvani haram kildik. Onlara sigir ve davarin sirt, bagirsak ve kemik yaglari haric, ic yaglarini da haram kildik. Asiri gitmelerinden oturu onlari bu sekilde cezalandirdik. Biz suphesiz dogru sozluyuzdur.
Celal Yıldırım : Yahudî (dininden) olanlara da (Tevrat'da) her tırnaklı olan hayvanı haram kıldık. Sığır ve koyunların da sırtlarında veya bağırsaklarında veya kemiğe karışık bulunan yağlar dışında iç yağlarını haram kıldık. Bu, aşırı gidip ilâhî sınırları aşmalarından, insan haklarına el uzatmalarından dolayı onlara verdiğimiz bir cezadır ve elbette biz doğrularızdır.
Diyanet İşleri : Yahudilere tırnaklı hayvanların hepsini haram kıldık. Sığır ve koyunların ise, sırtlarında veya bağırsaklarında bulunanlar, ya da kemiklerine karışanlar dışındaki içyağlarını (yine) onlara haram kıldık. İşte böyle, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz.
Diyanet İşleri (eski) : Yahudilere tırnaklı her hayvanı haram kıldık. Onlara sığır ve davarın sırt, bağırsak ve kemik yağları hariç, iç yağlarını da haram kıldık. Aşırı gitmelerinden ötürü onları bu şekilde cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru sözlüyüzdür.
Diyanet Vakfi : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları ya da kemiğe karışan yağlar hariç olmak üzere sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Bu, zulümleri yüzünden onlara verdiğimiz cezâdır. Biz elbette doğru söyleyeniz.
Edip Yüksel : Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sığır ve koyunun da yağlarını haram ettik; ancak sırtlarında yahut bağırsaklarında taşıdıkları, veya kemiklerine karışmış olanlar hariç. Aşırı gitmelerinden ötürü onları böyle cezalandırdık. Biz doğru sözlüyüz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında, yahut bağırsaklarında bulunan, ya da kemiğe karışan yağlar dışında, sığır ve koyunun da, yağlarını onlara haram ettik. Saldırganlıkları yüzünden onları böyle cezalandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram ettik. Bir de bunlara sığır ve koyunun, sırtlarında, barsakları üzerinde veya kemiklere yapışık kuyruk kısmının dışındaki yağlarını da haram ettik. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza yaptık. Şüphesiz Biz, her hususta doğru söyleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yehudîlere her tırnaklıyı haram kıldık, bir de bunlara sığır ve en'amdan sırtlarında olan veya bağırsakları üzerinde bulunan veya kemikle ıhtilât eden kuyruk kısmından maada yağlarını dahi haram kıldık fakat bunu onlara bağıyleri yüzünden bir cezâ yaptık, şüphesiz biz her hususta sâdıkız.
Fizilal-il Kuran : Yahudilere bütün tek tırnaklı hayvanları yasakladık. Onlara sığırların ve koyunların sırt, bağırsak ve kemik yağları dışında kalan içyağlarını da haram kıldık. Allah'ın ölçülerini çiğnedikleri için onları bu şekilde cezalandırdık. Söylediklerimiz kesinlikle doğrudur.
Gültekin Onan : Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. 'Azgınlık ve hakka tecavüde bulunmaları' nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sırtlarında yahut bağırsaklarında taşınan, ya da kemiğe karışan yağlar dışında, sığır ve koyunun yağlarını da onlara haram ettik. Bu, saldırganlıkları yüzünden Bizim onları cezalandırışımızdır. Ve Biz, elbette doğrularız.
Hasan Basri Çantay : Biz, Yahudilere bütün tırnaklı (hayvan) ları haram etdik. Sığır ve koyunun iç yağlarını da üzerlerine haram kıldık. Bunların sırtlarına veya barsaklarına yapışan, yahud kemiğe karışan (yağlar bu hükümden) müstesnadır. Bu (fahrîmi) onlara, zulümlerinden dolayı, ceza olarak yapdık. Biz elbette doğrucularız.
Hayrat Neşriyat : Yahudi olanlara da bütün tırnaklı (hayvan)ları haram kıldık. Sığır ve davarın iç yağlarını da onlara haram kıldık; ancak sırtlarının veya bağırsaklar(ın)ın taşıdığı ya da kemiğe karışan (yağ)lar müstesnâ. Azgınlıkları sebebiyle onları böyle cezâlandırdık. Ve muhakkak ki biz, elbette doğru (söyleyen)leriz.
İbni Kesir : Yahudi olanlara da bütün tırnaklıları haram kıldık. Sığır ve koyunun iç yağlarını da üzerlerine haram kıldık. Bunlardan sırtlarına ve bağırsaklarına yapışan ve kemiğe karışan müstesnadır. Biz, onları zulümlerinden dolayı cezaya çarptırdık. Biz, elbette sadıklarızdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve yahudi olanlara; tırnaklı hayvanların hepsi ve inekten ve koyundan ikisinin de sırtında taşıdığı veya bağırsaklarında olan veya kemiğe karışmış olanları hariç, iç yağını haram kıldık. İşte böyle onları azgınlıkları sebebiyle cezalandırdık. Muhakkak ki biz, gerçekten sadıklarız.
Muhammed Esed : Biz (yalnızca) yahudi itikadını benimseyenlere bütün tırnaklı hayvanları yasakladık; ve onlara koyun ve ineğin iç yağlarını da yasakladık, (hayvanların) sırt tarafındaki veya bağırsaklarındaki yağlar ile kemiğin içindekiler hariç: böylece işledikleri zulümler yüzünden onları cezalandırdık; zira, unutmayın, Biz sözümüzde dururuz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Yahudiler üzerine her tırnaklı olanı haram kıldık ve onlara sığırdan ve koyundan (çıkarılan) iç yağlarını da haram kıldık. Ancak bunların sırtlarına veya bağırsaklarına yapışkan olan veya bir kemikle karışan yağlar müstesna. Bunu onlara haddi tecavüz ettiklerı için bir ceza olarak yaptık. Ve şüphe yok ki Biz elbette sâdıklarız.
Ömer Öngüt : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kılmıştık. Onlara bir de sığır ve koyunun sırtlarında bağırsakları üzerinde ve kemiğe karışan yağlar dışında iç yağlarını yasaklamıştık. Azgınlıkları yüzünden onları bu şekilde cezalandırdık. Şüphe yok ki biz doğru sözlüyüzdür.
Şaban Piriş : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık; sığır ve koyunun iç yağlarını da onlara haram kıldık. Yalnız sırtlarında veya bağırsaklarında bulunan ya da kemiğe karışanlar bundan müstesnadır. Böylece, azgınlıkları sebebiyle onları cezalandırdık. Biz, elbette doğru olanlarız.
Suat Yıldırım : Yahudilere bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sığır ve koyunun içyağlarını da haram kıldık. Yalnız sırtlarında yahut bağırsaklarında bulunan veya kemiğe karışan yağları haram kılmadık. Haddi aşmalarından ötürü onları bu şekilde cezalandırdık. Şüphe yok ki Biz hep doğru söyleriz.
Süleyman Ateş : yahûdilere bütün tırnaklı(hayvan)ları harâm ettik. Sığır ve koyunun da, yağlarını onlara harâm kıldık, yalnız (hayvanların) sırtlarının, yahut bağırsaklarının taşıdığı, ya da kemiğe karışan yağlarını harâm etmedik. Aşırılıkları yüzünden onları böyle cezâlandırdık. Biz elbette doğru söyleyenleriz.
Tefhim-ul Kuran : Yahudi olanlara her tırnaklı (hayvanı) haram kıldık. Sığırlardan ve koyunlardan, sırtlarına veya bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışanlar dışında iç yağlarını da onlara haram kıldık. 'Azgınlık ve hakka tecavüzde bulunmaları' nedeniyle onları böyle cezalandırdık. Biz şüphesiz doğru olanlarız.
Ümit Şimşek : Yahudilere de Biz bütün tırnaklı hayvanları haram kıldık. Sığır ve koyunun sırtlarına yahut bağırsaklarına yapışan veya kemiğe karışan yağlarının dışındaki iç yağlarını da onlara haram kıldık. Zulümleri yüzünden Biz onları böylece cezalandırdık. Hiç şüphe yok ki, doğruyu söyleyen Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahudilere tüm tırnaklı hayvanları haram kıldık. Onlara ayrıca sığır ve koyunun yağlarını da haram kıldık. Sığır ve koyunun sırtlarının ve bağırsaklarının taşıdığı yağlarla, kemiklerle karışan yağlar bunun dışındadır. Bunu onlara azgınlıkları yüzünden bir ceza olarak yaptık. Biz elbette sözünde duranlarız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}