» 6 / En’âm  31:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدْ (GD̃) = ḳad : gerçekten
2. خَسِرَ (ḢSR) = ḣasira : ziyana uğradı(lar)
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. كَذَّبُوا (KZ̃BVE) = keƶƶebū : yalanlayan(lar)
5. بِلِقَاءِ (BLGEÙ) = biliḳā'i : huzuruna çıkmayı
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
7. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : nihayet
8. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
9. جَاءَتْهُمُ (CEÙTHM) = cā'ethumu : kendilerine geldiği
10. السَّاعَةُ (ELSEAT) = s-sāǎtu : o sa'at
11. بَغْتَةً (BĞTT) = beğteten : ansızın
12. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
13. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
14. حَسْرَتَنَا (ḪSRTNE) = Hasratenā : Pişmanız
15. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : dolayı
16. مَا (ME) = mā :
17. فَرَّطْنَا (FRŦNE) = ferraTnā : kusurlarımızdan
18. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
19. وَهُمْ (VHM) = vehum : ve onlar
20. يَحْمِلُونَ (YḪMLVN) = yeHmilūne : yüklenecekler
21. أَوْزَارَهُمْ (ÊVZERHM) = evzārahum : günahlarını
22. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
23. ظُهُورِهِمْ (ƵHVRHM) = Zuhūrihim : sırtlarına
24. أَلَا (ÊLE) = elā : bakın
25. سَاءَ (SEÙ) = sā'e : ne kötü
26. مَا (ME) = mā : şeyler
27. يَزِرُونَ (YZRVN) = yezirūne : yüklenip taşıyorlar
gerçekten | ziyana uğradı(lar) | kimseler | yalanlayan(lar) | huzuruna çıkmayı | Allah'ın | nihayet | zaman | kendilerine geldiği | o sa'at | ansızın | dediler | EY/HEY/AH | Pişmanız | dolayı | | kusurlarımızdan | orada | ve onlar | yüklenecekler | günahlarını | | sırtlarına | bakın | ne kötü | şeyler | yüklenip taşıyorlar |

[] [ḢSR] [] [KZ̃B] [LGY] [] [] [] [CYE] [SVA] [BĞT] [GVL] [Y] [ḪSR] [] [] [FRŦ] [] [] [ḪML] [VZR] [] [ƵHR] [] [SVE] [] [VZR]
GD̃ ḢSR ELZ̃YN KZ̃BVE BLGEÙ ELLH ḪT ÎZ̃E CEÙTHM ELSEAT BĞTT GELVE YE ḪSRTNE AL ME FRŦNE FYHE VHM YḪMLVN ÊVZERHM AL ƵHVRHM ÊLE SEÙ ME YZRVN

ḳad ḣasira elleƶīne keƶƶebū biliḳā'i llahi Hattā iƶā cā'ethumu s-sāǎtu beğteten ḳālū Hasratenā ǎlā ferraTnā fīhā vehum yeHmilūne evzārahum ǎlā Zuhūrihim elā sā'e yezirūne
قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يا حسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم ألا ساء ما يزرون

 » 6 / En’âm  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad gerçekten Indeed,
خسر خ س ر | ḢSR ḢSR ḣasira ziyana uğradı(lar) incurred loss
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanlayan(lar) denied
بلقاء ل ق ي | LGY BLGEÙ biliḳā'i huzuruna çıkmayı in (the) meeting
الله | ELLH llahi Allah'ın (with) Allah,
حتى | ḪT Hattā nihayet until
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethumu kendilerine geldiği came to them
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎtu o sa'at the Hour
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten ansızın suddenly
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
حسرتنا ح س ر | ḪSR ḪSRTNE Hasratenā Pişmanız Our regret
على | AL ǎlā dolayı over
ما | ME what
فرطنا ف ر ط | FRŦ FRŦNE ferraTnā kusurlarımızdan we neglected
فيها | FYHE fīhā orada "concerning it,"""
وهم | VHM vehum ve onlar while they
يحملون ح م ل | ḪML YḪMLVN yeHmilūne yüklenecekler will bear
أوزارهم و ز ر | VZR ÊVZERHM evzārahum günahlarını their burdens
على | AL ǎlā on
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHVRHM Zuhūrihim sırtlarına their backs.
ألا | ÊLE elā bakın Unquestionably!
ساء س و ا | SVE SEÙ sā'e ne kötü Evil
ما | ME şeyler (is) what
يزرون و ز ر | VZR YZRVN yezirūne yüklenip taşıyorlar they bear.

6:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gerçekten | ziyana uğradı(lar) | kimseler | yalanlayan(lar) | huzuruna çıkmayı | Allah'ın | nihayet | zaman | kendilerine geldiği | o sa'at | ansızın | dediler | EY/HEY/AH | Pişmanız | dolayı | | kusurlarımızdan | orada | ve onlar | yüklenecekler | günahlarını | | sırtlarına | bakın | ne kötü | şeyler | yüklenip taşıyorlar |

[] [ḢSR] [] [KZ̃B] [LGY] [] [] [] [CYE] [SVA] [BĞT] [GVL] [Y] [ḪSR] [] [] [FRŦ] [] [] [ḪML] [VZR] [] [ƵHR] [] [SVE] [] [VZR]
GD̃ ḢSR ELZ̃YN KZ̃BVE BLGEÙ ELLH ḪT ÎZ̃E CEÙTHM ELSEAT BĞTT GELVE YE ḪSRTNE AL ME FRŦNE FYHE VHM YḪMLVN ÊVZERHM AL ƵHVRHM ÊLE SEÙ ME YZRVN

ḳad ḣasira elleƶīne keƶƶebū biliḳā'i llahi Hattā iƶā cā'ethumu s-sāǎtu beğteten ḳālū Hasratenā ǎlā ferraTnā fīhā vehum yeHmilūne evzārahum ǎlā Zuhūrihim elā sā'e yezirūne
قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله حتى إذا جاءتهم الساعة بغتة قالوا يا حسرتنا على ما فرطنا فيها وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم ألا ساء ما يزرون

[] [خ س ر] [] [ك ذ ب] [ل ق ي] [] [] [] [ج ي ا] [س و ع] [ب غ ت] [ق و ل] [ي] [ح س ر] [] [] [ف ر ط] [] [] [ح م ل] [و ز ر] [] [ظ ه ر] [] [س و ا] [] [و ز ر]

 » 6 / En’âm  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad gerçekten Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
خسر خ س ر | ḢSR ḢSR ḣasira ziyana uğradı(lar) incurred loss
Hı,Sin,Re,
600,60,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BVE keƶƶebū yalanlayan(lar) denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلقاء ل ق ي | LGY BLGEÙ biliḳā'i huzuruna çıkmayı in (the) meeting
Be,Lam,Gaf,Elif,,
2,30,100,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form III) verbal noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (with) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حتى | ḪT Hattā nihayet until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءتهم ج ي ا | CYE CEÙTHM cā'ethumu kendilerine geldiği came to them
Cim,Elif,,Te,He,Mim,
3,1,,400,5,40,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الساعة س و ع | SVA ELSEAT s-sāǎtu o sa'at the Hour
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
بغتة ب غ ت | BĞT BĞTT beğteten ansızın suddenly
Be,Ğayn,Te,Te merbuta,
2,1000,400,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

حسرتنا ح س ر | ḪSR ḪSRTNE Hasratenā Pişmanız Our regret
Ha,Sin,Re,Te,Nun,Elif,
8,60,200,400,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
أداة نداء
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā dolayı over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
فرطنا ف ر ط | FRŦ FRŦNE ferraTnā kusurlarımızdan we neglected
Fe,Re,Tı,Nun,Elif,
80,200,9,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada "concerning it,"""
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وهم | VHM vehum ve onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يحملون ح م ل | ḪML YḪMLVN yeHmilūne yüklenecekler will bear
Ye,Ha,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,8,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أوزارهم و ز ر | VZR ÊVZERHM evzārahum günahlarını their burdens
,Vav,Ze,Elif,Re,He,Mim,
,6,7,1,200,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
ظهورهم ظ ه ر | ƵHR ƵHVRHM Zuhūrihim sırtlarına their backs.
Zı,He,Vav,Re,He,Mim,
900,5,6,200,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE elā bakın Unquestionably!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
ساء س و ا | SVE SEÙ sā'e ne kötü Evil
Sin,Elif,,
60,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | ME şeyler (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يزرون و ز ر | VZR YZRVN yezirūne yüklenip taşıyorlar they bear.
Ye,Ze,Re,Vav,Nun,
10,7,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ: gerçekten | خَسِرَ: ziyana uğradı(lar) | الَّذِينَ: kimseler | كَذَّبُوا: yalanlayan(lar) | بِلِقَاءِ: huzuruna çıkmayı | اللَّهِ: Allah'ın | حَتَّىٰ: nihayet | إِذَا: zaman | جَاءَتْهُمُ: kendilerine geldiği | السَّاعَةُ: o sa'at | بَغْتَةً: ansızın | قَالُوا: dediler | يَا: EY/HEY/AH | حَسْرَتَنَا: Pişmanız | عَلَىٰ: dolayı | مَا: | فَرَّطْنَا: kusurlarımızdan | فِيهَا: orada | وَهُمْ: ve onlar | يَحْمِلُونَ: yüklenecekler | أَوْزَارَهُمْ: günahlarını | عَلَىٰ: | ظُهُورِهِمْ: sırtlarına | أَلَا: bakın | سَاءَ: ne kötü | مَا: şeyler | يَزِرُونَ: yüklenip taşıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ gerçekten | خسر ḢSR ziyana uğradı(lar) | الذين ELZ̃YN kimseler | كذبوا KZ̃BWE yalanlayan(lar) | بلقاء BLGEÙ huzuruna çıkmayı | الله ELLH Allah'ın | حتى ḪT nihayet | إذا ÎZ̃E zaman | جاءتهم CEÙTHM kendilerine geldiği | الساعة ELSEAT o sa'at | بغتة BĞTT ansızın | قالوا GELWE dediler | يا YE EY/HEY/AH | حسرتنا ḪSRTNE Pişmanız | على AL dolayı | ما ME | فرطنا FRŦNE kusurlarımızdan | فيها FYHE orada | وهم WHM ve onlar | يحملون YḪMLWN yüklenecekler | أوزارهم ÊWZERHM günahlarını | على AL | ظهورهم ƵHWRHM sırtlarına | ألا ÊLE bakın | ساء SEÙ ne kötü | ما ME şeyler | يزرون YZRWN yüklenip taşıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad: gerçekten | ḣasira: ziyana uğradı(lar) | elleƶīne: kimseler | keƶƶebū: yalanlayan(lar) | biliḳā'i: huzuruna çıkmayı | llahi: Allah'ın | Hattā: nihayet | iƶā: zaman | cā'ethumu: kendilerine geldiği | s-sāǎtu: o sa'at | beğteten: ansızın | ḳālū: dediler | : EY/HEY/AH | Hasratenā: Pişmanız | ǎlā: dolayı | : | ferraTnā: kusurlarımızdan | fīhā: orada | vehum: ve onlar | yeHmilūne: yüklenecekler | evzārahum: günahlarını | ǎlā: | Zuhūrihim: sırtlarına | elā: bakın | sā'e: ne kötü | : şeyler | yezirūne: yüklenip taşıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: gerçekten | ḢSR: ziyana uğradı(lar) | ELZ̃YN: kimseler | KZ̃BVE: yalanlayan(lar) | BLGEÙ: huzuruna çıkmayı | ELLH: Allah'ın | ḪT: nihayet | ÎZ̃E: zaman | CEÙTHM: kendilerine geldiği | ELSEAT: o sa'at | BĞTT: ansızın | GELVE: dediler | YE: EY/HEY/AH | ḪSRTNE: Pişmanız | AL: dolayı | ME: | FRŦNE: kusurlarımızdan | FYHE: orada | VHM: ve onlar | YḪMLVN: yüklenecekler | ÊVZERHM: günahlarını | AL: | ƵHVRHM: sırtlarına | ÊLE: bakın | SEÙ: ne kötü | ME: şeyler | YZRVN: yüklenip taşıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de ziyana uğramışlardır Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar. Nihâyet ansızın başlarına kıyâmet kopunca günahlarını sırtlarına yüklenirler de yaptığımız taşkınlıklardan dolayı yazıklar olsun bize derler; ne de kötü yüktür taşıdıkları yükler.
Adem Uğur : Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip çatınca, onlar, günahlarını sırtlarına yüklenerek diyecekler ki: "Dünyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!" Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür!
Ahmed Hulusi : Allâh'a kavuşmayı (nefslerinin hakikatinin Allâh Esmâ'sı olduğunun farkındalığını yaşayacaklarını) yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğradılar! Nihayet o saat (ölümü tatma süreci) ansızın kendilerine geldiğinde, suçlarının yükünü sırtlanmış olarak şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize, dünyada ihmal ettiğimiz çalışmalar yüzünden düştüğümüz mahrumiyete!". Dikkat edin, yüklendikleri (vebal) ne kötüdür!
Ahmet Tekin : Diriltilerek Allah’ın huzurunda hesaba çekilmeyi mükâfat ve cezayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramışlardır, kıyametin kopacağı an ansızın gelince, 'Dünyada yaptığımız kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!' derlerken, günahlarını da sırtlarına yüklenmiş haldedirler. Bakın yüklendikleri günah ne kötüdür!
Ahmet Varol : Allah'a kavuşulacağını yalanlayanlar zarar etmişlerdir. Onlara kıyamet aniden gelince, günahlarını sırtlarında taşır halde: 'Dünyada ettiğimiz kusurlardan dolayı yazık bize!' derler. Dikkat edin, taşıdıkları şey ne kadar da kötüdür!
Ali Bulaç : Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar, doğrusu hüsrana uğramışlardır. Öyle ki, saat (kıyamet günü) apansız onlara geliverince, günahlarını sırtlarına yüklenerek: "Onda (dünyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar olsun bize..." derler. Dikkat edin, o işleyip yüklendikleri ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın huzuruna çıkacaklarını inkâr edenler, gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet kendilerine kıyamet ansızın geldiği zaman şöyle diyecekler: “-Vah, bize yazıklar olsun! Dünyada kusur yaparak vaktimizi boşa çıkardık.” Onlar günahlarını arkalarına yükleneceklerdir. Dikkat edin ki, yüklendikleri günah ne kötüdür!...
Bekir Sadak : Allah'a kavusmayi yalanlayanlar dogrusu kaybedenlerdir ki kiyamet saati onlara ansizin gelince, agirliklarini arkalarina yuklenerek, «Dunyada isledigimiz buyuk kusurlardan oturu yaziklar olsun bize» derler. Dikkat edin, yuklendikleri seyler ne kotudr!
Celal Yıldırım : Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar gerçekten ziyanda kaldılar; tâ ki Kıyametin kopuşu ansızın kendilerine gelince, günah ve veballerinin ağırlıklarını sırtlarına yüklendikleri halde, dünyadaki noksanlık ve kusurlarımızdan dolayı ah, yazıklar olsun bize I diyecekler. Ne kötüdür o yüklendikleri şey!
Diyanet İşleri : Allah’ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet onlara ansızın o saat (kıyamet) gelip çatınca, bütün günahlarını sırtlarına yüklenerek, “Hayatta yaptığımız kusurlardan ötürü vay hâlimize!” diyecekler. Dikkat edin, yüklendikleri günah yükü ne kötüdür!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar doğrusu kaybedenlerdir ki kıyamet saati onlara ansızın gelince, ağırlıklarını arkalarına yüklenerek, 'Dünyada işlediğimiz büyük kusurlardan ötürü yazıklar olsun bize' derler. Dikkat edin, yüklendikleri şeyler ne kötüdür!
Diyanet Vakfi : Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten ziyana uğramıştır. Nihayet onlara Kıyamet vakti ansızın gelip çatınca, onlar, günahlarını sırtlarına yüklenerek diyecekler ki: «Dünyada iyi amelleri terketmemizden dolayı vah bize!» Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür!
Edip Yüksel : Kaybedenler, ALLAH ile karşılaşmayı yalanlayanlardır. O an (dünyanın sonu) kendilerini ansızın yakalayınca, günah yüklerini sırtlarında taşıyarak, 'Oradaki hayatımızı boşa harcamamızdan ötürü vay halimize,' diyecekler. Yüklendikleri şey ne de kötü!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramışlardır. Kıyamet günü ansızın gelince onlar, günahlarını sırtlarına yüklenmiş olarak şöyle derler: «Dünyada yaptığımız kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!» Bakın yüklendikleri günah ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın karşısına çıkacaklarını inkar eden kimseler gerçekten hüsrana uğramıştır. Nihayet kıyamet günü gelip ansızın kendilerini bastırıverince: «Hayatta yaptığımız hatalardan dolayı vah bize!» derler; o an ki, günahlarını sırtlanmış götürüyorlardır. Bak ne kötü yükler götürüyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : hakikat hüsranda kaldı o: Allahın karşısına çıkacaklarını inkâr eden kimseler ki nihayet saat gelib ansızın kendilerini bastırıverince «eyvah! hayatta yaptığımız taksırlerden dolayı hasretlerimize bak» derler o dem ki bütün veballerini sırtlarına yüklenmiş götürüyorlardır, bak ki ne fena yükler götürüyorlar!
Fizilal-il Kuran : Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten mahvolmuşlardır. Sonunda Kıyamet günü ansızın gelip çatınca sırtlarında taşıdıkları günah yükü altında «Eyvah, dünyada kaçırdığımız fırsatlara!» derler. Hey, sırtlarında taşıdıkları o yük, ne kötü bir yüktür!
Gültekin Onan : Tanrı'ya kavuşmayı yalan sayanlar, doğrusu hüsrana uğramışlardır. Öyle ki, saat (kıyamet günü) apansız onlara geliverince, günahlarını sırtlarına yükleyerek: "Onda (dünyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar olsun bize..." derler. Dikkat edin, o işleyip yüklendikleri ne kötüdür.
Hakkı Yılmaz : Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar, kesinlikle kayba/zarara uğrayıp acı çekmişlerdir. Kıyâmet anı ansızın gelince, onlar, günahlarını sırtlarına yüklenmiş olarak diyecekler ki: “Dünyada yaptığımız kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!” –Dikkat edin yüklenip durdukları/günahları ne kötüdür!–
Hasan Basri Çantay : Allahın huzuruna çıkmayı yalan sayanlar gerçek en büyük ziyana uğramışdır. Nihayet kendilerine ansızın kıyamet günü çatdığı zaman, onlar (günâh) yüklerini sırtlarının üstüne yükleyerek, demişler (diyecekler) ki: «orada (Hayatda) yapdığımız taksirlerden dolayı eyvah bize!.. Dikkat edin, ne kötüdür o yüklenib taşıyacakları şeyler!
Hayrat Neşriyat : Allah’ın huzûruna çıkmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrâna uğramışlardır. Nihâyet kıyâmet onlara ansızın geldiği zaman, onlar günahlarını sırtlarına yüklenerek: 'Orada (dünyada) ihmâl ettiğimiz şeylerden dolayı bize yazıklar olsun!' diyeceklerdir. Dikkat edin, yüklenmekte oldukları şeyler ne kötüdür!
İbni Kesir : Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar; gerçekten kaybetmişlerdir. Nihayet kıyamet ansızın gelip çattığı zaman; yüklerini sırtlarına yüklenerek: Orada yaptığımız eksiklerden dolayı yazıklar olsun bize, derler. Dikkat edin, ne kötüdür yüklendikleri şeyler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'a mülâki olmayı (ölmeden evvel, dünya hayatını yaşarken ruhunu Allah'a ulaştırmayı) yalanlayan kimseler hüsrana düştüler. O saat aniden onlara gelince, sırtlarında yüklerini taşıyarak: “Orada (dünyada) aşırı gittiğimiz şeyler üzerine (günahlar sebebiyle) bize yazıklar olsun.” dediler. Yüklendikleri şey ne kötü, (öyle) değil mi?
Muhammed Esed : Kıyamet Saati ansızın gelip çatıncaya (ve) "Yazıklar olsun bize ki onu gözardı etmişiz!" diye ağlaşıp dövününceye kadar Allaha varacaklarını inkar edenler gerçekten hüsrana uğrayanlardır, çünkü omuzlarında günahlarının yükünü taşıyacaklardır: Ah, o yüklenecekleri (ağırlık) ne kötüdür!
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'nın huzuruna çıkacaklarını kendilerine ansızın Kıyamet gelinceye kadar inkâr eden kimseler, muhakkak hüsrâna uğramışlardır. Onlar bütün veballerini sırtlarına yüklenmiş oldukları halde, «Eyvah bizlere, orada yaptığımız kusurlardan dolayı,» diyeceklerdir. Dikkat ediniz! Onların yüklenip taşıyacakları şeyler ne kadar kötü!
Ömer Öngüt : Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayanlar gerçekten ziyana uğramışlardır. Kıyamet vakti onlara ansızın gelip çatınca, günahlarını sırtlarına yüklenmiş olarak şöyle derler: “Dünyada yaptığımız kusurlardan (iyi amelleri terketmemizden) ötürü yazıklar olsun bize!” Dikkat edin, yüklendikleri şeyler ne kötüdür!
Şaban Piriş : Allah ile karşılaşmayı yalanlayanlar hüsrana uğramışlardır. Kıyamet ansızın onların başına geldiği zaman “dünyada işlediğimiz kusurlardan dolayı yazıklar olsun bize!” derler, sırtlarında da günahlarını taşırlar. Dikkat edin, taşıdıkları ne kötüdür.
Suat Yıldırım : Allah’a kavuşmayı yalan sayanlar, gerçekten en büyük hüsrana uğramışlardır. Nihayet kıyamet saati kendilerini bastırıverince onlar, günah yüklerini sırtlarına yüklenerek: "Eyvah! Dünyada işlediğimiz kusurlarımızdan dolayı yazıklar olsun bize!" diyecekler. Dikkat edin: Ne fena yükler götürüyorlar!
Süleyman Ateş : Allâh'ın huzûruna çıkmayı yalanlayanlar, gerçekten ziyana uğradı(lar). Nihâyet kendilerine ansızın o sâ'at gelip çatınca, günâhlarını sırtlarına yüklenmiş olarak: "Hayâtta (iyi işler yapmaktan) geri kalıp günâh işlememizden ötürü vah bize!" dediler. Bakın, ne kötü şeyler yüklenip taşıyorlar!
Tefhim-ul Kuran : Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar, doğrusu hüsrana uğramışlardır. Öyleki, saat (kıyamet günü) apansız onlara geliverince, günahlarını sırtlarına yüklenerek: «Onda (dünyada) sorumsuzca yaptıklarımızdan dolayı yazıklar bize...» derler. Dikkat edin, o işleyip yüklendikleri ne kötüdür.
Ümit Şimşek : Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar gerçekten hüsrana düşmüşlerdir. Kıyamet âniden başlarına kopuverdiğinde, 'Dünyadaki ihmalimiz yüzünden yazıklar olsun bize!' derler. Günahlarını ise sırtlarına yüklenmişlerdir. Ne kötü birşeydir o yüklendikleri!
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın huzuruna varmayı yalanlayanlar, gerçekten hüsrana uğramıştır. Sonunda o saat ansızın kendilerine gelip çatınca, sırtlarında günahlarını taşır bir halde şöyle demişlerdir: "Dünya hayatında düşdüğümüz aşırılıklardan dolayı vay hasretimize!" Dikkat edin! Ne kötü şeylerdir taşıyıp durdukları.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}