» 6 / En’âm  162:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 162
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
3. صَلَاتِي (ṦLETY) = Salātī : SaLâTım/desteğim
4. وَنُسُكِي (VNSKY) = ve nusukī : ve nüsukum
5. وَمَحْيَايَ (VMḪYEY) = ve meHyāye : ve diriliğim
6. وَمَمَاتِي (VMMETY) = ve memātī : ve ölülüğüm
7. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah içindir
8. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
9. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
de ki | şüphesiz | SaLâTım/desteğim | ve nüsukum | ve diriliğim | ve ölülüğüm | Allah içindir | Rabbi | alemlerin |

[GVL] [] [ṦLV] [NSK] [ḪYY] [MVT] [] [RBB] [ALM]
GL ÎN ṦLETY VNSKY VMḪYEY VMMETY LLH RB ELAELMYN

ḳul inne Salātī ve nusukī ve meHyāye ve memātī lillahi rabbi l-ǎālemīne
قل إن صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين

 » 6 / En’âm  Suresi: 162
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
صلاتي ص ل و | ṦLV ṦLETY Salātī SaLâTım/desteğim my prayer,
ونسكي ن س ك | NSK VNSKY ve nusukī ve nüsukum and my rites of sacrifice,
ومحياي ح ي ي | ḪYY VMḪYEY ve meHyāye ve diriliğim and my living,
ومماتي م و ت | MVT VMMETY ve memātī ve ölülüğüm and my dying
لله | LLH lillahi Allah içindir (are) for Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.

6:162 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | şüphesiz | SaLâTım/desteğim | ve nüsukum | ve diriliğim | ve ölülüğüm | Allah içindir | Rabbi | alemlerin |

[GVL] [] [ṦLV] [NSK] [ḪYY] [MVT] [] [RBB] [ALM]
GL ÎN ṦLETY VNSKY VMḪYEY VMMETY LLH RB ELAELMYN

ḳul inne Salātī ve nusukī ve meHyāye ve memātī lillahi rabbi l-ǎālemīne
قل إن صلاتي ونسكي ومحياي ومماتي لله رب العالمين

[ق و ل] [] [ص ل و] [ن س ك] [ح ي ي] [م و ت] [] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 6 / En’âm  Suresi: 162
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
صلاتي ص ل و | ṦLV ṦLETY Salātī SaLâTım/desteğim my prayer,
Sad,Lam,Elif,Te,Ye,
90,30,1,400,10,
N – accusative feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونسكي ن س ك | NSK VNSKY ve nusukī ve nüsukum and my rites of sacrifice,
Vav,Nun,Sin,Kef,Ye,
6,50,60,20,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومحياي ح ي ي | ḪYY VMḪYEY ve meHyāye ve diriliğim and my living,
Vav,Mim,Ha,Ye,Elif,Ye,
6,40,8,10,1,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومماتي م و ت | MVT VMMETY ve memātī ve ölülüğüm and my dying
Vav,Mim,Mim,Elif,Te,Ye,
6,40,40,1,400,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لله | LLH lillahi Allah içindir (are) for Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّ: şüphesiz | صَلَاتِي: SaLâTım/desteğim | وَنُسُكِي: ve nüsukum | وَمَحْيَايَ: ve diriliğim | وَمَمَاتِي: ve ölülüğüm | لِلَّهِ: Allah içindir | رَبِّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إن ÎN şüphesiz | صلاتي ṦLETY SaLâTım/desteğim | ونسكي WNSKY ve nüsukum | ومحياي WMḪYEY ve diriliğim | ومماتي WMMETY ve ölülüğüm | لله LLH Allah içindir | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | inne: şüphesiz | Salātī: SaLâTım/desteğim | ve nusukī: ve nüsukum | ve meHyāye: ve diriliğim | ve memātī: ve ölülüğüm | lillahi: Allah içindir | rabbi: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎN: şüphesiz | ṦLETY: SaLâTım/desteğim | VNSKY: ve nüsukum | VMḪYEY: ve diriliğim | VMMETY: ve ölülüğüm | LLH: Allah içindir | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok, namazım da, ibâdetlerim de, diriliğim de, ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir ki.
Adem Uğur : De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Muhakkak ki salâtım (yönelişim - namazım), nüsukum (Allâh'a yaklaştırıcı işlevi olan çalışmalarım), hayatım ve ölümümle yaşayacaklarım; Rabb-ül âlemîn olan Allâh içindir (Allâh Esmâ'sına ait özelliklerin açığa çıkması içindir). "
Ahmet Tekin : 'Benim namazım, kurbanım, ibadetim, hayatım ve ölümüm, hepsi yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah rızası içindir' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Benim namazım, ibadetlerim, yaşamam ve ölümüm hep alemlerin Rabbi olan Allah içindir.'
Ali Bulaç : De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."
Ali Fikri Yavuz : Deki: “Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.”
Bekir Sadak : De ki: «Namazim, ibadetlerim, hayatim ve olumum, alemlerin Rabbi Allah icindir.
Celal Yıldırım : De ki. Şüphesiz benim namazım, ibâdetlerim, hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! De ki: “Şüphesiz benim namazım da, diğer ibadetlerim de, yaşamam da, ölümüm de âlemlerin Rabbi Allah içindir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, alemlerin Rabbi Allah içindir.
Diyanet Vakfi : De ki: Şüphesiz benim namazım, kurbanım, hayatım ve ölümüm hepsi âlemlerin Rabbi Allah içindir.
Edip Yüksel : De ki: 'Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm evrenlerin Rabbi olan ALLAH içindir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Benim namazım, ibadetim, hayatım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allah içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm kesinlikle hep o alemlerin Rabbı olan Allah içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim, de: cidden namazım, ıbadetlerim, hayatım, mematım hep rabbül'âlemîn olan Allâh içindir
Fizilal-il Kuran : De ki; «benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm tüm varlıkların Rabbi olan Allah içindir.»
Gültekin Onan : De ki: "Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin rabbi olan Tanrı'nındır.'
Hakkı Yılmaz : (162,163) "De ki: “Benim salâtım [mâlî yönden ve destek olmam; toplumu aydınlatmak için çalışmam], kulluğum; ibadetimin her türlüsü, hayatım ve ölümüm sadece Kendisinin ortağı olmayan âlemlerin Rabbi Allah içindir. Ve ben böyle emrolundum, ben Müslümanların da ilkiyim.” "
Hasan Basri Çantay : (162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şübhesiz benim namazım da ibâdetlerim de hayâtım ve ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir!'
İbni Kesir : De ki: Muhakkak benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbı olan Allah içindir.
İskender Evrenosoğlu : “Muhakkak ki; benim namazım, kurbanım, ibadetlerim hayatım ve ölümüm âlemlerin Rabbi Allah içindir.” de.
Muhammed Esed : De ki: "Bakın, benim namazım, (bütün) ibadetlerim, hayatım ve ölümüm (yalnızca) bütün alemlerin Rabbi olan Allah içindir,
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Benim namazım, ibadetlerim ve diriliğim ve ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ içindir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Benim namazım da ibadetlerim de, hayatım ve ölümüm de âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Benim namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Suat Yıldırım : (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.
Süleyman Ateş : De ki: "Benim namazım, ibâdetim, hayâtım ve ölümüm hep âlemlerin Rabbi Allâh içindir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şüphesiz benim namazım, ibadetlerim, dirimim ve ölümüm alemlerin Rabbi olan Allah'ındır.»
Ümit Şimşek : De ki: Namazım, ibadetlerim, hayatım ve ölümüm, Âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Benim namazım, kulluğum/bağışım, hayatım, ölümüm âlemlerin Rabbi olan Allah içindir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}