» 6 / En’âm  28:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : hayır
2. بَدَا (BD̃E) = bedā : göründü
3. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara
4. مَا (ME) = mā :
5. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
6. يُخْفُونَ (YḢFVN) = yuḣfūne : gizlemekte
7. مِنْ (MN) = min :
8. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
9. وَلَوْ (VLV) = velev : eğer
10. رُدُّوا (RD̃VE) = ruddū : geri gönderilselerdi
11. لَعَادُوا (LAED̃VE) = leǎādū : yine dönerlerdi
12. لِمَا (LME) = limā : şeye
13. نُهُوا (NHVE) = nuhū : men'olundukları
14. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : kendinden
15. وَإِنَّهُمْ (VÎNHM) = ve innehum : çünkü onlar
16. لَكَاذِبُونَ (LKEZ̃BVN) = lekāƶibūne : yalancılardır
hayır | göründü | onlara | | oldukları | gizlemekte | | daha önce | eğer | geri gönderilselerdi | yine dönerlerdi | şeye | men'olundukları | kendinden | çünkü onlar | yalancılardır |

[] [BD̃V] [] [] [KVN] [ḢFY] [] [GBL] [] [RD̃D̃] [AVD̃] [] [NHY] [] [] [KZ̃B]
BL BD̃E LHM ME KENVE YḢFVN MN GBL VLV RD̃VE LAED̃VE LME NHVE ANH VÎNHM LKEZ̃BVN

bel bedā lehum kānū yuḣfūne min ḳablu velev ruddū leǎādū limā nuhū ǎnhu ve innehum lekāƶibūne
بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكاذبون

 » 6 / En’âm  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
بدا ب د و | BD̃V BD̃E bedā göründü became manifest
لهم | LHM lehum onlara for them
ما | ME what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFVN yuḣfūne gizlemekte conceal
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before.
ولو | VLV velev eğer And if
ردوا ر د د | RD̃D̃ RD̃VE ruddū geri gönderilselerdi they were sent back
لعادوا ع و د | AVD̃ LAED̃VE leǎādū yine dönerlerdi certainly they (would) return
لما | LME limā şeye to what
نهوا ن ه ي | NHY NHVE nuhū men'olundukları they were forbidden
عنه | ANH ǎnhu kendinden from it,
وإنهم | VÎNHM ve innehum çünkü onlar and indeed they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BVN lekāƶibūne yalancılardır certainly are liars.

6:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hayır | göründü | onlara | | oldukları | gizlemekte | | daha önce | eğer | geri gönderilselerdi | yine dönerlerdi | şeye | men'olundukları | kendinden | çünkü onlar | yalancılardır |

[] [BD̃V] [] [] [KVN] [ḢFY] [] [GBL] [] [RD̃D̃] [AVD̃] [] [NHY] [] [] [KZ̃B]
BL BD̃E LHM ME KENVE YḢFVN MN GBL VLV RD̃VE LAED̃VE LME NHVE ANH VÎNHM LKEZ̃BVN

bel bedā lehum kānū yuḣfūne min ḳablu velev ruddū leǎādū limā nuhū ǎnhu ve innehum lekāƶibūne
بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكاذبون

[] [ب د و] [] [] [ك و ن] [خ ف ي] [] [ق ب ل] [] [ر د د] [ع و د] [] [ن ه ي] [] [] [ك ذ ب]

 » 6 / En’âm  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
بدا ب د و | BD̃V BD̃E bedā göründü became manifest
Be,Dal,Elif,
2,4,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFVN yuḣfūne gizlemekte conceal
Ye,Hı,Fe,Vav,Nun,
10,600,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
ولو | VLV velev eğer And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
ردوا ر د د | RD̃D̃ RD̃VE ruddū geri gönderilselerdi they were sent back
Re,Dal,Vav,Elif,
200,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لعادوا ع و د | AVD̃ LAED̃VE leǎādū yine dönerlerdi certainly they (would) return
Lam,Ayn,Elif,Dal,Vav,Elif,
30,70,1,4,6,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لما | LME limā şeye to what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
نهوا ن ه ي | NHY NHVE nuhū men'olundukları they were forbidden
Nun,He,Vav,Elif,
50,5,6,1,
V – 3rd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عنه | ANH ǎnhu kendinden from it,
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وإنهم | VÎNHM ve innehum çünkü onlar and indeed they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو استئنافية
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BVN lekāƶibūne yalancılardır certainly are liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: hayır | بَدَا: göründü | لَهُمْ: onlara | مَا: | كَانُوا: oldukları | يُخْفُونَ: gizlemekte | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | وَلَوْ: eğer | رُدُّوا: geri gönderilselerdi | لَعَادُوا: yine dönerlerdi | لِمَا: şeye | نُهُوا: men'olundukları | عَنْهُ: kendinden | وَإِنَّهُمْ: çünkü onlar | لَكَاذِبُونَ: yalancılardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL hayır | بدا BD̃E göründü | لهم LHM onlara | ما ME | كانوا KENWE oldukları | يخفون YḢFWN gizlemekte | من MN | قبل GBL daha önce | ولو WLW eğer | ردوا RD̃WE geri gönderilselerdi | لعادوا LAED̃WE yine dönerlerdi | لما LME şeye | نهوا NHWE men'olundukları | عنه ANH kendinden | وإنهم WÎNHM çünkü onlar | لكاذبون LKEZ̃BWN yalancılardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: hayır | bedā: göründü | lehum: onlara | : | kānū: oldukları | yuḣfūne: gizlemekte | min: | ḳablu: daha önce | velev: eğer | ruddū: geri gönderilselerdi | leǎādū: yine dönerlerdi | limā: şeye | nuhū: men'olundukları | ǎnhu: kendinden | ve innehum: çünkü onlar | lekāƶibūne: yalancılardır |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: hayır | BD̃E: göründü | LHM: onlara | ME: | KENVE: oldukları | YḢFVN: gizlemekte | MN: | GBL: daha önce | VLV: eğer | RD̃VE: geri gönderilselerdi | LAED̃VE: yine dönerlerdi | LME: şeye | NHVE: men'olundukları | ANH: kendinden | VÎNHM: çünkü onlar | LKEZ̃BVN: yalancılardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır; evvelce gizledikleri belirdi artık, göründü onlara. Geriye döndürülseler de gene nehyedildikleri şeyleri yapmaya koyulurlar ve şüphe yok ki onlar, yalancılardır.
Adem Uğur : Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi : Hayır, önceden gizliyor oldukları (kendilerine verilmiş hakikat bilgisi şimdi) kendilerine zâhir oldu! Eğer geri döndürülseler elbette (gene) yasaklandıklarına geri dönerlerdi! Şüphesiz ki onlar yalancılardır!
Ahmet Tekin : Aslında böyle söylemelerine sebep, daha önce gizlemekte oldukları şeylerin, günahların karşılarına çıkmış olmasıdır. Eğer dünyaya geri gönderilseler, yine kendilerine yasak edilen şeyleri, onların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapacaklar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Hayır; daha önce gizledikleri açığa çıktı. [3] Geri gönderilselerdi kendilerine yasak kılınan şeylere dönerlerdi. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Ali Bulaç : Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kafirlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Hayır, evvelce gizleyip durdukları işleri karşılarına çıktı da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri çevrilselerdi, muhakkak o alıkonmak istendikleri fenalığa, yine döneceklerdi. Şüphesiz ki onlar, yine yalancıdırlar.
Bekir Sadak : Hayir; daha once gizledikleri onlara gorundu. Eger geri dondurulseler yine kendilerine yasak edilen seylere donerler. Dogrusu onlar yalancidirlar.
Celal Yıldırım : Hayır, daha önce gizledikleri şeyler onlara açıkça göründü. Eğer (Dünya'ya) geri döndürülselerdi yine de men'edildlkleri şeylere döneceklerdi ; doğrusu onlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri : Hayır, (bu yakınmaları) daha önce gizlemekte oldukları şeyler onlara göründü (de ondan). Eğer çevrilselerdi, elbette kendilerine yasaklanan şeylere yine döneceklerdi. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; daha önce gizledikleri onlara göründü. Eğer geri döndürülseler yine kendilerine yasak edilen şeylere dönerler. Doğrusu onlar yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar.
Edip Yüksel : Daha önce gizledikleri ortaya çıktığı için (bu itirafı yapıyorlar). Geri döndürülselerdi, yine menedildikleri şeye dönerlerdi. Yalan söylüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi yine menedildikleri şeyi yapmaya dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan. Geri çevrilselerdi yine o yasaklandıkları fenalığa mutlaka döneceklerdi. Şüphesiz onlar yine yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : hayır evvelce gizleyib durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi mutlak o nehyedildikleri fenalığa yine döneceklerdi, şüphesiz yine yalancılar
Fizilal-il Kuran : Hayır, sadece daha önce içlerinde sakladıklarının akıbeti önlerinde belirdi (diye böyle hayıflanıyorlar. Yoksa) eğer dünyaya geri gönderilseler yine sakındırıldıkları yola dönerler. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Gültekin Onan : Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere kuşkusuz yine döneceklerdir. Çünkü onlar gerçekten kafirlerdir.
Hakkı Yılmaz : Aksine, işin aslı daha önce gizleyip durdukları açığa çıktı. Geri çevrilselerdi yine yasaklandıkları şeye kesinlikle dönmüşlerdi. Evet onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay : Hayır, öteden beri gizleyegeldikleri, şeyler açıkça karşılarına dikilib çıkdı (ğından böyle söylüyorlar. Yoksa) geri gönderilseler bile yine vaz geçirilmek istendikleri şeylere döneceklerdir. Çünkü onlar, şübhesiz yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Hayır, (kalblerinde küfür ve nifak gibi) daha önce gizlemekte oldukları şeyler(in netîcesi) kendilerine göründü (diye böyle söylüyorlar). Hâlbuki (dünyaya) döndürülselerdi, kendisinden yasaklandıkları şeylere mutlaka döneceklerdi; çünki şübhesiz onlar, gerçekten yalancıdırlar!
İbni Kesir : Hayır, öteden beri gizleyegeldikleri şeylerle karşılarına çıktık. Eğer geri döndürülselerdi yine kendilerine yasaklanan şeylere döneceklerdi. Doğrusu onlar, yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, daha önce gizlemiş oldukları şeyler onlara açıklandı.Ve şayet geri döndürülselerdi, men edildikleri şeylere mutlaka geri dönerlerdi. Ve muhakkak ki; onlar gerçekten yalancıdırlar.
Muhammed Esed : Ama hayır (böyle demeleri) geçmişte (kendilerinden) gizlemiş oldukları hakikat onlara açık şekilde görünecek (olmasındandır); ve eğer (hayata) geri döndürülmüş olsalardı, kendilerine yasaklanmış olan şeye yine dönerlerdi. Unutma ki onlar geçek yalancılardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır: Evvelce gizler oldukları şey kendilerine zahir oldu da (ondan) ve eğer geri çevrilselerdi kendisinden nehy olundukları şeye elbette yine dönüverirlerdi. Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt : Hayır! Evvelce gizleyip durdukları işleri karşılarına çıktı (da ondan böyle söylüyorlar). Eğer geri döndürülselerdi, yine kendilerine yasak edilen şeylere dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : Oysa, onların gizledikleri açığa çıktı. Eğer, yeniden (dünyaya) gönderilselerdi yine men olundukları şeylere dönerlerdi. Çünkü onlar gerçekten yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : (28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Süleyman Ateş : Hayır, daha önce gizlemekte oldukları, onlara göründü. Geri gönderilselerdi yine men'olundukları şeyi yapmağa dönerlerdi, çünkü onlar yalancılardır.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kâfirlerdir.
Ümit Şimşek : Aslında onların daha önce gizlemekte oldukları şey ortaya çıkmıştır. Yoksa, dünyaya geri gönderilecek olsalar bile, yine kendilerine yasaklanmış şeylere dönerlerdi. Onlar besbelli yalan söylüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşin doğrusu şu: Önceden gizlemekte oldukları karşılarına dikildi. Geri gönderilselerdi yasaklandıkları şeyi mutlaka yineleyeceklerdi. Doğrusu, onlar, tam yalancıdırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}