» 6 / En’âm  4:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā :
2. تَأْتِيهِمْ (TÊTYHM) = te'tīhim : onlara gelmez
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. ايَةٍ ( ËYT) = āyetin : ayet
5. مِنْ (MN) = min : -inden
6. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetler-
7. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerinin
8. إِلَّا (ÎLE) = illā : asla
9. كَانُوا (KENVE) = kānū : olmasınlar
10. عَنْهَا (ANHE) = ǎnhā : ondan
11. مُعْرِضِينَ (MARŽYN) = muǎ'riDīne : yüz çeviriyor
| onlara gelmez | hiçbir | ayet | -inden | ayetler- | Rablerinin | asla | olmasınlar | ondan | yüz çeviriyor |

[] [ETY] [] [EYY] [] [EYY] [RBB] [] [KVN] [] [ARŽ]
VME TÊTYHM MN ËYT MN ËYET RBHM ÎLE KENVE ANHE MARŽYN

ve mā te'tīhim min āyetin min āyāti rabbihim illā kānū ǎnhā muǎ'riDīne
وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين

 » 6 / En’âm  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
تأتيهم ا ت ي | ETY TÊTYHM te'tīhim onlara gelmez comes to them
من | MN min hiçbir [of]
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetin ayet any sign
من | MN min -inden from
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetler- (the) Signs
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin (of) their Lord
إلا | ÎLE illā asla but
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olmasınlar they are
عنها | ANHE ǎnhā ondan from it
معرضين ع ر ض | ARŽ MARŽYN muǎ'riDīne yüz çeviriyor turning away.

6:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| onlara gelmez | hiçbir | ayet | -inden | ayetler- | Rablerinin | asla | olmasınlar | ondan | yüz çeviriyor |

[] [ETY] [] [EYY] [] [EYY] [RBB] [] [KVN] [] [ARŽ]
VME TÊTYHM MN ËYT MN ËYET RBHM ÎLE KENVE ANHE MARŽYN

ve mā te'tīhim min āyetin min āyāti rabbihim illā kānū ǎnhā muǎ'riDīne
وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين

[] [ا ت ي] [] [ا ي ي] [] [ا ي ي] [ر ب ب] [] [ك و ن] [] [ع ر ض]

 » 6 / En’âm  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
حرف نفي
تأتيهم ا ت ي | ETY TÊTYHM te'tīhim onlara gelmez comes to them
Te,,Te,Ye,He,Mim,
400,,400,10,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min hiçbir [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
آية ا ي ي | EYY ËYT āyetin ayet any sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -inden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetler- (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerinin (of) their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā asla but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū olmasınlar they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
عنها | ANHE ǎnhā ondan from it
Ayn,Nun,He,Elif,
70,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
معرضين ع ر ض | ARŽ MARŽYN muǎ'riDīne yüz çeviriyor turning away.
Mim,Ayn,Re,Dad,Ye,Nun,
40,70,200,800,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | تَأْتِيهِمْ: onlara gelmez | مِنْ: hiçbir | ايَةٍ: ayet | مِنْ: -inden | ايَاتِ: ayetler- | رَبِّهِمْ: Rablerinin | إِلَّا: asla | كَانُوا: olmasınlar | عَنْهَا: ondan | مُعْرِضِينَ: yüz çeviriyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | تأتيهم TÊTYHM onlara gelmez | من MN hiçbir | آية ËYT ayet | من MN -inden | آيات ËYET ayetler- | ربهم RBHM Rablerinin | إلا ÎLE asla | كانوا KENWE olmasınlar | عنها ANHE ondan | معرضين MARŽYN yüz çeviriyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | te'tīhim: onlara gelmez | min: hiçbir | āyetin: ayet | min: -inden | āyāti: ayetler- | rabbihim: Rablerinin | illā: asla | kānū: olmasınlar | ǎnhā: ondan | muǎ'riDīne: yüz çeviriyor |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: | TÊTYHM: onlara gelmez | MN: hiçbir | ËYT: ayet | MN: -inden | ËYET: ayetler- | RBHM: Rablerinin | ÎLE: asla | KENVE: olmasınlar | ANHE: ondan | MARŽYN: yüz çeviriyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler.
Adem Uğur : Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
Ahmed Hulusi : Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzâl olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!
Ahmet Tekin : Rabbinin birliğini ve kudretini anlatan, âyetlerinden onlara bir âyet gelmeye görsün, o âyetlerden, Kur’ân’dan ille de yüz çevirirler, tebliğine, Kur’ân’ın ve sünnetin hayata geçirilmesine engel tedbirler alırlar.
Ahmet Varol : Onlara ne zaman Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Bulaç : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Bekir Sadak : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikce ondan yuz cevirirlerdi.
Celal Yıldırım : Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler.
Diyanet İşleri : Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi.
Diyanet Vakfi : Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
Edip Yüksel : Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara Rab'lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken onlara Rabb’larının ayetlerinden herhangi bir ayet gelmiyor ki mutlak ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Fizilal-il Kuran : Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler.
Gültekin Onan : Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Hakkı Yılmaz : Onlarsa Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeye görsün, kesinlikle ondan mesafelenip uzak durmuşlardır.
Hasan Basri Çantay : Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.
Hayrat Neşriyat : Böyle iken, onlara (o müşriklere) Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş kimseler olmasınlar!
İbni Kesir : Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların Rabbinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki; ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Muhammed Esed : Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O'ndan yüz çevirirler.
Ömer Öngüt : Onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Şaban Piriş : Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.
Suat Yıldırım : Böyle iken, Rab’lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Süleyman Ateş : Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ümit Şimşek : Lâkin onlara Rablerinin âyetlerinden hangi bir âyet gelse, yine bundan yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}