» 6 / En’âm  92:

Kuran Sırası: 6
İniş Sırası: 55
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165

 » 6 / En’âm  Suresi: 92
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهَٰذَا (VHZ̃E) = ve hāƶā : bu da
2. كِتَابٌ (KTEB) = kitābun : bir Kitaptır
3. أَنْزَلْنَاهُ (ÊNZLNEH) = enzelnāhu : indirdiğimiz
4. مُبَارَكٌ (MBERK) = mubārakun : mubarek
5. مُصَدِّقُ (MṦD̃G) = muSaddiḳu : doğrulayıcı
6. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
7. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasındakini
8. يَدَيْهِ (YD̃YH) = yedeyhi : elleri
9. وَلِتُنْذِرَ (VLTNZ̃R) = velitunƶira : ve uyarman için
10. أُمَّ (ÊM) = umme : anası
11. الْقُرَىٰ (ELGR) = l-ḳurā : şehirlerin
12. وَمَنْ (VMN) = ve men : kimseleri
13. حَوْلَهَا (ḪVLHE) = Havlehā : çevresindeki
14. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
15. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inananU(lar)
16. بِالْاخِرَةِ (BEL ËḢRT) = bil-āḣirati : ahirete
17. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : inanırlar
18. بِهِ (BH) = bihi : buna
19. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
20. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
21. صَلَاتِهِمْ (ṦLETHM) = Salātihim : SaLâTlerini/desteklerini
22. يُحَافِظُونَ (YḪEFƵVN) = yuHāfiZūne : korurlar/sürdürürler
bu da | bir Kitaptır | indirdiğimiz | mubarek | doğrulayıcı | | arasındakini | elleri | ve uyarman için | anası | şehirlerin | kimseleri | çevresindeki | ve kimseler | inananU(lar) | ahirete | inanırlar | buna | ve onlar | | SaLâTlerini/desteklerini | korurlar/sürdürürler |

[] [KTB] [NZL] [BRK] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [NZ̃R] [EMM] [GRY] [] [ḪVL] [] [EMN] [EḢR] [EMN] [] [] [] [ṦLV] [ḪFƵ]
VHZ̃E KTEB ÊNZLNEH MBERK MṦD̃G ELZ̃Y BYN YD̃YH VLTNZ̃R ÊM ELGR VMN ḪVLHE VELZ̃YN YÙMNVN BEL ËḢRT YÙMNVN BH VHM AL ṦLETHM YḪEFƵVN

ve hāƶā kitābun enzelnāhu mubārakun muSaddiḳu lleƶī beyne yedeyhi velitunƶira umme l-ḳurā ve men Havlehā velleƶīne yu'minūne bil-āḣirati yu'minūne bihi ve hum ǎlā Salātihim yuHāfiZūne
وهذا كتاب أنزلناه مبارك مصدق الذي بين يديه ولتنذر أم القرى ومن حولها والذين يؤمنون بالآخرة يؤمنون به وهم على صلاتهم يحافظون

 » 6 / En’âm  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهذا | VHZ̃E ve hāƶā bu da And this
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir Kitaptır (is) a Book,
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu indirdiğimiz We have revealed it,
مبارك ب ر ك | BRK MBERK mubārakun mubarek blessed,
مصدق ص د ق | ṦD̃G MṦD̃G muSaddiḳu doğrulayıcı confirming
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasındakini (came) before
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi elleri its hands,
ولتنذر ن ذ ر | NZ̃R VLTNZ̃R velitunƶira ve uyarman için so that you may warn
أم ا م م | EMM ÊM umme anası (the) mother
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā şehirlerin (of) the cities
ومن | VMN ve men kimseleri and who
حولها ح و ل | ḪVL ḪVLHE Havlehā çevresindeki (are) around it.
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those who
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inananU(lar) believe
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanırlar they believe
به | BH bihi buna in it,
وهم | VHM ve hum ve onlar and they,
على | AL ǎlā over
صلاتهم ص ل و | ṦLV ṦLETHM Salātihim SaLâTlerini/desteklerini their prayers
يحافظون ح ف ظ | ḪFƵ YḪEFƵVN yuHāfiZūne korurlar/sürdürürler (are) guarding.

6:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu da | bir Kitaptır | indirdiğimiz | mubarek | doğrulayıcı | | arasındakini | elleri | ve uyarman için | anası | şehirlerin | kimseleri | çevresindeki | ve kimseler | inananU(lar) | ahirete | inanırlar | buna | ve onlar | | SaLâTlerini/desteklerini | korurlar/sürdürürler |

[] [KTB] [NZL] [BRK] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [NZ̃R] [EMM] [GRY] [] [ḪVL] [] [EMN] [EḢR] [EMN] [] [] [] [ṦLV] [ḪFƵ]
VHZ̃E KTEB ÊNZLNEH MBERK MṦD̃G ELZ̃Y BYN YD̃YH VLTNZ̃R ÊM ELGR VMN ḪVLHE VELZ̃YN YÙMNVN BEL ËḢRT YÙMNVN BH VHM AL ṦLETHM YḪEFƵVN

ve hāƶā kitābun enzelnāhu mubārakun muSaddiḳu lleƶī beyne yedeyhi velitunƶira umme l-ḳurā ve men Havlehā velleƶīne yu'minūne bil-āḣirati yu'minūne bihi ve hum ǎlā Salātihim yuHāfiZūne
وهذا كتاب أنزلناه مبارك مصدق الذي بين يديه ولتنذر أم القرى ومن حولها والذين يؤمنون بالآخرة يؤمنون به وهم على صلاتهم يحافظون

[] [ك ت ب] [ن ز ل] [ب ر ك] [ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [ن ذ ر] [ا م م] [ق ر ي] [] [ح و ل] [] [ا م ن] [ا خ ر] [ا م ن] [] [] [] [ص ل و] [ح ف ظ]

 » 6 / En’âm  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهذا | VHZ̃E ve hāƶā bu da And this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
REM – prefixed resumption particle
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو استئنافية
اسم اشارة
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir Kitaptır (is) a Book,
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أنزلناه ن ز ل | NZL ÊNZLNEH enzelnāhu indirdiğimiz We have revealed it,
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,He,
,50,7,30,50,1,5,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مبارك ب ر ك | BRK MBERK mubārakun mubarek blessed,
Mim,Be,Elif,Re,Kef,
40,2,1,200,20,
ADJ – nominative masculine indefinite (form III) passive participle
صفة مرفوعة
مصدق ص د ق | ṦD̃G MṦD̃G muSaddiḳu doğrulayıcı confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,
40,90,4,100,
ADJ – nominative masculine (form II) active participle
صفة مرفوعة
الذي | ELZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasındakini (came) before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi elleri its hands,
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – genitive feminine dual noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولتنذر ن ذ ر | NZ̃R VLTNZ̃R velitunƶira ve uyarman için so that you may warn
Vav,Lam,Te,Nun,Zel,Re,
6,30,400,50,700,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أم ا م م | EMM ÊM umme anası (the) mother
,Mim,
,40,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā şehirlerin (of) the cities
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
ومن | VMN ve men kimseleri and who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
حولها ح و ل | ḪVL ḪVLHE Havlehā çevresindeki (are) around it.
Ha,Vav,Lam,He,Elif,
8,6,30,5,1,
LOC – accusative masculine location adverb
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – masculine plural relative pronoun
الواو استئنافية
اسم موصول
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inananU(lar) believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالآخرة ا خ ر | EḢR BEL ËḢRT bil-āḣirati ahirete in the Hereafter,
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular noun
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne inanırlar they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi buna in it,
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
وهم | VHM ve hum ve onlar and they,
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
صلاتهم ص ل و | ṦLV ṦLETHM Salātihim SaLâTlerini/desteklerini their prayers
Sad,Lam,Elif,Te,He,Mim,
90,30,1,400,5,40,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يحافظون ح ف ظ | ḪFƵ YḪEFƵVN yuHāfiZūne korurlar/sürdürürler (are) guarding.
Ye,Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Nun,
10,8,1,80,900,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهَٰذَا: bu da | كِتَابٌ: bir Kitaptır | أَنْزَلْنَاهُ: indirdiğimiz | مُبَارَكٌ: mubarek | مُصَدِّقُ: doğrulayıcı | الَّذِي: | بَيْنَ: arasındakini | يَدَيْهِ: elleri | وَلِتُنْذِرَ: ve uyarman için | أُمَّ: anası | الْقُرَىٰ: şehirlerin | وَمَنْ: kimseleri | حَوْلَهَا: çevresindeki | وَالَّذِينَ: ve kimseler | يُؤْمِنُونَ: inananU(lar) | بِالْاخِرَةِ: ahirete | يُؤْمِنُونَ: inanırlar | بِهِ: buna | وَهُمْ: ve onlar | عَلَىٰ: | صَلَاتِهِمْ: SaLâTlerini/desteklerini | يُحَافِظُونَ: korurlar/sürdürürler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهذا WHZ̃E bu da | كتاب KTEB bir Kitaptır | أنزلناه ÊNZLNEH indirdiğimiz | مبارك MBERK mubarek | مصدق MṦD̃G doğrulayıcı | الذي ELZ̃Y | بين BYN arasındakini | يديه YD̃YH elleri | ولتنذر WLTNZ̃R ve uyarman için | أم ÊM anası | القرى ELGR şehirlerin | ومن WMN kimseleri | حولها ḪWLHE çevresindeki | والذين WELZ̃YN ve kimseler | يؤمنون YÙMNWN inananU(lar) | بالآخرة BEL ËḢRT ahirete | يؤمنون YÙMNWN inanırlar | به BH buna | وهم WHM ve onlar | على AL | صلاتهم ṦLETHM SaLâTlerini/desteklerini | يحافظون YḪEFƵWN korurlar/sürdürürler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve hāƶā: bu da | kitābun: bir Kitaptır | enzelnāhu: indirdiğimiz | mubārakun: mubarek | muSaddiḳu: doğrulayıcı | lleƶī: | beyne: arasındakini | yedeyhi: elleri | velitunƶira: ve uyarman için | umme: anası | l-ḳurā: şehirlerin | ve men: kimseleri | Havlehā: çevresindeki | velleƶīne: ve kimseler | yu'minūne: inananU(lar) | bil-āḣirati: ahirete | yu'minūne: inanırlar | bihi: buna | ve hum: ve onlar | ǎlā: | Salātihim: SaLâTlerini/desteklerini | yuHāfiZūne: korurlar/sürdürürler |
Kırık Meal (Transcript) : |VHZ̃E: bu da | KTEB: bir Kitaptır | ÊNZLNEH: indirdiğimiz | MBERK: mubarek | MṦD̃G: doğrulayıcı | ELZ̃Y: | BYN: arasındakini | YD̃YH: elleri | VLTNZ̃R: ve uyarman için | ÊM: anası | ELGR: şehirlerin | VMN: kimseleri | ḪVLHE: çevresindeki | VELZ̃YN: ve kimseler | YÙMNVN: inananU(lar) | BEL ËḢRT: ahirete | YÙMNVN: inanırlar | BH: buna | VHM: ve onlar | AL: | ṦLETHM: SaLâTlerini/desteklerini | YḪEFƵVN: korurlar/sürdürürler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sana, şehirlerin anası olan Mekke halkını ve çevresindeki bütün insanları korkutmak, Tanrı azâbını onlara haber vermek için bu kutlu ve onlarda bulunan kitapları gerçekleyici kitabı indirdik ve âhirete inananlar, namazlarını dâimâ kılarak bu kitaba da inanırlar.
Adem Uğur : Bu (Kur'an), Ümmü'l-kurâ (Mekke) ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı mübarek bir kitaptır. Âhirete inananlar buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler.
Ahmed Hulusi : Bu ise, Ümmül Kura'yı (Mekke) ve onun çevresinde yaşayanları uyarman için inzâl ettiğimiz, mübarek ve kendinden öncekini tasdik edici bir Bilgidir (Kitaptır). . . Geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine iman edenler, O bilgiye de iman ederler. . . Onlar salâtlarına (namazlarına) devam ederler.
Ahmet Tekin : Bu Kur’ân, bizim indirdiğimiz, hayrı öğreten, insanlara faydalı mübarek bir kitaptır; vahyine muhatap olan önündeki zatın, Peygamber Muhammedin tebliğinin, sözlerinin samimiliğini, doğruluğunu tasdik eden bir kitaptır; manevî merkez Mekke ve çevresindeki bütün dünyayı, bütün insanları uyarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Âhirete, ebedî yurda iman edenler, buna da iman ederler. Ve onlar dünyevî gâile ve düşüncelerden sıyrılarak namazlarını, rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılarlar.
Ahmet Varol : Bu da şehirlerin anası Mekke'de ve etrafında oturanları uyarman için sana indirdiğimiz mübarek, kendinden önce indirilmiş olanları doğrulayıcı bir Kitap'tır. Ahirete inananlar buna inanırlar ve onlar namazlarına devam ederler.
Ali Bulaç : İşte bu (Kur'an), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (Mekke) ile çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete iman edenler buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Şu indirilmiş Kur’an, mübarek ve feyizli bir kitabdır ki, elleri önündekini (Tevrat’ı ve İncil’i) tasdik edicidir. Tâ ki onunla Mekke halkını ve bütün çevresinde bulunan insanları korkutasın. Ahirete iman edenler, namazlarına gereği üzre devam ettikleri halde Kur’an’a da inanırlar.
Bekir Sadak : Bu indirdigimiz, kendinden oncekileri dogrulayan Mekkelileri ve etrafindakileri uyaran mubarek Kitap'dir. Ahirete inananlar buna inanirlar, namazlarina da devam ederler.
Celal Yıldırım : Bu indirdiğimiz kitap mübarektir; ellerindeki (Tevrat ve İncil'i) tasdîk edicidir. Ümmu'l-Kurâ (=Kentler Anası Mekke)lileri ve çevresindekileri uyarman içindir. Âhirete imân edenler, namazlarına devam ederek ona da imân ederler.
Diyanet İşleri : İşte bu (Kur’an) da, bereket kaynağı, kendinden öncekileri (ilâhî kitapları) tasdik eden ve şehirler anasını (Mekke’yi) ve bütün çevresini (tüm insanlığı) uyarasın diye indirdiğimiz bir kitaptır. Ahirete iman edenler, ona da inanırlar. Onlar namazlarını vaktinde kılarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bu indirdiğimiz, kendinden öncekileri doğrulayan, Mekkelileri ve etrafındakileri uyaran mübarek Kitap'dır. Ahirete inananlar buna inanırlar, namazlarına da devam ederler.
Diyanet Vakfi : Bu (Kur'an), Ümmü'l-kurâ (Mekke) ve çevresindekileri uyarman için sana indirdiğimiz ve kendinden öncekileri doğrulayıcı mübarek bir kitaptır. Âhirete inananlar buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler.
Edip Yüksel : Bu, kendisinden öncekileri doğrulayan kutlu bir kitap olup ülkelerin anasını ve etrafındakileri uyarman için indirilmiştir. Ahirete inananlar ona inanırlar ve onlar namazlarına da devam ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu Kitap (Kur'ân), kendinden önceki kitapları tasdik eden, şehirler anası (Mekke) halkını ve çevresindeki bütün insanlığı uyarman için indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahiret gününe iman edenler bu Kitab'a da iman ederler ve onlar namazlarına da devamlıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu da bizim indirdiğimiz bir kitap! Feyiz bereketi dünyayı tutacak; bu tasdik etmedikçe önceki kitaplar muteber olmayacak. Bir de Mekke ve çevresindekileri uyarsın diye indirmişizdir. Ahirete inananlar, buna da iman ederler. Ve onlar namazlarını devamlı kılarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu da bizim indirdiğimiz bir kitab, feyz-u bereketi Dünyayı tutacak, evvelki kitablar bu tasdık etmedikçe mu'teber olmıyacak, bir de ümmülkurayı ve hem bütün çevresindekileri inzar edesin diye ki Âhıreti te'min edecekler buna iyman ederler ve onlar namazlarının üzerine muhafız olurlar
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an, anakent Mekke ile bu kentin çevresinde yaşayanları uyarasın diye sana indirdiğimiz, kendinden önceki kutsal kitapları onaylayan mübarek bir kitaptır. Ahirete inananlar bu kitaba da inanırlar. Onlar namazlarını devamlı olarak ve özenerek kılarlar.
Gültekin Onan : İşte bu (Kuran), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (ümmelkur'a) (Mekke) ile çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete inananlar buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır.
Hakkı Yılmaz : İşte bu da Bizim Anakent'i ve yanı başındaki kişileri uyarman için indirdiğimiz, sadece içinde konu edilenleri doğrulayıcı, bolluk dolu bir Kitaptır. Âhirete inananlar ona da inanırlar ve onlar salâtlarına [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma: toplumu aydınlatma kurumlarına] da koruyucudurlar.
Hasan Basri Çantay : İşte bir kitab ki onu — bir feyz kaynağı ve elleri arasındaki (Tevrat ve İncili) tasdıyk edici (ve doğrultucu) olarak, bir de şehirlerin anası (bulunan Mekke) ile bütün çevresindeki (insanları) azâb ile korkutman için — indirdik. Âhirete inanmakda olanlar — onlar namazlarına devam (ve ihtimam) ederek — ona (Kur'ana) inanırlar.
Hayrat Neşriyat : Ve işte bu (Kur’ân), mübârek, kendinden önceki (kitab)ları tasdîk edici olarak, bir de şehirlerin anası (olan Mekke’nin ahâlisi)ni ve etrâfındaki kimseleri korkutasın diye onu(sana) indirdiğimiz bir kitabdır. Ve âhirete îmân edenler, ona (o Kur’ân’a) îmân ederlerve onlar namazlarına devâm ederler.
İbni Kesir : Şehirlerin anası ile çevresindekileri uyarasın diye sana indirdiğimiz işte bu kitab, mübarektir. Ve kendisinden öncekileri doğrulayıcıdır. Ahirete inananlar buna da inanırlar. Ve onlar namazlarına da devam ederler.
İskender Evrenosoğlu : Bu (Kur'ân-ı Kerim), elleri arasındakini tasdik eden ve ahirete ve ona inanan, şehirlerin anası (olan Mekke'de) ve onun etrafında olan kimseleri uyarman için indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır. Onlar, namazlarını muhafaza ederler (devam ederler).
Muhammed Esed : (Ve) bu da, bütün kentlerin atasını ve çevresinde oturan herkesi uyarman için yücelerden indirdiğimiz bir ilahi kelamdır, kutlu, (geçmiş vahiylerde) bugüne kalmış (doğru adına) ne varsa tümünü doğrulayan. Öteki dünyanın varlığına inananlar bu (uyarıya) da inanırlar; namazlarında dikkatli ve devamlı olanlar da işte onlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte bu da bir kitaptır ki, O'nu Biz indirmişizdir, mübarektir, kendisinden evvelki kitapları tasdik edicidir ve Ümmü'lKura'yı çevresinde bulunanları inzar etmek için indirmiştir. Ve ahirete imân edenler buna da imân ederler. Ve onlar namazlarını da muhafazada bulunurlar.
Ömer Öngüt : Bu, kendinden önceki kitapları doğrulayan, Ümmül-kurâ (Mekke) ve çevresindekileri uyarman için indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahirete iman edenler buna da inanırlar ve onlar namazlarına devam ederler.
Şaban Piriş : Bu, Mekke ve etrafındakileri uyarman için, kendinden önceki kitapları doğrulayan bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Ahirete iman edenler, buna iman ederler ve onlar namazlarına riayet ederler.
Suat Yıldırım : İşte bu da bir feyiz kaynağı ve daha önceki kitapları tasdik edici olarak, bir de hem Anakenti, hem de bütün çevresindeki insanları uyarman için indirdiğimiz bir kitap! Âhirete iman edenler, buna da inanırlar ve onlar namazlarını hakkıyla kılmaya devam ederler.
Süleyman Ateş : Bu da Anakent(Mekke'y)i ve çevresindeki(kasaba)ları uyarman için sana indirdiğimiz feyz kaynağı ve kendinden önceki (Tanrı Kitabı)nı doğrulayıcı bir Kitaptır. Âhirete inananlar, buna inanırlar ve onlar, namazlarına devam ederler.
Tefhim-ul Kuran : İşte bu (Kur'an), önündekileri doğrulayıcı ve şehirler anası (Mekke) ile çevresindekilerini uyarıp korkutman için indirdiğimiz kutlu Kitaptır. Ahirete iman edenler buna inanırlar. Onlar namazlarını (özenle) koruyanlardır.
Ümit Şimşek : Bu da kendisinden öncekileri doğrulayan mübarek bir kitaptır ki, beldelerin anası ile onun çevresindekileri uyarman için indirdik. Âhirete inananlar, ona da inanırlar; onlar, namazlarına da dikkatle devam ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu da bizim, kentlerin/medeniyetlerin anasını uyarman için indirdiğimiz bir Kitap. Kutsal-bereketli, kendinden öncekini doğrulayıcı. Âhirete inananlar, ona da inanırlar ve onlar namazlarına devam ederler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}