» 9 / Tevbe  117:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 117
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun
2. تَابَ (TEB) = tābe : affetti
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
4. عَلَى (AL) = ǎlā :
5. النَّبِيِّ (ELNBY) = n-nebiyyi : Peygamberi
6. وَالْمُهَاجِرِينَ (VELMHECRYN) = velmuhācirīne : ve Muhacirleri
7. وَالْأَنْصَارِ (VELÊNṦER) = vel'enSāri : ve Ensarı
8. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
9. اتَّبَعُوهُ (ETBAVH) = ttebeǔhu : ona uyan
10. فِي (FY) = fī :
11. سَاعَةِ (SEAT) = sāǎti : sa'atinde
12. الْعُسْرَةِ (ELASRT) = l-ǔsrati : güçlük
13. مِنْ (MN) = min :
14. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : O zaman
15. مَا (ME) = mā : iken
16. كَادَ (KED̃) = kāde : neredeyse
17. يَزِيغُ (YZYĞ) = yezīğu : kaymağa yüz tutmuş
18. قُلُوبُ (GLVB) = ḳulūbu : kalbleri
19. فَرِيقٍ (FRYG) = ferīḳin : bir kısmının
20. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : içlerinden
21. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : yine de
22. تَابَ (TEB) = tābe : tevbesini kabul etti
23. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların
24. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü O
25. بِهِمْ (BHM) = bihim : onlara karşı
26. رَءُوفٌ (RÙVF) = ra'ūfun : çok şefkatli
27. رَحِيمٌ (RḪYM) = raHīmun : çok merhametlidir
andolsun | affetti | Allah | | Peygamberi | ve Muhacirleri | ve Ensarı | | ona uyan | | sa'atinde | güçlük | | O zaman | iken | neredeyse | kaymağa yüz tutmuş | kalbleri | bir kısmının | içlerinden | yine de | tevbesini kabul etti | onların | çünkü O | onlara karşı | çok şefkatli | çok merhametlidir |

[] [TVB] [] [] [NBE] [HCR] [NṦR] [] [TBA] [] [SVA] [ASR] [] [BAD̃] [] [KVD̃] [ZYĞ] [GLB] [FRG] [] [] [TVB] [] [] [] [REF] [RḪM]
LGD̃ TEB ELLH AL ELNBY VELMHECRYN VELÊNṦER ELZ̃YN ETBAVH FY SEAT ELASRT MN BAD̃ ME KED̃ YZYĞ GLVB FRYG MNHM S̃M TEB ALYHM ÎNH BHM RÙVF RḪYM

leḳad tābe llahu ǎlā n-nebiyyi velmuhācirīne vel'enSāri elleƶīne ttebeǔhu sāǎti l-ǔsrati min beǎ'di kāde yezīğu ḳulūbu ferīḳin minhum ṧumme tābe ǎleyhim innehu bihim ra'ūfun raHīmun
لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم

 » 9 / Tevbe  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Verily,
تاب ت و ب | TVB TEB tābe affetti Allah turned (in mercy)
الله | ELLH llahu Allah Allah turned (in mercy)
على | AL ǎlā to
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyi Peygamberi the Prophet,
والمهاجرين ه ج ر | HCR VELMHECRYN velmuhācirīne ve Muhacirleri and the emigrants,
والأنصار ن ص ر | NṦR VELÊNṦER vel'enSāri ve Ensarı and the helpers
الذين | ELZ̃YN elleƶīne [those] who
اتبعوه ت ب ع | TBA ETBAVH ttebeǔhu ona uyan followed him,
في | FY in
ساعة س و ع | SVA SEAT sāǎti sa'atinde (the) hour
العسرة ع س ر | ASR ELASRT l-ǔsrati güçlük (of) difficulty
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di O zaman after
ما | ME iken [what]
كاد ك و د | KVD̃ KED̃ kāde neredeyse had nearly
يزيغ ز ي غ | ZYĞ YZYĞ yezīğu kaymağa yüz tutmuş deviated
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbu kalbleri (the) hearts
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳin bir kısmının (of) a party
منهم | MNHM minhum içlerinden of them,
ثم | S̃M ṧumme yine de then
تاب ت و ب | TVB TEB tābe tevbesini kabul etti He turned (in mercy)
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların to them.
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
بهم | BHM bihim onlara karşı to them
رءوف ر ا ف | REF RÙVF ra'ūfun çok şefkatli (is) Most Kind,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok merhametlidir Most Merciful.

9:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | affetti | Allah | | Peygamberi | ve Muhacirleri | ve Ensarı | | ona uyan | | sa'atinde | güçlük | | O zaman | iken | neredeyse | kaymağa yüz tutmuş | kalbleri | bir kısmının | içlerinden | yine de | tevbesini kabul etti | onların | çünkü O | onlara karşı | çok şefkatli | çok merhametlidir |

[] [TVB] [] [] [NBE] [HCR] [NṦR] [] [TBA] [] [SVA] [ASR] [] [BAD̃] [] [KVD̃] [ZYĞ] [GLB] [FRG] [] [] [TVB] [] [] [] [REF] [RḪM]
LGD̃ TEB ELLH AL ELNBY VELMHECRYN VELÊNṦER ELZ̃YN ETBAVH FY SEAT ELASRT MN BAD̃ ME KED̃ YZYĞ GLVB FRYG MNHM S̃M TEB ALYHM ÎNH BHM RÙVF RḪYM

leḳad tābe llahu ǎlā n-nebiyyi velmuhācirīne vel'enSāri elleƶīne ttebeǔhu sāǎti l-ǔsrati min beǎ'di kāde yezīğu ḳulūbu ferīḳin minhum ṧumme tābe ǎleyhim innehu bihim ra'ūfun raHīmun
لقد تاب الله على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم

[] [ت و ب] [] [] [ن ب ا] [ه ج ر] [ن ص ر] [] [ت ب ع] [] [س و ع] [ع س ر] [] [ب ع د] [] [ك و د] [ز ي غ] [ق ل ب] [ف ر ق] [] [] [ت و ب] [] [] [] [ر ا ف] [ر ح م]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Verily,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
تاب ت و ب | TVB TEB tābe affetti Allah turned (in mercy)
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah turned (in mercy)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
النبي ن ب ا | NBE ELNBY n-nebiyyi Peygamberi the Prophet,
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والمهاجرين ه ج ر | HCR VELMHECRYN velmuhācirīne ve Muhacirleri and the emigrants,
Vav,Elif,Lam,Mim,He,Elif,Cim,Re,Ye,Nun,
6,1,30,40,5,1,3,200,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural (form III) active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
والأنصار ن ص ر | NṦR VELÊNṦER vel'enSāri ve Ensarı and the helpers
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sad,Elif,Re,
6,1,30,,50,90,1,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun → Ansar"
الواو عاطفة
اسم مجرور
الذين | ELZ̃YN elleƶīne [those] who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
اتبعوه ت ب ع | TBA ETBAVH ttebeǔhu ona uyan followed him,
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,He,
1,400,2,70,6,5,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ساعة س و ع | SVA SEAT sāǎti sa'atinde (the) hour
Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
60,1,70,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
العسرة ع س ر | ASR ELASRT l-ǔsrati güçlük (of) difficulty
Elif,Lam,Ayn,Sin,Re,Te merbuta,
1,30,70,60,200,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di O zaman after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
ما | ME iken [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كاد ك و د | KVD̃ KED̃ kāde neredeyse had nearly
Kef,Elif,Dal,
20,1,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يزيغ ز ي غ | ZYĞ YZYĞ yezīğu kaymağa yüz tutmuş deviated
Ye,Ze,Ye,Ğayn,
10,7,10,1000,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
قلوب ق ل ب | GLB GLVB ḳulūbu kalbleri (the) hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,
100,30,6,2,
"N – nominative feminine plural noun → Heart"
اسم مرفوع
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳin bir kısmının (of) a party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum içlerinden of them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ثم | S̃M ṧumme yine de then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تاب ت و ب | TVB TEB tābe tevbesini kabul etti He turned (in mercy)
Te,Elif,Be,
400,1,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların to them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu çünkü O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بهم | BHM bihim onlara karşı to them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
رءوف ر ا ف | REF RÙVF ra'ūfun çok şefkatli (is) Most Kind,
Re,,Vav,Fe,
200,,6,80,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çok merhametlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun | تَابَ: affetti | اللَّهُ: Allah | عَلَى: | النَّبِيِّ: Peygamberi | وَالْمُهَاجِرِينَ: ve Muhacirleri | وَالْأَنْصَارِ: ve Ensarı | الَّذِينَ: | اتَّبَعُوهُ: ona uyan | فِي: | سَاعَةِ: sa'atinde | الْعُسْرَةِ: güçlük | مِنْ: | بَعْدِ: O zaman | مَا: iken | كَادَ: neredeyse | يَزِيغُ: kaymağa yüz tutmuş | قُلُوبُ: kalbleri | فَرِيقٍ: bir kısmının | مِنْهُمْ: içlerinden | ثُمَّ: yine de | تَابَ: tevbesini kabul etti | عَلَيْهِمْ: onların | إِنَّهُ: çünkü O | بِهِمْ: onlara karşı | رَءُوفٌ: çok şefkatli | رَحِيمٌ: çok merhametlidir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun | تاب TEB affetti | الله ELLH Allah | على AL | النبي ELNBY Peygamberi | والمهاجرين WELMHECRYN ve Muhacirleri | والأنصار WELÊNṦER ve Ensarı | الذين ELZ̃YN | اتبعوه ETBAWH ona uyan | في FY | ساعة SEAT sa'atinde | العسرة ELASRT güçlük | من MN | بعد BAD̃ O zaman | ما ME iken | كاد KED̃ neredeyse | يزيغ YZYĞ kaymağa yüz tutmuş | قلوب GLWB kalbleri | فريق FRYG bir kısmının | منهم MNHM içlerinden | ثم S̃M yine de | تاب TEB tevbesini kabul etti | عليهم ALYHM onların | إنه ÎNH çünkü O | بهم BHM onlara karşı | رءوف RÙWF çok şefkatli | رحيم RḪYM çok merhametlidir |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun | tābe: affetti | llahu: Allah | ǎlā: | n-nebiyyi: Peygamberi | velmuhācirīne: ve Muhacirleri | vel'enSāri: ve Ensarı | elleƶīne: | ttebeǔhu: ona uyan | : | sāǎti: sa'atinde | l-ǔsrati: güçlük | min: | beǎ'di: O zaman | : iken | kāde: neredeyse | yezīğu: kaymağa yüz tutmuş | ḳulūbu: kalbleri | ferīḳin: bir kısmının | minhum: içlerinden | ṧumme: yine de | tābe: tevbesini kabul etti | ǎleyhim: onların | innehu: çünkü O | bihim: onlara karşı | ra'ūfun: çok şefkatli | raHīmun: çok merhametlidir |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun | TEB: affetti | ELLH: Allah | AL: | ELNBY: Peygamberi | VELMHECRYN: ve Muhacirleri | VELÊNṦER: ve Ensarı | ELZ̃YN: | ETBAVH: ona uyan | FY: | SEAT: sa'atinde | ELASRT: güçlük | MN: | BAD̃: O zaman | ME: iken | KED̃: neredeyse | YZYĞ: kaymağa yüz tutmuş | GLVB: kalbleri | FRYG: bir kısmının | MNHM: içlerinden | S̃M: yine de | TEB: tevbesini kabul etti | ALYHM: onların | ÎNH: çünkü O | BHM: onlara karşı | RÙVF: çok şefkatli | RḪYM: çok merhametlidir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, Peygamberi ve içlerinden bir bölüğünün gönlü nerdeyse imandan dönecekken güçlük ânında Peygambere uyan muhâcirlerle ensârı tövbeye muvaffak etti ve onların tövbelerini kabûl eyledi. Şüphe yok ki o, onları fazlasıyle esirger, rahîmdir.
Adem Uğur : Andolsun ki Allah, müslümanlardan bir gurubun kalpleri eğrilmeye yüz tuttuktan sonra, Peygamberi ve güçlük zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, pek merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Allâh, fazlını nasip etti. . . Hz. Rasûllullah'a da, o güçlük saatinde O'na tâbi olan muhacirler ile ensara da; içlerinden bir bölümünün kalpleri neredeyse kaymak üzere iken tövbeye (yanlışlarından dönmeye) muvaffak kıldı. Sonra onların tövbelerini kabul etti. . . O, onlarda Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, peygamberin ve en zor gününde peygambere uyan, özgürce Allah’a kulluk ve ibadet etmek, güç ve gönül birliği yapmak için yollara düşen Muhacirler’le Ensar’ın tevbesini kabul etti. İçlerinden bir kısmının düşünceleri, kalpleri az kalsın kayacak gibi olmuşken, Allah günah işlemekten vazgeçme, kendisine itaate yönelme, tevbe nasibetti de, lütfedip tevbelerini kabul buyurdu. Allah, onlara karşı çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Andolsun ki, Allah, Peygamberin ve içlerinden bazılarının kalplerinin neredeyse kayacak duruma gelmesinin ardından o zorluk anında ona uyan muhacirlerle ensarın tevbelerini kabul etmiştir. Sonra (yine) tevbelerini kabul etti. Allah onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç : Andolsun Allah, Peygamberin, Muhacirlerin ve Ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken- ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir.
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki, Allah, Peygambere ve o güçlük saatinde (Tebuk savaşında çekilen sıkıntı ve mahrumiyet günlerinde) ona uyan Muhacir’lerle Ensar’a lütfetti; öyle ki, içlerinden bir kısmının kalbleri az daha eğilecek gibi olmuş iken, sonra onların tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü, O, çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Bekir Sadak : And olsun ki, Allah, sikintili bir zamanda bir kisminin kalbleri kaymak uzere iken Peygamber'e uyan Muhacirlerle Ensarin ve Peygamberin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karsi sefkatli ve merhametli oldugu icin kabul etmistir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, mü'minlerden bir kısmının kalbleri kaymak üzere iken Allah, Peygamberini (münafıklara izin verdiğinden dolayı affettiği gibi) sıkıntılı anda ona uyan Muhacirler'le Ansâr'ı tevbeye muvaffak kıldıktan sonra tevbelerini kabul buyurdu. Şüphesiz ki O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri : Andolsun Allah; Peygamber ile içlerinden bir kısmının kalpleri eğrilmeğe yüz tuttuktan sonra, sıkıntılı bir zamanda ona uyan muhacirlerle ensarın tövbelerini kabul etmiştir. Evet, onların tövbelerini kabul etmiştir. Şüphesiz O, onlara çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, Allah, sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalbleri kaymak üzere iken Peygamber'e uyan Muhacirlerle Ensarın ve Peygamberin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karşı şefkatli ve merhametli olduğu için kabul etmiştir.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki Allah, müslümanlardan bir gurubun kalpleri eğrilmeye yüz tuttuktan sonra, Peygamberi ve güçlük zamanında ona uyan muhacirlerle ensarı affetti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, pek merhametlidir.
Edip Yüksel : ALLAH, peygamberin, göç edenlerin ve yardım edenlerin tevbesini kabul etmiştir. Onlar, içlerinden bir bölümünün neredeyse kalplerinin kaydığı güç anda onu izlemişlerdi. Sonra onların yönelişini (tevbesini) kabul etti. O, onlara karşı çok Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, Allah, yine peygambere ve en zor gününde ona uyan Muhacirler'le Ensar'a, içlerinden bir kısmının kalbleri az kalsın kayacak gibi olmuşken, tevbe nasip etti de lutfedip tevbelerini kabul buyurdu. Çünkü O, gerçekten çok şefkatli, çok bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Allah yine peygambere ve o güçlük anında ona uyan muhacirlerle Ensara; içlerinden bir kısmının kalpleri az kalsın eğilecek gibi olmuşken sonra kendilerine tevbelerinin kabulüyle iltifat buyurdu. Gerçekten O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanına kasem olsun ki Allah yine lûtfetti Peygambere ve o güçlük saatinde ona ittiba' eyleyen Muhacirîn ve Ensara ki içlerinden bir kısmının kalbleri az daha eğilecek gibi olmuş iken sonra kendilerine tevbelerinin kabulile iltifat buyurdu, hakıkat o, onlara rauftur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah, Peygamber'in ve o zor anda onun peşinden giden muhacirler ile Ensar'ın tevbelerini kabul etti. O sırada onlardan bir grubun kalpleri kaymanın eşiğine gelmişti. Arkasından O, onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Andolsun Tanrı, Peygamberin, muhacirlerin ve ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken- ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir.
Hakkı Yılmaz : Andolsun ki Allah, Peygamber'e ve en zor saatinde O'na uyan Muhacirlere ve Ensar'a, kendilerinden bir kısmının kalpleri az kalsın kayacak gibi olmuşken, tevbe nasip etti. Sonra da onların tevbelerini kabul etti. Şüphesiz O, onlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki Allah, peygamberini (muhaarebeden geri kalanlara izin verildiğinden dolayı afvetdiği gibi) içlerinden bir takımının gönülleri hemen hemen eğrilmek üzere iken güdük zamanında ona (o peygambere) tâ'bi' olan Muhacirlerle ensaarı da tevbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların (bu) tevbelerini kabul eyledi. Çünkü O çok esirgeyici, çok bağışlayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki Allah, (Tebük Seferine katılmayanlara izin vermesinden dolayı)peygamberi(ni affettiği gibi), o güçlük zamânında ona tâbi' olan Muhâcirlerle Ensârı da,içlerinden bir kısmının kalbleri nerede ise eğrilmek üzere olmasının ardından tevbeye muvaffak eyledi. Sonra da onların tevbelerini kabûl buyurdu. Çünki O, onlara karşı Raûf(çok şefkatli olan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Andolsun ki Allah, Peygamberin ve güçlük anında ona uyan muhacir ve ensarın tevbelerini kabul etti. İçlerinden bır kısmının kalbleri kaymak üzere iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Çünkü O, kendilerine Rauf ve Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; Allah, nebîye ve muhacirlere (hicret edenlere, göç edenlere) tövbeyi nasip etti. O zor zamanda kalpleri meyletmek (îmândan dönmek) üzere iken; ona tâbî olan ensara ve onlardan bir gruba tövbe etmeyi nasip etti. Sonra da onların tövbelerini kabul etti. Çünkü O (Allah); onlara Rauf'tur (çok şefkatli), Rahîm'dir (rahmet nuru gönderen).
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah acıması, esirgemesiyle Peygamber'e ve sıkıntılı bir zamanda -hem de içlerinden bir kısmının kalpleri neredeyse kaymak üzereyken- ona bağlı kalıp zulmün ve kötülüğün egemen olduğu diyardan göç edenlere ve Din'e sahip çıkıp ona kol kanat gerenlere teveccüh etti. Sonra, bir kere daha: acıması, esirgemesiyle (Allah) onlara teveccüh etti. Çünkü O, gerçekten onlara karşı çok merhametli ve çok şefkatlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki Allah Teâlâ, Peygambere ve o güçlük saatinde O'na tâbi olan muhacirler ile ensâra tevbe nasib etti. Onlardan bir zümrenin kalpleri az kalsın ezilecek bir hale geldikten sonra tevbelerini kabul buyurdu. Şüphe yok ki, onların hakkında O, çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Andolsun ki Allah, sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalpleri kaymak üzere iken Peygamber'i ve güçlük zamanında ona uyan Muhacirler'i ve Ensar'ı affetti, sonra da onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.
Şaban Piriş : Allah, Peygamberin, muhacirin, ensarın; sıkıntılı bir zamanda bir kısmının kalpleri kaymak üzere iken Peygambere uyan kimselerin tevbelerini kabul etti. Tevbelerini, onlara karşı şefkatli ve merhametli olduğu için kabul etmiştir.
Suat Yıldırım : Allah, Peygamberini savaşa katılmayanlara izin verdiğinden ötürü affettiği gibi, içlerinden bir kısmının kalpleri kaymaya yüz tutmuşken, o güçlük anında, Peygambere tâbi olan Muhacirlerle Ensarı da tövbeye muvaffak buyurdu ve sonra onların bu tövbelerini kabul etti.Çünkü O, onlara karşı raûfdur, rahîmdir (pek şefkatli ve pek merhametlidir).
Süleyman Ateş : Andolsun Allâh, Peygamberi ve o güçlük sâ'atinde ona uyan Muhâcirleri ve Ensârı affetti. O zaman içlerinden bir kısmının kalbleri kaymağa yüz tutmuş iken yine de onların tevbesini kabul buyurdu. Çünkü O, onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun Allah, peygamberin, Muhacirlerin ve Ensarın üzerine tevbe ihsan etti. Ki onlar -içlerinde bir bölümünün kalbi nerdeyse kaymak üzereyken - ona güçlük saatinde tabi oldular. Sonra onların tevbelerini kabul etti. Çünkü O, onlara (karşı) çok şefkatlidir, çok esirgeyicidir.
Ümit Şimşek : Peygamberin ve güçlük ânında ona uyan Muhacir ve Ensarın tevbelerini Allah kabul etti. O güçlük ânında onlardan bir kısmının kalpleri yılgınlığa düşmek üzereydi; fakat Allah onlara tevbe nasip etti. Şüphesiz ki Allah onlara karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, Allah, içlerinden bir grubun kalpleri kaymaya yüz tuttuktan sonra, peygambere ve o güçlük saatinde ona uymuş olan Muhacirlerle Ensar'a tövbe nasip etmiş, sonra da onların tövbelerini kabul buyurmuştur. Çünkü onlara karşı Raûf ve Rahîm'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}