» 9 / Tevbe  39:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 39
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : eğer
2. تَنْفِرُوا (TNFRVE) = tenfirū : topluca (savaşa) çıkmazsanız
3. يُعَذِّبْكُمْ (YAZ̃BKM) = yuǎƶƶibkum : size azabeder
4. عَذَابًا (AZ̃EBE) = ǎƶāben : bir azapla
5. أَلِيمًا (ÊLYME) = elīmen : acıklı
6. وَيَسْتَبْدِلْ (VYSTBD̃L) = ve yestebdil : ve yerinize getirir
7. قَوْمًا (GVME) = ḳavmen : bir topluluk
8. غَيْرَكُمْ (ĞYRKM) = ğayrakum : sizden başka
9. وَلَا (VLE) = ve lā :
10. تَضُرُّوهُ (TŽRVH) = teDurrūhu : O'na zarar veremezsiniz
11. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir
12. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : ve Allah
13. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
14. كُلِّ (KL) = kulli : her
15. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
16. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : yapabilendir
eğer | topluca (savaşa) çıkmazsanız | size azabeder | bir azapla | acıklı | ve yerinize getirir | bir topluluk | sizden başka | | O'na zarar veremezsiniz | hiçbir | ve Allah | | her | şeyi | yapabilendir |

[] [NFR] [AZ̃B] [AZ̃B] [ELM] [BD̃L] [GVM] [ĞYR] [] [ŽRR] [ŞYE] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
ÎLE TNFRVE YAZ̃BKM AZ̃EBE ÊLYME VYSTBD̃L GVME ĞYRKM VLE TŽRVH ŞYÙE VELLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

illā tenfirū yuǎƶƶibkum ǎƶāben elīmen ve yestebdil ḳavmen ğayrakum ve lā teDurrūhu şey'en vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيئا والله على كل شيء قدير

 » 9 / Tevbe  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā eğer If not
تنفروا ن ف ر | NFR TNFRVE tenfirū topluca (savaşa) çıkmazsanız you go forth,
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibkum size azabeder He will punish you
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azapla (with) a painful punishment,
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı (with) a painful punishment,
ويستبدل ب د ل | BD̃L VYSTBD̃L ve yestebdil ve yerinize getirir and will replace you
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir topluluk (with) a people
غيركم غ ي ر | ĞYR ĞYRKM ğayrakum sizden başka other than you,
ولا | VLE ve lā and not
تضروه ض ر ر | ŽRR TŽRVH teDurrūhu O'na zarar veremezsiniz you can harm Him
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything.
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
على | AL ǎlā (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun yapabilendir All-Powerful.

9:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | topluca (savaşa) çıkmazsanız | size azabeder | bir azapla | acıklı | ve yerinize getirir | bir topluluk | sizden başka | | O'na zarar veremezsiniz | hiçbir | ve Allah | | her | şeyi | yapabilendir |

[] [NFR] [AZ̃B] [AZ̃B] [ELM] [BD̃L] [GVM] [ĞYR] [] [ŽRR] [ŞYE] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
ÎLE TNFRVE YAZ̃BKM AZ̃EBE ÊLYME VYSTBD̃L GVME ĞYRKM VLE TŽRVH ŞYÙE VELLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

illā tenfirū yuǎƶƶibkum ǎƶāben elīmen ve yestebdil ḳavmen ğayrakum ve lā teDurrūhu şey'en vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيئا والله على كل شيء قدير

[] [ن ف ر] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ا ل م] [ب د ل] [ق و م] [غ ي ر] [] [ض ر ر] [ش ي ا] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 39
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā eğer If not
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
تنفروا ن ف ر | NFR TNFRVE tenfirū topluca (savaşa) çıkmazsanız you go forth,
Te,Nun,Fe,Re,Vav,Elif,
400,50,80,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibkum size azabeder He will punish you
Ye,Ayn,Zel,Be,Kef,Mim,
10,70,700,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EBE ǎƶāben bir azapla (with) a painful punishment,
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أليما ا ل م | ELM ÊLYME elīmen acıklı (with) a painful punishment,
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
ويستبدل ب د ل | BD̃L VYSTBD̃L ve yestebdil ve yerinize getirir and will replace you
Vav,Ye,Sin,Te,Be,Dal,Lam,
6,10,60,400,2,4,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form X) imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
قوما ق و م | GVM GVME ḳavmen bir topluluk (with) a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
غيركم غ ي ر | ĞYR ĞYRKM ğayrakum sizden başka other than you,
Ğayn,Ye,Re,Kef,Mim,
1000,10,200,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تضروه ض ر ر | ŽRR TŽRVH teDurrūhu O'na zarar veremezsiniz you can harm Him
Te,Dad,Re,Vav,He,
400,800,200,6,5,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir (in) anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
والله | VELLH vallahu ve Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun yapabilendir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: eğer | تَنْفِرُوا: topluca (savaşa) çıkmazsanız | يُعَذِّبْكُمْ: size azabeder | عَذَابًا: bir azapla | أَلِيمًا: acıklı | وَيَسْتَبْدِلْ: ve yerinize getirir | قَوْمًا: bir topluluk | غَيْرَكُمْ: sizden başka | وَلَا: | تَضُرُّوهُ: O'na zarar veremezsiniz | شَيْئًا: hiçbir | وَاللَّهُ: ve Allah | عَلَىٰ: | كُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | قَدِيرٌ: yapabilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE eğer | تنفروا TNFRWE topluca (savaşa) çıkmazsanız | يعذبكم YAZ̃BKM size azabeder | عذابا AZ̃EBE bir azapla | أليما ÊLYME acıklı | ويستبدل WYSTBD̃L ve yerinize getirir | قوما GWME bir topluluk | غيركم ĞYRKM sizden başka | ولا WLE | تضروه TŽRWH O'na zarar veremezsiniz | شيئا ŞYÙE hiçbir | والله WELLH ve Allah | على AL | كل KL her | شيء ŞYÙ şeyi | قدير GD̃YR yapabilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: eğer | tenfirū: topluca (savaşa) çıkmazsanız | yuǎƶƶibkum: size azabeder | ǎƶāben: bir azapla | elīmen: acıklı | ve yestebdil: ve yerinize getirir | ḳavmen: bir topluluk | ğayrakum: sizden başka | ve lā: | teDurrūhu: O'na zarar veremezsiniz | şey'en: hiçbir | vallahu: ve Allah | ǎlā: | kulli: her | şey'in: şeyi | ḳadīrun: yapabilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: eğer | TNFRVE: topluca (savaşa) çıkmazsanız | YAZ̃BKM: size azabeder | AZ̃EBE: bir azapla | ÊLYME: acıklı | VYSTBD̃L: ve yerinize getirir | GVME: bir topluluk | ĞYRKM: sizden başka | VLE: | TŽRVH: O'na zarar veremezsiniz | ŞYÙE: hiçbir | VELLH: ve Allah | AL: | KL: her | ŞYÙ: şeyi | GD̃YR: yapabilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hep birden savaşa çıkmazsanız sizi acıklı bir azapla azaplandırır ve yerinize, sizden başka bir topluluk getirir ve siz, ona hiçbir zarar vermezsiniz ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Eğer gazaya çıkmazsanız, sizi acı bir azapla azaplandırır; sizin yerinize (size bedel) başka bir toplum getiririz ve siz O'na hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. . . Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Eğer gerektiğinde seferber olmaz, savaşa çıkmazsanız, Allah sizi can yakıp inleten müthiş azap ile cezalandırır. Yerinize başka bir kavmi getirir. Siz savaşa çıkmamakla O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Eğer savaşa çıkmazsanız (Allah) size acıklı bir şekilde azab eder ve sizin yerinize başka bir topluluk getirir; siz de O'na bir zarar veremezsiniz. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluğu getirip değiştirecektir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer emrolunduğunuz bu savaşa topluca çıkmazsanız, Allah sizi çok acıklı bir azaba uğratır ve yerinize (itaat eden) başka bir kavim getirir. Siz de savaşa çıkmadığınızdan dolayı O’na zerrece zarar edemezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
Bekir Sadak : Cikmazsaniz Allah size can yakici azabla azabeder ve yerinize baska bir millet getirir. O'na bir sey de yapamazsiniz. Allah her seye kadirdir.
Celal Yıldırım : Eğer seferber olup çıkmazsanız, O sizi elem verici bir azâbla azâblandırır ve yerinize başka bir millet getirip koyar da siz O'na hiç bir zarar veremezsiniz. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Eğer Allah, yolunda sefere çıkmazsanız, sizi elem dolu bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir toplum getirir. Siz ise O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Çıkmazsanız Allah size can yakıcı azabla azabeder ve yerinize başka bir millet getirir. O'na bir şey de yapamazsınız. Allah her şeye kadirdir.
Diyanet Vakfi : Eğer (gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi pek elem verici bir azap ile cezalandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; siz (savaşa çıkmamakla) O'na hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Harekete geçmezseniz sizi acıklı bir azapla cezalandırarak yerinize başka bir toplumu geçirir. Siz O'na asla zarar veremezsiniz. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer topluca savaşa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba uğratır ve yerinize başka bir kavmi getirir ve siz O'na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah'ın herşeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer topluca savaşa çıkmazsanız, O, size acı bir azapla azap eder, yerinize başka bir kavim getirir ve siz de ona zerrece zarar veremezsiniz. Allah, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer toplanıp seferberlik etmezseniz o sizi elîm bir azâb ile ta'zib eder ve yerinize başka bir kavm getirir ve siz ona zerrece zarar edemezsiniz, Allah her şeye kadirdir
Fizilal-il Kuran : Eğer savaşa çıkmazsanız Allah sizi acıklı bir azaba uğratarak yerinize başka bir toplum getirir. Siz Allah'a hiç bir zarar dokunduramazsınız. Çünkü Allah'ın gücü her şeyi yapmaya yeter.
Gültekin Onan : Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluk getirip değiştirecektir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Eğer savaşa çıkmazsanız, Allah sizi acıklı bir azap ile azaplandırır ve yerinize başka bir toplumu getirir ve siz O'na zarar diye bir şey veremezsiniz. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Eğer (emrolunduğunuz bu cihâda) elbirlik çıkmazsanız (Allah) sizi pek acıklı bir azaba dûçâr eder, yerinize sizden başka (itaatli) bir kavmi getirir. Siz Ona hiç bir şeyle zarar yapamazsınız. Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Eğer (savaş için) koşup toplanmazsanız, (Allah) sizi (pek) elemli bir azâb ilecezâlandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir; hem O’na hiçbir zarar veremezsiniz. Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Eğer elbirliği ile çıkmazsanız; sizi elim bir azabla azablandırır ve yerinize sizden başka bir kavim getirir. Siz ona hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Sefere çıkmanız (Allah'a ulaşmak için ruhunuzu Sıratı Mustakîm'e ulaştırmanız) hariç, (savaşa gönüllü olarak katılmadığınız taktirde) size elîm bir azapla azap eder. Ve sizden başka bir kavimle (sizi) değiştirir. O'na hiçbir şeyle zarar veremezsiniz. Ve Allah, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : (Bakın) eğer (Allah yolunda) savaşa çıkmazsanız, sizi çok çetin bir azapla cezalandırıp yerinize başka bir topluluk getirir; ki böyle yapmasında Ona hiçbir şekilde engel olamazsınız: çünkü Allahın, her şeyi irade ve takdir etmeye gücü yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer seferber olmazsanız, sizi pek acıklı bir azap ile muazzep kılar ve size bedel başka bir kavmi getirir ve siz O'na hiçbir şey ile zarar veremezsiniz. Ve Allah Teâlâ her şeye kemaliyle kâdirdir.
Ömer Öngüt : Eğer (çağrıldığınız bu gazâya) elbirlik çıkmazsanız, Allah sizi pek acıklı bir azaba uğratır. Yerinize de başka (itaatli) bir kavmi getirir. Siz o Peygamber'i hiçbir şeyle zarara uğratamazsınız. Allah her şeye hakkıyla kâdirdir.
Şaban Piriş : Eğer savaşa çıkmazsanız, Allah sizi can yakıcı bir azabla cezalandırır ve yerinize de başka bir toplum getirir. O’na herhangi bir zarar da veremezsiniz. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Eğer topyekûn seferber olmazsanız, Allah sizi acı bir azaba uğratır ve sizin yerinize başka bir topluluk getirir de siz savaşa çıkmamakla Onun dinine zerrece zarar veremezsiniz. Çünkü Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Eğer topluca (savaşa) çıkmazsanız, (Allâh) size acı (bir şekilde) azâbeder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir, O'na hiçbir zarar veremezsiniz, Allâh herşeyi yapabilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer savaşa kuşanıp çıkmazsanız, O sizi pek acıklı bir azabla azablandıracak ve yerinize bir başka topluluğu getirip değiştirecektir. Siz O'na hiç bir şeyle zarar veremezsiniz. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Seferber olmadığınız takdirde Allah sizi acı bir azapla cezalandırır ve yerinize de başka bir toplum getirir; siz ise Ona hiçbir zarar vermiş olmazsınız. Çünkü Allah'ın herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer seferber olmazsanız Allah size korkunç bir azapla azap eder ve yerinize sizden başka bir topluluk getirir. Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezsiniz. Allah herşeye Kadîr'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}