» 9 / Tevbe  82:

Kuran Sırası: 9
İniş Sırası: 113
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129

 » 9 / Tevbe  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلْيَضْحَكُوا (FLYŽḪKVE) = felyeDHakū : artık gülsünler
2. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az
3. وَلْيَبْكُوا (VLYBKVE) = velyebkū : ve ağlasınlar
4. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çok
5. جَزَاءً (CZEÙ) = cezā'en : karşılık
6. بِمَا (BME) = bimā : şeylere
7. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
8. يَكْسِبُونَ (YKSBVN) = yeksibūne : kazanıyor(lar)
artık gülsünler | az | ve ağlasınlar | çok | karşılık | şeylere | oldukları | kazanıyor(lar) |

[ŽḪK] [GLL] [BKY] [KS̃R] [CZY] [] [KVN] [KSB]
FLYŽḪKVE GLYLE VLYBKVE KS̃YRE CZEÙ BME KENVE YKSBVN

felyeDHakū ḳalīlen velyebkū keṧīran cezā'en bimā kānū yeksibūne
فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون

 » 9 / Tevbe  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليضحكوا ض ح ك | ŽḪK FLYŽḪKVE felyeDHakū artık gülsünler So let them laugh
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az a little,
وليبكوا ب ك ي | BKY VLYBKVE velyebkū ve ağlasınlar and let them weep
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok much
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'en karşılık (as) a recompense
بما | BME bimā şeylere for what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.

9:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

artık gülsünler | az | ve ağlasınlar | çok | karşılık | şeylere | oldukları | kazanıyor(lar) |

[ŽḪK] [GLL] [BKY] [KS̃R] [CZY] [] [KVN] [KSB]
FLYŽḪKVE GLYLE VLYBKVE KS̃YRE CZEÙ BME KENVE YKSBVN

felyeDHakū ḳalīlen velyebkū keṧīran cezā'en bimā kānū yeksibūne
فليضحكوا قليلا وليبكوا كثيرا جزاء بما كانوا يكسبون

[ض ح ك] [ق ل ل] [ب ك ي] [ك ث ر] [ج ز ي] [] [ك و ن] [ك س ب]

 » 9 / Tevbe  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليضحكوا ض ح ك | ŽḪK FLYŽḪKVE felyeDHakū artık gülsünler So let them laugh
Fe,Lam,Ye,Dad,Ha,Kef,Vav,Elif,
80,30,10,800,8,20,6,1,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az a little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وليبكوا ب ك ي | BKY VLYBKVE velyebkū ve ağlasınlar and let them weep
Vav,Lam,Ye,Be,Kef,Vav,Elif,
6,30,10,2,20,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çok much
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
جزاء ج ز ي | CZY CZEÙ cezā'en karşılık (as) a recompense
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بما | BME bimā şeylere for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلْيَضْحَكُوا: artık gülsünler | قَلِيلًا: az | وَلْيَبْكُوا: ve ağlasınlar | كَثِيرًا: çok | جَزَاءً: karşılık | بِمَا: şeylere | كَانُوا: oldukları | يَكْسِبُونَ: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فليضحكوا FLYŽḪKWE artık gülsünler | قليلا GLYLE az | وليبكوا WLYBKWE ve ağlasınlar | كثيرا KS̃YRE çok | جزاء CZEÙ karşılık | بما BME şeylere | كانوا KENWE oldukları | يكسبون YKSBWN kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |felyeDHakū: artık gülsünler | ḳalīlen: az | velyebkū: ve ağlasınlar | keṧīran: çok | cezā'en: karşılık | bimā: şeylere | kānū: oldukları | yeksibūne: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |FLYŽḪKVE: artık gülsünler | GLYLE: az | VLYBKVE: ve ağlasınlar | KS̃YRE: çok | CZEÙ: karşılık | BME: şeylere | KENVE: oldukları | YKSBVN: kazanıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
Adem Uğur : Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ahmed Hulusi : Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Ahmet Tekin : İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ahmet Varol : Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
Ali Bulaç : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Fikri Yavuz : Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Bekir Sadak : Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
Celal Yıldırım : İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri : Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfi : Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Edip Yüksel : Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Fizilal-il Kuran : Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Gültekin Onan : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Hakkı Yılmaz : Artık kazandıkları günahın cezası olarak, çok az gülsünler, çok çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay : Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hayrat Neşriyat : Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
İbni Kesir : Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
İskender Evrenosoğlu : Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Muhammed Esed : Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Ömer Öngüt : Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!
Şaban Piriş : Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Suat Yıldırım : Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Süleyman Ateş : Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ümit Şimşek : Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}